Search Results (20)

桑婪譯詩:阿萊杭德娜•皮扎尼克詩集《音樂地獄》面具與詩

童年閒逛的輝煌的紙宮殿。

當太陽西沉,它們會將走鋼絲的人鎖進一個

籠子,帶她去神殿的廢墟,並將她留在那兒。







阿萊杭德娜•皮扎尼克(Alejandra Pizarnik):阿根廷詩人。1936年出生於一個猶太移民之家。她在布宜諾斯艾利斯大學史哲學院學習一年後,即出版了她的第一本詩集《在他鄉》。很快,她就開始學習繪畫。此後她又出版了《最後的天真》和《失落的冒險》兩本詩集。1968年她獲得了古根海姆獎,1971年又獲得福布萊特獎學金。1972年,皮扎尼克因服用了過量的速可眠而離開人世。…



Continue

Added by Kolkata Bachcha on October 10, 2024 at 4:30pm — No Comments

桑婪譯詩:阿萊杭德娜•皮扎尼克詩集《音樂地獄》全部損失

自一首詩的核心放射出一些魔術,這首詩不為任何人而作。我以一種超越聲音的嗓音說話,發出一位供出租的哀悼者強有力的叫喊。一陣藍色的閃光已在我詩的周圍投下一道光環。啊,生活,你對我的生命做了些什麼?







阿萊杭德娜•皮扎尼克(Alejandra Pizarnik):阿根廷詩人。1936年出生於一個猶太移民之家。她在布宜諾斯艾利斯大學史哲學院學習一年後,即出版了她的第一本詩集《在他鄉》。很快,她就開始學習繪畫。此後她又出版了《最後的天真》和《失落的冒險》兩本詩集。1968年她獲得了古根海姆獎,1971年又獲得福布萊特獎學金。1972年,皮扎尼克因服用了過量的速可眠而離開人世。…



Continue

Added by Kolkata Bachcha on November 6, 2024 at 4:30pm — No Comments

桑婪譯詩:阿萊杭德娜•皮扎尼克詩集《音樂地獄》物體的手勢表達

遲鈍的時間,時間就像鼓上方的一隻手套。

我體內競爭的三者停留在換檔點上,而

我們既非有同伴,也非孤單一人。

我的眼睛曾在被拋棄的、屈辱的事物上得到休息。現在我和它們

一起看;我什麼也沒看見,什麼也不贊成。





阿萊杭德娜•皮扎尼克(Alejandra…

Continue

Added by Kolkata Bachcha on October 5, 2024 at 4:00pm — No Comments

桑婪譯詩:阿萊杭德娜•皮扎尼克詩集《音樂地獄》看不見的事物

在詞語得以表達之前,心中的某些東西必須死去。

語言的光芒籠罩我,如音樂,如一幅被悲傷的狗

撕成碎片的畫。冬天向我伸出手來,就像一位

愛上一堵牆的女人。

就在我希望放棄希望的時候,你降臨

於我。我不再僅僅只是這內在。







阿萊杭德娜•皮扎尼克(Alejandra…

Continue

Added by Kolkata Bachcha on October 17, 2024 at 1:00am — No Comments

桑婪譯詩:阿萊杭德娜•皮扎尼克詩集《音樂地獄》暗流

我在夢中傾聽流水的聲音。那

詞語水一般墜落——我墜落。在我的眼中畫下

我眼睛的形狀;在我的水域中游泳,告訴自己我的緘默。

整夜,我等待著語言使我成形,想起

向我回旋而來,呆在我體內的風。整夜,

我在一場無名的雨中行走。我被給予一種

充斥著外形和幻影的緘默(你說)。你不停奔跑著…

Continue

Added by Kolkata Bachcha on October 18, 2024 at 6:30pm — No Comments

桑婪譯詩:阿萊杭德娜•皮扎尼克詩集《音樂地獄》挽歌

I.

寂靜的語言孕育出火。寂靜繁殖,寂靜是火。

你得說到水——或僅僅是給它命名——以誘使「水」這個詞語熄滅寂靜的火焰。

由於它不歌唱,它的影子歌唱。它的眼睛曾迷醉我的童年;現在,這紅色的寂靜太陽般滾滾而去。

他們在詞語的中心追上它,不可能描繪出那空間——茫然,憂郁——它的雙眼這樣流露。

II.

他們用一塊雨水般灰白的海綿,擦去她頭上蝕刻的丁香花枝。…

Continue

Added by Kolkata Bachcha on October 23, 2024 at 11:00pm — No Comments

[於施洋譯] 阿萊杭德拉·皮扎尼克〈我們很快就要走了〉

神秘的夢

我微笑的祖先

世界消瘦

有鎖沒有鑰匙

有驚懼沒有眼淚

我拿自己怎麼辦?

因為我之所以為我 都是欠你的

但我沒有明天

因為對你,我………

Continue

Added by corps sans organes on August 1, 2022 at 12:21am — No Comments

[於施洋譯] 阿萊杭德拉·皮扎尼克〈我的森林〉

在忘恩的植物上累積欲望

在莊重的綠里

講你的事

便會奔來十匹馬

向黑風拽尾巴

汗濕的鬃毛

攪動樹葉

那支縱隊 琢磨著詩句

也會到達…

Continue

Added by corps sans organes on July 28, 2022 at 10:30am — No Comments

桑婪譯詩:阿萊杭德娜•皮扎尼克詩集《音樂地獄》紫丁香花叢的著魔者

I.

——遙遠之花在開放。我想要你望向窗外,告訴我你看到了什麼:不確定的手勢,虛幻的物體,失敗的幽靈……去窗邊吧,就好像你此生都在為此而凖備。

——一間擺滿空椅子的咖啡館——燈火華麗……夜呈現缺席的形狀,腐朽的天空……窗玻璃上的水滴——某個人在那兒走著,我從未見過他,也永遠不會再見……

——我究竟以視力的天賦做了些什麼?

——一盞過於明亮的燈,敞開的門,有人在陰影中抽煙,一棵樹的樹幹和葉片,一條拖著後腿的狗,徘徊在雨中的情人,水溝中漂浮的報紙,一個吹口哨的男孩………

Continue

Added by Kolkata Bachcha on October 20, 2024 at 4:30pm — No Comments

[於施洋譯] 阿萊杭德拉·皮扎尼克〈向前的港口〉

溫和的夜,舒服的感覺。道路抽象的聲音滿足著旺盛的聽覺。想著港口,就在眼前了……印象派的色彩,髒的人,臂膀濕又亮、汗毛蓬又潮,漠漠然,無視輝煌的遠處、船間的天空、整體的風景、被填滿的大地,填充的物體遙遙地像世界的片段散布在憂郁的海中心……

是的,一個晚上,沈入港口的街巷,走啊走……

是的,一個人,總是一個人。慢,很慢,空氣會變得稀薄,一股大都會的氣息,滿地煙紙,曾經存在過的漂亮白色。

是的,接著走,沈進去,黑暗,走……

是的,還有一顆星星會把顏色送給胸中那支銀錨。起錨。是的,緊隨這艘紅白綠道的巨船,走吧,再不回頭。…

Continue

Added by corps sans organes on July 24, 2022 at 8:00am — No Comments

[於施洋譯] 阿萊杭德拉·皮扎尼克〈夜〉

也許今夜不是夜

是個可怕的太陽,或者

別的什麼,隨便什麼……

我怎麼知道!血哭了又哭

總還差一些話

差點天真,差點詩!

我今晚本來可以很幸福!

只要讓我 摸到

影子…

Continue

Added by corps sans organes on July 23, 2022 at 11:00pm — No Comments

梅娜译:阿莱杭德拉·皮萨尔尼克的诗〈作品和夜晚〉(上)

阿萊杭德娜·皮薩爾尼克(Alejandra Pizarnik,1936-1972)二十世紀阿根廷著名女詩人。1969年她獲得了古根海姆獎。主要作品:《最後的天真》,《工作與夜晚》,《黛安娜的樹》,《瘋狂的石頭》,《音樂地獄》等。

拉丁民族在各個時期都不乏文學巨人和藝術大師,如同那些無時不在綠茵場上閃耀的足球明星一樣。但仔細分析,拉丁民族中的女作家只有男性化的法國人喬治桑有著世界性的影響。而在中國有較高知名度的外國女詩人中,幾乎全部出自英美或蘇俄,最多加上一個用瑞典語寫作的芬蘭人索德朗格。可是,在新千年的兩次遠遊中,蔡天新卻發現了一位極其重要、有著傳奇經歷而在中國鮮為人知的阿根廷女詩人皮薩爾尼克,她和墨西哥女畫家弗里達·卡諾堪稱"拉美雙絕"。…

Continue

Added by corps sans organes on July 20, 2022 at 4:00pm — No Comments

阿萊杭德拉·皮薩爾尼克的詩《情    人》

一枚鮮艷的花朵

離黑夜不遠

我無言的軀體

急切地打開

朝向露水的嬌嫩


阿萊杭德拉·皮薩爾尼克(Alejandra Pizarnik,1936-1972) 是拉丁美洲阿根廷很有才氣的一位女詩人,她的作品多為短小精致之作,屬於冥想和眩暈,反映了詩人的獨特視界,深得帕斯、科塔薩爾等著名詩人作家的好評。

Added by 鮮拿哥 on June 26, 2021 at 10:30am — No Comments

阿萊杭德拉·皮薩爾尼克的詩《之後》

之後

人們死去

我將跳舞

在葡萄酒的光芒裏沈淪

和子夜的情人一起


阿萊杭德拉·皮薩爾尼克(Alejandra Pizarnik,1936-1972) 是拉丁美洲阿根廷很有才氣的一位女詩人,她的作品多為短小精致之作,屬於冥想和眩暈,反映了詩人的獨特視界,深得帕斯、科塔薩爾等著名詩人作家的好評。

Added by 鮮拿哥 on June 5, 2021 at 7:30pm — No Comments

阿萊杭德拉·皮薩爾尼克的詩《名  字》

不是你空缺的詩,

而是一幅畫,墻上的一條裂縫,

風中的某種東西,一種苦味。




阿萊杭德拉·皮薩爾尼克(Alejandra Pizarnik,1936-1972) 是拉丁美洲阿根廷很有才氣的一位女詩人,她的作品多為短小精致之作,屬於冥想和眩暈,反映了詩人的獨特視界,深得帕斯、科塔薩爾等著名詩人作家的好評。

Added by 鮮拿哥 on May 16, 2021 at 7:30pm — No Comments

阿萊杭德拉·皮薩爾尼克的詩《遺    忘》

在黑夜的另一頭

愛情是可能的

--帶我去吧--

帶我到甜甜的蜜汁中

在那裏你的記憶會逐漸消褪




阿萊杭德拉·皮薩爾尼克(Alejandra Pizarnik,1936-1972) 是拉丁美洲阿根廷很有才氣的一位女詩人,她的作品多為短小精致之作,屬於冥想和眩暈,反映了詩人的獨特視界,深得帕斯、科塔薩爾等著名詩人作家的好評。

Added by 鮮拿哥 on May 12, 2021 at 7:30pm — No Comments

梅娜譯:阿萊杭德拉·皮薩爾尼克的詩〈任命〉

不是你缺失的詩

只是一幅畫,墻上的裂縫,

風中的東西,一種苦味。


延續閱讀:阿萊杭德拉·皮薩爾尼克詩頁

Added by corps sans organes on July 15, 2022 at 7:22pm — No Comments

阿萊杭德拉·皮薩爾尼克的詩《紫色》

在一個垂死的人的抽搐裏,

在一個瘋子的記憶裏,

在一個幼孩的悲哀裏,

在伸向杯子的那隻手裏,

在不可企及的杯子裏,

在自始至終的渴望裏。


阿萊杭德拉·皮薩爾尼克(Alejandra Pizarnik,1936-1972) 是拉丁美洲阿根廷很有才氣的一位女詩人,她的作品多為短小精致之作,屬於冥想和眩暈,反映了詩人的獨特視界,深得帕斯、科塔薩爾等著名詩人作家的好評。

Added by 鮮拿哥 on June 19, 2021 at 2:52pm — No Comments

梅娜譯:阿萊杭德拉·皮薩爾尼克的詩〈離別〉

一束被遺棄的火影滅殺了它的光芒

一隻戀愛中的小鳥引吭高歌

如此多的狂熱生靈於我的寂寞之中

唯有一簾細雨與我相伴



延續閱讀:…

Continue

Added by corps sans organes on July 19, 2022 at 2:30am — No Comments

阿萊杭德拉·皮薩爾尼克的詩《猶如石頭上的水》

那為了尋找而回來尋找他的古人的人

夜晚臨近他,猶如石頭上的水

猶如一隻鳥身上的空氣

猶如愛情本身臨近時的兩個軀體

 

(董繼平 譯 《界限》詩歌雙月刊)


阿萊杭德拉·皮薩爾尼克(Alejandra Pizarnik,1936-1972) 是拉丁美洲阿根廷很有才氣的一位女詩人,她的作品多為短小精致之作,屬於冥想和眩暈,反映了詩人的獨特視界,深得帕斯、科塔薩爾等著名詩人作家的好評。

Added by 鮮拿哥 on June 13, 2021 at 7:42pm — No Comments

Monthly Archives

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017

2016

2015

2014

2013

2012

2011

2010

2009

2008

1999

1970

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All