Gai Lan Fa
  • Female
  • Muar Johore
  • Malaysia
Share on Facebook
Share on Facebook MySpace

Gai Lan Fa's Friends

  • Passion for Style
  • Host Workshop
  • 朋豐 婆鳳
  • Malacca 皇京港
  • Copil
  • Chiron人馬
  • baku
  • Dushanbe 杜善貝
  • Qyzylorda
  • Almaty 蘋果
  • Macclesfield
  • 1 Dimensional Man
  • Passion for Form
  • Virunga
  • Cheung Po Tsai Cave

Gifts Received

Gift

Gai Lan Fa has not received any gifts yet

Give a Gift

 

Gai Lan Fa's Page

Latest Activity

Gai Lan Fa posted a blog post

索德格朗(Edith Sodergran)〈我的靈魂〉

我的靈魂不會講故事,不懂道理,我的靈魂只會苦笑,扭緊它的雙手;我的靈魂不會記憶和防禦,我的靈魂不會考慮或贊許。我幼年時看見過海,它是藍的。我年輕時見過花,她是紅的。如今一個陌生人坐在我的身旁:他沒有顏色,可我並不比處女怕龍那樣更怕他。騎士到來的時候,處女白里透紅,而我的眼瞼留下青暈。 北島 譯See More
Feb 9
Gai Lan Fa posted a blog post

索德格朗(Edith Sodergran)〈冷卻的白晝〉4

你尋求一枝花朵卻找到一棵果實。你尋求一注泉水卻找到一片汪洋。你尋找一位女人卻找到一個靈魂——你失望了。 北島 譯See More
Feb 5
Gai Lan Fa posted a blog post

索德格朗(Edith Sodergran)〈冷卻的白晝〉3

今天我頭一次看見我的主人;戰栗著,我馬上認出了他。此刻已感到他沈重的手在我輕柔的胳膊上……我那銀鈴般少女的笑聲,我那頭顱高昂的女人的自由在哪兒?此刻我已感到他緊緊地摟住我顫抖的身體,此刻我聽到現實那刺耳的音調沖擊我脆弱的夢、脆弱的夢。See More
Feb 2
Gai Lan Fa posted a blog post

索德格朗(Edith Sodergran)〈冷卻的白晝〉2

你把愛情的紅玫瑰置於我清白的子宮——我把這瞬息凋謝的紅玫瑰緊握在我燃燒的手中……哦,目光冷酷的統治者,我接受你給我的花冠,它把我的頭壓彎貼近我的心……See More
Feb 1
Gai Lan Fa posted a blog post

索德格朗(Edith Sodergran)〈冷卻的白晝〉1

臨近黃昏時白晝冷卻下來……吸取我的手的溫暖吧,我的手和春天有同樣的血液。接受我的手,接受我蒼白的胳膊,接受我那柔弱的肩膀的渴望……這感覺有點陌生你沈重的頭靠在我胸前,一個唯一的夜,一個這樣的夜。See More
Jan 30
Gai Lan Fa posted a blog post

索德格朗(Edith Sodergran)〈生命〉

我,自己的囚徒,這樣說:生命不是那穿戴輕柔的綠天鵝絨的春天,或一個人很少得到的愛撫,生命不是一種離去的決心或支撐脊背的蒼白的雙臂。生命是俘虜我們的狹小的圓圈,這無形的圓圈我們從未跨越,生命是經過我們身邊的幸福,是我們無力去邁的數千步。生命是蔑視自己不動地躺在井底知道上面陽光閃耀金色的鳥飛過空中光陰似箭。生命是揮手暫別,回家,睡覺……生命對於自己是個外人生命對於每個外人是一副新的面具。生命是一個人不在乎的幸福推開那罕見的時刻,生命是相信自己的軟弱和缺乏勇氣。 埃迪特·伊蕾內·索德格朗(瑞典語:Edith Irene Södergran,1892年4月4日-1923年6月24日,姓氏又譯為「瑟德格蘭」),是芬蘭瑞典語詩人。她是瑞典語文學史上最早的現代主義作家之一。她深受法國像征主義、德國表現主義及俄國未來主義的影響。24歲的時候她出版了首部詩集,31歲時死於青少年時感染的肺結核。她在世時沒有獲得讀者和文學界的認可,後來人們發現了她的作品的文學價值,被認為是著名現代瑞典語詩人之一。她的作品依然影響著很多瑞典語詩歌及歌詞。See More
Jan 4
Gai Lan Fa posted a blog post

索德格朗(Edith Sodergran)〈我們女人〉

我們女人,我們和褐色的土地如此親密,我們詢問布谷鳥那春天的期待,我們擁抱那粗野的雲杉樹,我們在日落時尋找標記和忠告。我曾愛過一個男人,他什麼也不知道……一個寒冷的日子,他帶著空虛的眼睛而來,一個沈重的日子,他帶著喪失記憶的眉毛而去,如果我沒有孩子,那是他的…… 北島 譯 埃迪特·伊蕾內·索德格朗(瑞典語:Edith Irene Södergran,1892年4月4日-1923年6月24日,姓氏又譯為「瑟德格蘭」),是芬蘭瑞典語詩人。她是瑞典語文學史上最早的現代主義作家之一。她深受法國像征主義、德國表現主義及俄國未來主義的影響。24歲的時候她出版了首部詩集,31歲時死於青少年時感染的肺結核。她在世時沒有獲得讀者和文學界的認可,後來人們發現了她的作品的文學價值,被認為是著名現代瑞典語詩人之一。她的作品依然影響著很多瑞典語詩歌及歌詞。See More
Dec 31, 2022
Gai Lan Fa posted a blog post

索德格朗(Edith Sodergran)〈新娘〉

我的交際圈是狹小的,我的思想的戒指套在我的手指上。在我周圍一切陌生的基礎上保存一點溫暖,如同水仙花被里那種淡淡的香味。或成千上萬的蘋果懸垂在我父親的庭園里,它們自己變圓、成熟——我變化莫測的生命也是如此,成形、變圓、飽滿,光滑而簡單。狹小是我的交際圈,我的思想的戒指套在我的手指上。 北島 譯See More
Dec 29, 2022
Gai Lan Fa posted a blog post

索德格朗(Edith Sodergran)〈致愛神〉

愛神,眾人之中你最殘忍,為什麼你把我領進黑暗的國土?當小姑娘們長大成人她們被擯棄於光明之外投入一間黑屋子里。難道我的靈魂吉星般一動不動從前它曾被納入你紅色的軌道?看看吧,我的手腳被束縛,試探吧,我被逼近我全部的思想。愛神,眾神之中你最殘忍:我不逃避,我不期待,我僅僅像牲口一樣忍受痛苦。 北島 譯埃迪特·伊蕾內·索德格朗(瑞典語:Edith Irene Södergran,1892年4月4日-1923年6月24日,姓氏又譯為「瑟德格蘭」),是芬蘭瑞典語詩人。她是瑞典語文學史上最早的現代主義作家之一。她深受法國像征主義、德國表現主義及俄國未來主義的影響。24歲的時候她出版了首部詩集,31歲時死於青少年時感染的肺結核。她在世時沒有獲得讀者和文學界的認可,後來人們發現了她的作品的文學價值,被認為是著名現代瑞典語詩人之一。她的作品依然影響著很多瑞典語詩歌及歌詞。See More
Dec 25, 2022
Gai Lan Fa posted a blog post

索德格朗(Edith Sodergran)〈星星〉

當夜色降臨我站在臺階上傾聽;星星蜂擁在花園里而我站在黑暗中。聽,一顆星星落地作響!你別赤腳在這草地上散步,我的花園到處是星星的碎片。 北島 譯See More
Dec 21, 2022
Gai Lan Fa posted a blog post

索德格朗(Edith Sodergran)〈現代處女〉

我不是女人,我是中性的。我是孩子、童仆,是一種大膽的決定,我是鮮紅的太陽的一絲笑紋……我對於所有貪婪的魚來說是一張網,我對於每個女人是表示敬意的祝酒,我是走向幸運與毀滅的一步,我是自由與自我之中的跳躍……我是在男人耳中血液的低語,我是靈魂的顫栗,肉體的渴望與拒絕,我是進入新樂園的標記,我是搜尋與勇敢之火,我是冒昧得僅深及膝蓋之水,我是火與水誠實而沒有限度的結合…… 北島 譯 See More
Dec 15, 2022
Gai Lan Fa posted a blog post

索德格朗(Edith Sodergran)〈我渴望那不存在的國土〉

我渴望那不存在的國土,因為我對懇求存在的一切感到厭倦。月亮用音色的古老文字對我講起那不存在的國土。在那里我們一切願望得到奇妙的滿足,在那里我們所有的枷鎖紛紛脫落,在那里我們流血的額頭冰涼下來在月光的露水中。我的生命有過高燒的幻覺。而有一件事被我發現,有一件事為我所得——同向那不存在的國土之路。 在那不存在的國土里我的愛人戴著閃爍的王冠散步。我的愛人是誰?夜沈沈星星顫抖著回答。我的愛人是誰?他叫什麼名字?蒼穹越來越高而一個淹沒在茫茫霧中的人類的孩子不知道回答。可是一個人類的孩子除了肯定沒有別的。它伸出的手臂比整個天空更藍更高。在那里出現回答:我為你所愛,永遠如此。 北島 譯See More
Dec 12, 2022
Gai Lan Fa posted a blog post

索德格朗(Edith Sodergran)〈愛〉

我的靈魂是天空淺藍色的衣裳;我把它留在海邊的峭壁上赤裸裸的,我走向你好像一個女人。好像一個女人我坐在你桌上飲下一杯酒,吸進了玫瑰的芳香。你認為我很美,像你在夢中所見的,我忘掉了一切,忘掉了我的童年和家鄉,只知道你的愛撫俘虜了我。你微笑著拿來一面鏡子,讓我看看自己。我看見我的雙肩是塵土做的,又化為粉齏,我看見我的美是病態的,除了消失沒有別的欲望。哦,把我僅僅摟在你的懷里,使我不再需要什麼。 北島 譯 埃迪特·伊蕾內·索德格朗(瑞典語:Edith Irene Södergran,1892年4月4日-1923年6月24日,姓氏又譯為「瑟德格蘭」),是芬蘭瑞典語詩人。她是瑞典語文學史上最早的現代主義作家之一。她深受法國像征主義、德國表現主義及俄國未來主義的影響。24歲的時候她出版了首部詩集,31歲時死於青少年時感染的肺結核。她在世時沒有獲得讀者和文學界的認可,後來人們發現了她的作品的文學價值,被認為是著名現代瑞典語詩人之一。她的作品依然影響著很多瑞典語詩歌及歌詞。See More
Dec 10, 2022
Gai Lan Fa posted a blog post

(瑞典)索德格朗(Edith Sodergran)〈虛無世界〉

我神往虛無世界,因為世上的一切我都厭倦乞求。月亮用銀色的古碑文為我描述虛無世界。在虛無世界里,我們所有的願望將神奇地得到滿足,在虛無世界里,我們身上的鎖鏈會紛紛鬆脫,在虛無世界里,我們用月亮的露珠清涼我們被傷口燒燙的額頭。呵,我的生命是一個熾熱的幻影,一個被我發現,一個被我獲取——通往虛無世界的路。在虛無世界里,我的愛人帶著璀璨的花冠漫步。哦,誰是我的愛人?黑夜茫茫,星星用戰栗回答。誰是我的愛人?他叫什麼名字?天空高高地、高高地升起。一個人類的孩子沈入無邊的迷霧,得不到任何答案。但人類的孩子僅僅是信念,他把自己的手伸出天空。於是出現一個回答:我是你所愛的人,你將永遠愛的人。 李笠 譯See More
Dec 7, 2022
Gai Lan Fa posted a blog post

(瑞典)索德格朗(Edith Sodergran)〈夜曲〉

銀光柔嫩的月夜夜的藍色波浪,沒有語言的波光在互相追隨。陰影飄落在路上,岸上的灌木慢慢輟泣,黑色的巨人守著海岸的銀子。夏夜無邊的靜謐,睡眠和夢——月從海上滑過白色和溫柔。 李笠 譯See More
Dec 6, 2022
Gai Lan Fa posted a blog post

(瑞典)索德格朗(Edith Sodergran)〈窗戶中佇立著一根蠟燭〉

窗戶中佇立著一根蠟燭,它慢慢地燃燒訴說有人死在那里面了。幾棵雲杉樹默默地佇立圍繞在霧中 突然停止在一處公墓中的一條路。一隻鳥兒尖叫誰在那里?  See More
Dec 2, 2022

Gai Lan Fa's Blog

索德格朗(Edith Sodergran)〈我的靈魂〉

Posted on February 5, 2023 at 9:11pm 0 Comments

我的靈魂不會講故事,不懂道理,

我的靈魂只會苦笑,扭緊它的雙手;

我的靈魂不會記憶和防禦,

我的靈魂不會考慮或贊許。

我幼年時看見過海,它是藍的。

我年輕時見過花,她是紅的。

如今一個陌生人坐在我的身旁:他沒有顏色,

可我並不比處女怕龍那樣更怕他。…

Continue

索德格朗(Edith Sodergran)〈冷卻的白晝〉4

Posted on January 8, 2023 at 3:30am 0 Comments

你尋求一枝花朵

卻找到一棵果實。

你尋求一注泉水

卻找到一片汪洋。

你尋找一位女人

卻找到一個靈魂——

你失望了。

 

北島 譯

索德格朗(Edith Sodergran)〈冷卻的白晝〉3

Posted on January 7, 2023 at 2:00am 0 Comments

今天我頭一次看見我的主人;

戰栗著,我馬上認出了他。

此刻已感到他沈重的手在我輕柔的胳膊上……

我那銀鈴般少女的笑聲,

我那頭顱高昂的女人的自由在哪兒?

此刻我已感到他緊緊地摟住我顫抖的身體,

此刻我聽到現實那刺耳的音調

沖擊我脆弱的夢、脆弱的夢。

索德格朗(Edith Sodergran)〈冷卻的白晝〉2

Posted on January 6, 2023 at 7:30am 0 Comments

你把愛情的紅玫瑰

置於我清白的子宮——

我把這瞬息凋謝的紅玫瑰

緊握在我燃燒的手中……

哦,目光冷酷的統治者,

我接受你給我的花冠,

它把我的頭壓彎貼近我的心……

Comment Wall

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

  • No comments yet!
 
 
 

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All