三演 義國
  • Male
  • 雪蘭莪 直落昂
  • Malaysia
Share on Facebook
Share

三演 義國's Friends

  • Malacca 皇京港
  • Bir Tanem
  • Bayrut Alhabib
  • 厚數據才厲害
  • Baghdad Janim
  • Dushanbe 杜善貝
  • Ashgabat
  • 比雷艾弗斯
  • Taklamakan
  • 突然突闕起來
  • SRESCO
  • Zenkov
  • KyrGyz
  • Kehtay Dream
  • Almaty 蘋果

Gifts Received

Gift

三演 義國 has not received any gifts yet

Give a Gift

 

三演 義國's Page

Latest Activity

三演 義國 posted a blog post

里爾克《致奧爾弗斯的十四行詩》第一部·5

不豎任何紀念碑。且讓玫瑰每年為他開一回。因為這就是俄耳甫斯。他變形而為這個和那個。我們不應為 別的名稱而操心。他一度而永遠就是俄甫耳斯,如果他歌唱。他來了又走。如果他時或比玫瑰花瓣多活一兩天,又豈非太久? 哦他必須怎樣消逝才使你領略!即使他本人也擔憂他活不長久。由於他的語句已把當今超載, 你還沒有陪往的地方他已身臨。豎琴的弦格並未絆住他的手。他一面逾越一面順應。See More
25 minutes ago
三演 義國 posted a blog post

里爾克《致奧爾弗斯的十四行詩》第一部·4

哦你們溫柔的,請不時走進並非為你們而發的呼吸,讓它為你的兩頰所瓜分,它在你身後戰栗著,重新合而為一。 哦你們幸福的,哦你們神聖的,你們似乎是心之濫觴。矢之弓與矢之的,你的微笑哭泣著永遠閃光。 別怕受苦,雖然沈重,且把它交還大地去負載;須知山也重,海也重。 即使是你們兒時所栽,那些樹木也久已太重;你們背不起它們來。但是微風……但是太空……See More
Tuesday
三演 義國 posted a blog post

里爾克《致奧爾弗斯的十四行詩》第一部·3

神才做得到。但請告訴我人怎能通過狹窄的豎琴跟他走?他的感官是分裂的。在兩條心路的交叉處沒有建廟為阿波羅。 正如你教導他,歌唱不是欲望,不是爭取一件終於會得到的東西;歌唱就是存在。對於神倒是很容易。但吾人何是存在?而他何時又將 地球和星辰轉向吾人的生息?青年人,它可不是你的愛情,即令歌聲從你的嘴裏噴發出來,——學習忘記你歌唱過,它已流逝一空。在真實中歌唱,是另一種氣音。一種有若無的氣音。神身上一縷吹拂。一陣風。See More
May 19
三演 義國 posted a blog post

里爾克《致奧爾弗斯的十四行詩》第一部·2

它幾乎是個少女,從豎琴與歌唱這和諧的幸福中走出來通過春之面紗閃現了光彩並在我的耳中為自己造出一張床。 於是睡在我體內。於是一切是她的睡眠。那永遠令我激賞的樹林,那可感覺的遠方,被感覺的草坪以及落在我自己身上的每一次驚羨。 她身上睡著這世界。歌唱的神,你何如使她盡善盡美,以致她不願首先醒來?看哪,她起立而又睡熟。 她將在何處亡故?哦你可聽得出這個樂旨,就在你的歌聲銷歇之前?她從我體內向何處沈沒?……幾乎是個少女……See More
May 14
三演 義國 posted a blog post

里爾克《致奧爾弗斯的十四行詩》第一部·1

那兒立著一棵樹。哦純凈的超脫!哦俄耳甫斯在歌唱!哦耳朵裏的大樹!於是一切沈默下來。但即使沈默其中仍有新的發展、暗示和變化現出。 寂靜的動物,來自獸窟和鳥巢,被引出了明亮的無拘束的叢林;原來它們不是由於機伶不是由於恐懼使自己如此輕悄, 而是由於傾聽。咆哮,呼喊,叫喚在它們心中渺不足道。那裏幾乎沒有一間茅屋屋曾把這些領受, 卻從最模糊的欲望找到一個逋逃藪,有一個進口,它的方柱在顫抖,——那兒你為它們在聽覺裏造出了伽藍。(1922年2月2-5日,穆佐,下同)See More
May 11
三演 義國 posted blog posts
May 3
三演 義國 posted a blog post

里爾克《杜伊諾哀歌》第八首

致魯道夫·卡斯納 自然界用它所有的眼睛眺望著遠方,那片空曠之地。只有我們的凝視折返回來,包圍著植物、動物、孩子,猶如陷阱,當它們出現,進入自由。只有從動物的眼神裏我們才知道遠方有些什麽;因為我們強迫嬰兒轉過頭來,讓它能看見事物——而不是那片空曠之地,深藏在動物的面容裏,遠離死。只有我們,能看見死;自由的動物背對自己的衰老,永遠,面對上帝;當它走動,它已經在永恒裏走動,像一口泉井。那片花朵永恒開放的純粹空間從來不曾,甚至一天也不曾呈現在我們面前。始終只有“世界”,卻沒有去掉“無”的“無處”:那純粹的尚未區分的元素,人在其間無欲地呼吸,無限地知覺。孩子也許會在那裏流連好幾個小時,穿過沒有時間的靜寂,也許會在裏面迷路,又突然驚醒。或者,有人死去,成為它。因為,在死的旁邊,人不再看見死;而是望向更遠,也許用動物那樣遼闊的眼光。戀人們,如果沒有彼此擋住視線,就能靠近它,為它驚嘆……好像出了什麽差錯,它為他們呈現,卻在彼此的身後……可是誰也不能越過對方,它就又變回了“世界”。我們永遠只朝著事物看,只見到因為我們而晦暗的自由之地的映像。或者,當某個動物的目光沈默地,平靜地,徹底穿透我們。這就是命運的…See More
Apr 30
三演 義國 posted a blog post

里爾克《杜伊諾哀歌》第七首

在時間裏成熟的聲音,求愛將不再是你呼喊的本質;取而代之的是一種純凈如鳥兒的叫聲,當疾速飛升的季節將它托起,幾乎忘記了它是一個受苦的生物,而不只是一顆被投進光明、投進親密天空的心。即使你求愛,你也只會像它那樣,不減分厘的純凈——如此,尚未出現的她、你沈默的戀人將會感知到你,她裏面會有一個回答慢慢醒來,並隨你的聲音變得溫暖——它將是你勇敢愛情的熱忱伴侶。 啊,春天會裝著它——它會在每個地方為宣告的歌發出回聲。開始,一個純凈、充滿希冀的日子將用沈默護佑那些微小的探詢的音調,讓周遭的它們都更加響亮。然後沿著樓梯、沿著呼喚的樓梯往上,抵達夢想中的未來的神廟——然後,是那顫音,猶如噴泉,它在飛起的水流裏已經看見它的跌落,仿佛一個預言的遊戲……再往後:夏天。不只是夏日所有的黎明——,不只是它們如何變成了白晝,用光亮昭示著開始。不只是白晝,如何溫存地圍繞著花朵,又在高處強烈、熾烈地輝映著樹冠的圖案。不只是對所有這些未顯現的力量的敬畏,不只是道路,不只是日落時的草坪,不只是暴風雨剛結束時透徹心扉的清爽,不只是迫近的睡意,和一種預感……還有夜晚!還有深邃的夏天的夜晚,還有星星,屬於大地的星星。啊,最終死去…See More
Apr 27
三演 義國 posted a blog post

里爾克《杜伊諾哀歌》第六首

無花果,長久以來,我都相信你的生命別有深意,你幾乎完全省略了花期,不動聲色地催促你純粹的神秘藏入早早便成熟的果實。猶如噴泉的彎管,你拱形的枝幹驅動汁液下降,又上升;幾乎沒有醒的過程,它就從睡眠中迸射出來,注入最甜蜜的終結。就像化身為天鵝的神*。……可是我們仍在流連,哎,我們只在開花裏看到榮耀;被季節拋下的我們最後進入果實的內部時,感覺到的惟有欺騙。只有在少數人那裏,行動的意誌才會激烈地湧動,才會命令他們停下,在心的豐盛裏閃亮,而開花的誘惑猶如溫存的夜風,撫摸著他們柔和的唇,撫摸他們的眼瞼,溫存地:或許英雄,還有那些命定將早逝的人(他們的血脈被園丁死神編織成另外一種圖案)會決然向前:他們沖在自己的笑容前面,就像卡爾納克神廟微凹的浮雕上駿馬在凱旋歸來的法老前面飛馳。 英雄與夭亡者有種奇異的相似。長久的存在不是他的渴望。他的生命就是無休止的上升,朝向以永恒危險構成的不斷變化的星座。很少有人能在那裏發現他。可是對我們保持緘默的命運,卻突然被靈感觸動,用浩蕩的歌聲將他推入危難世界的風暴中。那樣的聲音我從未聽過。剎那間裹挾著黑暗雷霆的空氣激流就將我穿透。 我多麽希望我能躲開這樣的幻夢:再一次,啊,…See More
Apr 21
三演 義國 posted a blog post

里爾克·瓦萊四行詩:小瀑布 11

31 小路,並不通向任何地方夾在兩塊草場間,似是假以藝術成就它們蜿蜒的目標。 小路常常什麽也沒有在它們面前,面對著的只有純粹的空間和季節。   32 怎樣的女神,怎樣的男神歸於了這空間,以便我們更好地感受它臉部的光芒。 它的存在散解充滿這個動蕩的純粹山谷那是它寬廣的自然。 它愛著,它睡著。精通隱語的我們,進入它的身體且睡在它的靈魂裏。  33 凝視過天空的人終將贊揚這天空於永恒之中:牧羊人和種葡萄者, 難道是通過人眼它才變得永久,這美麗的天空和它的風,它藍色的風? 而後是它的寧靜,這般深邃,這般強大,像一位誌得意滿的神正在酣眠。  34 但並不只有田野裏耕作者的目光,山羊的目光也參與來使這莊嚴之地 緩慢的面貌趨於完美。我們一直凝視著它像是要在此長留,或使它永存 在一場如此宏大的回憶裏沒有一個天使膽敢介入此事,來增添它的光亮。  35 天空中,充滿了關註,這裏大地在講述;它的記憶從大地上升起進入莊嚴的山峰。 有時它顯得感動當人們這般凝神傾聽——,於是展現它的生命而不再言語。  36 美麗的蝴蝶貼近地面,向著親切的自然展現它的飛翔之書是這般的華麗。 另一只閉合在我們嗅聞的這朵花邊沿——,這…See More
Apr 19
三演 義國 posted a blog post

里爾克·瓦萊四行詩:小瀑布 10

28 歌唱的國度勞動著,勞動的國度多幸福;當流水繼續著它們的歌,葡萄樹長出了一個個果芽。 國度沈默著,因流水淙淙只是寂靜的余音,從這寂靜進入詞語帶著節律,勇往直前。  29 風將這國度視作藝人它,歷來都識得它的材料;一旦找到,滾燙的,它知道怎麽做,且因勞動而欣奮。 什麽也擋不住他壯麗的沖動;誰也無法反對這激狂的果斷——,而依然是他,往後退卻了一大步,將空間的明亮之鏡拽進他的作品。  30 並不回避自己,這國度贊許著;如此它溫存又過激,受盡威脅又被拯救。 它虔誠地奉獻著向啟示它的天空;它激起了風並由它吸引著最新鮮的 那從未得見的山那邊的光:遲疑的地平線跳躍著到來。See More
Apr 18
三演 義國 posted a blog post

里爾克·瓦萊四行詩:小瀑布 9

25 沿著塵灰的小路綠意接近於灰色;而這灰色,盡管是順服的,卻含著銀色和藍色。 更高處,另一布景上,一棵柳樹顯出光亮風中翻轉它的枝葉在近乎綠色的一片黑色前。 近旁,完全抽象的綠色,一種幻像般的灰綠,被從容的背景環繞是被世紀挫敗的塔。  26 這些塔驕傲又從容然而它們回憶著——自何時起直到永遠——它們空氣中的生活。 這種與透徹的光芒無窮盡的聯系使它們的質料更緩慢而它們的衰落更壯烈。  27 塔,茅屋,石墻,甚至這標明了通往葡萄園之幸福的地面,都具有堅固的特征。 但光線勸戒溫柔成為這嚴峻,使得桃子般鮮嫩的表面被所有這些事物填滿。See More
Apr 17
三演 義國 posted a blog post

里爾克·瓦萊四行詩:小瀑布 8

22 就像一個人說起他的母親像他那樣侃侃而談,這個熱烈的國度渴飲著滿是無盡的回憶。 只要山丘的肩膀歸於始自這純粹空間的手勢之下,它就令山丘為其起源而震驚。  23 這裏大地被事物包圍它們無愧於它作為一顆星球的角色;溫柔地受辱,大地戴著它的光環。 當一道目光投去:怎樣的飛翔穿過那些純粹的距離;當有夜鶯的鳴聲才能將之測量。  24 依然迎來銀色的時辰溶進溫馨的夜晚,純凈的金屬且給緩慢的美增添音樂般寧靜的緩慢回程。 昔日的大地重新開始,變化:一顆純粹的星球存留著,在我們勞作之後。散亂的音聲,離開了白晝,全都列著隊,回歸流水的聲音。See More
Apr 16
三演 義國 posted a blog post

里爾克·瓦萊四行詩:小瀑布 7

19 這麽多嚴肅的黑色使得山巒更為年老;這真是個古老的國度讓人想到聖查理曼 在它諸多父族聖人間。但是從高處降臨天空所有的青春,給它隱秘的聖女。  20 小鐵線蓮鉆到雜亂的籬墻外面還有這白色牽牛花監視著合攏的時辰。 這組成了樹叢的小徑,門窗洞正被染紅。已滿?是否夏季已滿?它將秋天當作同謀。  21 刮了一整天的風之後,無盡的清寂中,夜晚和解了像一位溫順的情人。 一切變得安寧,明凈……但從地平線上層層叠起了,被照亮的,鍍金的,一團美麗的凹形的雲。See More
Mar 22
三演 義國 posted a blog post

里爾克·瓦萊四行詩:小瀑布 6

16 這般寧靜的夜色,這般寧靜自天空將我們滲透。據說在你們棕櫚葉般的手掌上它描繪了本質的圖畫。 小瀑布歌唱著為遮起它激動的林澤仙女……我們感覺到缺席的在場已被空間飲下。  17 在您數到十之前,全都變了:風兒脫去高高的玉米桿的光芒, 把它拋去別處;它在飛翔,它在滑行沿著懸崖絕壁向著光之姐妹。 輪到她了,她早已被這個粗野的遊戲支配,遷移到了其它的海拔。 好似被撫摩了那廣闊的表面顯得耀眼,因了這些手勢或許本是這些手勢使它成形。  18 小路轉彎,跳閃沿著傾斜的葡萄園,就像系著一根飄帶繞著夏天的帽沿。 葡萄園:頭上的帽子發明了酒液。葡萄酒:熾烈的彗星允諾給來年。See More
Mar 20
三演 義國 posted a blog post

里爾克·瓦萊四行詩:小瀑布 5

13 歲月繞著農人的堅貞之軸轉動;聖母和聖安娜每個都說出她們的言辭。 另有話語補充著且更為古老,——這些話為萬物祝禱,而後從大地上長出 這順服的翠綠它,歷經漫長的辛勞,奉獻忙碌的花序在我們與死者之間。  14 一棵粉紅的錦葵在高處草地,順服的暗淡,整齊的葡萄園……但在山坡之上,接收它們的是一片壯麗的天空,奢華的天空。 熱烈的國度莊重地層層叠起向著這廣闊的天空,它高尚地理解一個艱難的過往永遠促使它變得剛強又警覺。  15 這裏一切都在歌唱著不久前的生命,並不是摧毀明天的那種;我們猜測著,在它們原初的力裏多麽英勇:天空和風,手,以及面包。 並不是一個昨日在四處蔓延永遠停在這些舊時的輪廓。是大地因自己的形像而歡欣並贊許它最初的時日。See More
Mar 19

三演 義國's Blog

里爾克《致奧爾弗斯的十四行詩》第一部·1

Posted on May 11, 2017 at 11:38am 0 Comments

那兒立著一棵樹。哦純凈的超脫!

哦俄耳甫斯在歌唱!哦耳朵裏的大樹!

於是一切沈默下來。但即使沈默

其中仍有新的發展、暗示和變化現出。

 

寂靜的動物,來自獸窟和鳥巢,

被引出了明亮的無拘束的叢林;

原來它們不是由於機伶

不是由於恐懼使自己如此輕悄,…

Continue

里爾克《致奧爾弗斯的十四行詩》第一部·5

Posted on April 18, 2017 at 7:15pm 0 Comments

不豎任何紀念碑。且讓玫瑰

每年為他開一回。

因為這就是俄耳甫斯。他變形而為

這個和那個。我們不應為

 

別的名稱而操心。他一度而永遠

就是俄甫耳斯,如果他歌唱。他來了又走。

如果他時或比玫瑰花瓣

多活一兩天,又豈非太久?…

Continue

里爾克《致奧爾弗斯的十四行詩》第一部·4

Posted on April 18, 2017 at 7:14pm 0 Comments

哦你們溫柔的,請不時走進

並非為你們而發的呼吸,

讓它為你的兩頰所瓜分,

它在你身後戰栗著,重新合而為一。

 

哦你們幸福的,哦你們神聖的,

你們似乎是心之濫觴。

矢之弓與矢之的,

你的微笑哭泣著永遠閃光。…

Continue

里爾克《致奧爾弗斯的十四行詩》第一部·3

Posted on April 18, 2017 at 7:14pm 0 Comments

神才做得到。但請告訴我

人怎能通過狹窄的豎琴跟他走?

他的感官是分裂的。在兩條心路

的交叉處沒有建廟為阿波羅。

 

正如你教導他,歌唱不是欲望,

不是爭取一件終於會得到的東西;

歌唱就是存在。對於神倒是很容易。

但吾人何是存在?而他何時又將…

Continue

Comment Wall

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

  • No comments yet!
 
 
 

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All

Members