Krásná duše
  • Male
  • Yangon
  • Myanmar
Share on Facebook
Share on Facebook MySpace

Krásná duše's Friends

  • Baghdad Janim
  • Dushanbe 杜善貝
  • Ashgabat
  • 比雷艾弗斯
  • Taklamakan
  • Passion for Form
  • Cheung Po Tsai Cave
  • Uta no kabe
  • desafinado
  • 梭羅河畔
  • Tata Na
  • 柏圖校友
  • Sogno Realtà
  • 垂釣 尼亞河
  • triste chateau

Gifts Received

Gift

Krásná duše has not received any gifts yet

Give a Gift

 

Krásná duše's Page

Latest Activity

Krásná duše posted a blog post

曼德爾施塔姆(Osip Mandelstam)詩選·鐵

歲月流逝如鐵的隊伍,空氣充滿鐵球。淬火水中的鐵無色,粉紅的夢留給了枕頭。 鐵的真理――慣於妒忌的雌蕊是鐵,子房是鐵。鐵中的詩歌鐵一般地在分娩的裂口中淚流。 1935年5月22日(劉文飛譯)See More
Mar 24
Krásná duše posted a blog post

曼德爾施塔姆(Osip Mandelstam)詩選·當打擊和打擊相逢

當打擊和打擊相逢在我不幸的頭頂,那不知疲倦的擺錘搖動並想成為我的命運。 紡綞匆匆忙忙,時而粗暴地停止時而脫落開去不可能相遇,商量好,不應該逃避。 鋒利的圖案糾纏在一起且一切都越來越快,越來越急那些淬過劇毒的長矛在英勇的野人手中高舉…… 1909年(晴朗李寒 譯) 曼德爾施塔姆(Osip Mandelstam)詩選·一種難以表達的悲痛一種難以表達的悲痛打開兩只巨大的眼睛一隻花瓶已經蘇醒潑濺出自己的水晶。 疲憊——這甜蜜的藥劑把整個房間充滿!如此小小的王國竟大量吞食著睡眠。 來點紅色葡萄酒,來點陽光燦爛的五月——還有,潔白纖細的手指把一塊薄薄的餅乾掰開。 1909年.(晴朗李寒 譯)See More
Mar 21
Krásná duše posted a blog post

曼德爾施塔姆(Osip Mandelstam)詩選· “我拿它怎麼辦”

我拿它怎麼辦——這被賦予的肉體,它僅屬於我 且如此惟一? 為了平靜的歡樂 生活和呼吸告訴我,我該對誰心存感激? 我是園丁,我又是花朵,塵世的牢獄中我並不孤獨寂寞。 永恒的玻璃上已經拓印我的呼吸,我的體溫。 它的上面還鐫刻著花紋,不久前它已無法辯認。 讓瞬間的煙霧流過——但這可愛的花紋不要塗抹。1909年.(晴朗李寒 譯) See More
Mar 20
Krásná duše posted a blog post

曼德爾施塔姆(Osip Mandelstam)詩選·燕子

我似乎忘記了我想說的那個詞兒。一隻瞎眼的燕子回到幽靈的皇宮,以折斷了的翅膀,去戲弄晶瑩的一群。在無意識唱著歌兒把夜晚贊頌。 沒有鳥鳴。蠟菊不會開花。夜之馬群有著晶瑩的鬃毛。空空的木舟在乾涸的河上漂遊。在蚱蜢中間這個詞兒把意識失掉。 它慢慢地生長,就僚天幕或廟宇,一會兒裝扮成瘋狂的安提戈涅.一會兒像死去的燕子墜向腳邊,帶著冥河的溫柔和綠色的樹葉。 噢,假若能挽回有視力的手指的羞恥!挽回相互理解時的兇凸狀的快樂!我如此害怕繆斯九神的號啕,害怕濃霧、丁當和斷折。 凡人具有愛和理解的力量,對他們說來,聲音也從手指間流動,但我忘了,我想要說些什麼,無形體的思想將回到幽靈的皇宮。 晶瑩者說得始終文不對題,還有安提戈涅、女友和燕子……但在嘴唇上,就像黑色的冰塊,燃燒著冥河丁當聲的回憶。 (吳迪譯)See More
Mar 17
Krásná duše posted a blog post

曼德爾施塔姆(Osip Mandelstam)詩選·TRISTIA

在光頭之夜的抱怨聲中我掌握了離別的學問。咀嚼的閹牛們,延期地等待——城市警覺的最後時分。而我尊崇那雄雞之夜的慶典,此時,擡起道路重荷的悲痛,含淚的眼睛眺望遙遠,女人的哭泣混淆了繆斯的歌聲。 誰能理解“離別”一詞的含義,怎樣的分手 我們將面對,雄雞的高唱是何讖語,當衛城在火光中焚毀,霞光中是怎樣全新的生活,當閹牛還在畜棚中慵懶地咀嚼,而為何雄雞,這新生活的倡導者,在城墻上拍打著翅膀啼叫? 而我熱愛紗線的平凡:梭子飛速來往,紡綞嗡嗡作響。仿佛天鵝的羽毛,看啊,迎面赤足的黛麗婭在向我們飛翔!哦,我們的生活困乏的基礎,語言的快樂如此平淡無奇!一切曾是往昔,一切又將重復,只有相識的瞬間讓我們感到甜蜜。 就這樣吧:一個透明的人體在純凈的陶盤上仰躺,尤如平攤的灰鼠的毛皮,燭光下俯身,姑娘仔細地端詳。並非我們能預知希臘的地獄,猶如蠟對於女人,銅對於男人一樣。命運只是把我們投入巨大的戰役,而他們應該在占卜中死亡。 1918年注:TRISTIA為拉丁語,系“哀歌”的意思。(晴朗李寒 譯)See More
Mar 16
Krásná duše posted a blog post

曼德爾施塔姆(Osip Mandelstam)詩選·如此溫柔

如此溫柔你的面龐,如此白皙你的臂膀,你離這個世界多麼遙遠,而你的一切——都無法避免。 無法避免你的痛苦,還有你的手指不會變涼還有那永不知愁的小溪的靜靜聲響還有你的黑眼睛望而卻步的遠方。 1909年(晴朗李寒 譯)See More
Mar 13
Krásná duše posted a blog post

曼德爾施塔姆(Osip Mandelstam)詩選· 塵土的小徑通向森林深處

塵土的小徑通向森林深處,四周寂靜而又空曠。故鄉,流淌著豐足的淚水,她睡著,在夢中,像無力的女奴,等待著未經體驗的痛苦。 看這白樺哭泣著開始發抖有時還會突然地戰栗,陰影覆蓋散亂的道路:是什麼在爬動,行走如霧,是什麼引起這種恐懼…… 帶著驕傲的風度、殷實的表情……雙腳直插於馬蹬。馬蹄踏起灰色的塵埃,車轍使路面坎坷不平……大家都在馴服的良馬上坐定。 他們沒有終點。更尖的長矛在陽光下閃亮。空氣中彌漫歌聲和叫喊,如同金蓮花般粗野瘋狂,黑色的眼睛也在放光…… 滾開!不要騷擾虛無的快樂這是垂死的,奴隸的夢境。很快那新居,鹽和麵包,還有農家特產 將會令你興奮……快把馬蹬用力夾緊! 這偉大的愛情的事業很快也將和野獸的力量遭遇!很快墳墓將覆蓋原野,而藍色長矛和枯草又將擁抱並且浸染著粘稠的鮮血! 1906年註:此詩為迄今為止發現的曼氏最早的詩作之一,當時他年僅15歲,但已顯露出奪目的詩歌天賦。(晴朗李寒 譯)See More
Mar 8
Krásná duše posted a blog post

曼德爾施塔姆(Osip Mandelstam)詩選·我們將在透明的彼得堡死去

我們將在透明的彼得堡死去,普洛塞耳庇娜*在此把我們統治,我們在每聲嘆息中吞食著死亡的空氣,每個小時對我們都是死期。 大海女神,威嚴的雅典娜,請摘掉你強大的石盔。我們將在透明的彼得堡死去,——這里你不是主宰,而是普洛塞耳庇娜*。 *注:普洛塞耳庇娜(Proserpina),羅馬神話中的冥土王后。1916年 (晴朗李寒 譯)See More
Feb 24
Krásná duše posted a blog post

曼德爾施塔姆詩選·我很冷。透明的春天

我很冷。透明的春天彼得堡身披綠色的絨毛,但是,涅瓦河的波浪,海蜇般,引起我輕微的憎惡。沿著河流的右岸汽車的螢火蟲在奔馳,鋼鐵的蜻蜓和甲蟲在飛舞,星辰的金色扣針閃爍光芒,但任何星辰都不能毀滅海水那沈重的綠寶石。 1916年(晴朗李寒 譯)…See More
Feb 5
Krásná duše posted a blog post

曼德爾施塔姆(Osip Mandelstam)詩選·燭光下甜蜜地思索

燭光下甜蜜地思索虛幻的自由,——你首先要和我在一起,——“忠實”在深夜里哭泣,—— 不過 我要把自己人的王冠恭敬地給你戴上為了你真誠地聽命於“自由”如同對待法律…… ——如同法律,我和自由簽訂婚約,因此無論何時我都不會把這輕盈的王冠摘去 我們是否,被遺棄在空地里,必遭失敗而死去,我們是否為美妙的毅力和忠誠惋惜! 1915年.(晴朗李寒 譯)See More
Jan 12
Krásná duše posted a blog post

曼德爾施塔姆(Osip Mandelstam)詩選·微弱的光線以冰冷的旋律

微弱的光線以冰冷的旋律將明亮播進潮濕的樹林。如同把一隻灰色小鳥我把憂傷緩緩地揣入內心。 對一隻受傷的小鳥我能怎樣?大地已經死亡 沈寂無聲從雲霧彌漫的鐘樓上是誰摘下了那口巨鐘? 蒼穹如此孤苦無依,喑啞著在高空聳立,恰似一座空洞的白塔,那里面只有迷霧和靜謐。 清晨 充滿溫柔茫無邊際似夢非夢 半睡半醒而困倦 不能夠消去迷蒙的思緒一時齊鳴 1911年(晴朗李寒 譯)See More
Dec 13, 2022
Krásná duše posted a blog post

曼德爾施塔姆(Osip Mandelstam)詩選·從兇險和泥濘的沼澤中

從兇險和泥濘的沼澤中我悄悄長大,像蘆葦般沙沙有聲,既迷戀,懶散,又溫情地呼吸著被禁止的生命。 我葉片低垂,誰也不會發現,暫時棲身在冰冷和泥濘里,只有短促的秋天用低聲的問候向我致意。 這殘酷的侮辱使我幸運,在如夢的生活中,我悄悄地羨慕每一個人並且對每一個人都暗暗衷情。 1910年(晴朗李寒 譯)See More
Dec 7, 2022
Krásná duše posted a blog post

曼德爾施塔姆(Osip Mandelstam)詩選 《給O.阿爾白尼娜》

為了歡愉,請從我的手掌里取走些許陽光和些許蜂蜜,正如珀耳塞福涅的蜜蜂叮囑我們。 不能解開那隻不系之舟,裹進毛皮無法聽清穿鞋子的暗影,無法在茂密的生活中戰勝恐懼。 留給我們的只有那些親吻,毛茸茸的,恰似小小的蜜蜂,飛離了蜂房,慢慢地死去。 它們在透明的夜晚深處嗡嗡而鳴,它們的故鄉——是昴宿二上的繁茂森林,它們的食糧——是時間,肺草,薄荷。 為了歡愉,請取走我這野蠻人的禮物吧——這用死亡的蜜蜂串制的醜陋枯萎的項鏈,以及化作陽光的蜂蜜。 1920.11譯注:這首詩是曼德里施塔姆於1920年獻給俄羅斯演員阿爾白尼娜的,他曾於1920年10月至12月愛過她。(晴朗李寒 譯)See More
Nov 24, 2022
Krásná duše posted a blog post

曼德尔施塔姆(Osip Mandelstam)·失眠。荷馬。繃緊的風帆。

失眠。荷馬。繃緊的風帆。我已把船隻的名單讀到一半:這長長的一串,這鶴群樣的戰艦曾幾何時集於埃拉多斯的海邊。 如同鶴形楔子釘進異國的邊界——國王們頭頂神聖的浪花——你們駛向何方?阿卡亞的勇士啊,倘若沒有海倫,一個特洛伊又能如何? 哦大海,哦荷馬,——一切都有被愛情驅轉。我該傾聽何人?荷馬都沈默無言,而黑色的海洋 高談闊論攜沈重的轟鳴走近我的床邊。 1915年(晴朗李寒 譯)See More
Nov 23, 2022
Krásná duše posted a blog post

巴山丘莊的詩 ■ 冬月行

冬月,太陽在錦緞里打蠟,水在天上流,船兒四處漂。群山鬥折,你握住了勺柄。指引你進入無邊地獄的是宇宙的探照燈。無盡劫中,你把碎銀拋向浩瀚,光雨落在夢里。冬月,你是星際間的楔子,緊緊地釘在四維空間。See More
Nov 6, 2022
Krásná duše posted a blog post

巴山丘莊的詩 ■ 春日雜句

山間已春意,有如在田之龍趁此季嬗候變抖掉臃腫,去把語言昇級 別問禿枝已破結春來只爲對山訴晨曦裹月出城關樂得個噴嚏連綿 站在山石嶙峋的兀梁看我等精怪:雙手叉腰,作吐吶狀輕喚春風,哈出碧浪朵朵 醒鳥鳴遍了溪谷深處,百草豐茂,其種不同See More
Nov 4, 2022

Krásná duše's Blog

曼德爾施塔姆(Osip Mandelstam)詩選·燕子

Posted on March 9, 2023 at 6:57am 0 Comments

我似乎忘記了我想說的那個詞兒。

一隻瞎眼的燕子回到幽靈的皇宮,

以折斷了的翅膀,去戲弄晶瑩的一群。

在無意識唱著歌兒把夜晚贊頌。

 

沒有鳥鳴。蠟菊不會開花。

夜之馬群有著晶瑩的鬃毛。

空空的木舟在乾涸的河上漂遊。…

Continue

曼德爾施塔姆(Osip Mandelstam)詩選·如此溫柔

Posted on March 7, 2023 at 9:30am 0 Comments

如此溫柔

你的面龐,

如此白皙

你的臂膀,

你離這個世界

多麼遙遠,

而你的一切——

都無法避免。

 …

Continue

曼德爾施塔姆(Osip Mandelstam)詩選· 塵土的小徑通向森林深處

Posted on March 5, 2023 at 6:30pm 0 Comments

塵土的小徑通向森林深處,

四周寂靜而又空曠。

故鄉,流淌著豐足的淚水,

她睡著,在夢中,像無力的女奴,

等待著未經體驗的痛苦。

 

看這白樺哭泣著開始發抖

有時還會突然地戰栗,…

Continue

曼德爾施塔姆(Osip Mandelstam)詩選·鐵

Posted on March 5, 2023 at 11:00am 0 Comments

歲月流逝如鐵的隊伍,

空氣充滿鐵球。

淬火水中的鐵無色,

粉紅的夢留給了枕頭。

 

鐵的真理――慣於妒忌的

雌蕊是鐵,子房是鐵。

鐵中的詩歌鐵一般地…

Continue

Comment Wall

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

  • No comments yet!
 
 
 

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All