沒答案也好's Blog (458)

佛洛斯特·一片廢棄的墓地

活人帶著踏了草的鞋底到來

朗讀著小山上的墓碑;

墓地依然吸引活人,

卻不再有死人會再去那裏。

 

墓碑上的詩句千篇一律:

“那活著的人今日來到

念出那碑文,隨後離開

明日死亡之後,將會來這裏。”…

Continue

Added by 沒答案也好 on June 22, 2016 at 12:47pm — No Comments

佛洛斯特·一百個衣領

他是在蘭開斯特出生的——那個小城鎮,

這樣一個偉大的人。近年來不常

見到他,雖然他保留著古老的家宅

並在夏天讓孩子們與他們的母親

一起去那裏放風——一點點地放肆。

有時他加入他們一兩天

且去看望一些不知怎麽不能變親密的老友。

他們晚上會在普通商店碰面,…

Continue

Added by 沒答案也好 on June 20, 2016 at 10:29pm — No Comments

佛洛斯特·庫斯的女巫

這個安靜的晚上,我在山後的農場

借宿,與一個母親和一個兒子,

兩個老迷信。他們一直說著話。

 

母親。人們認為,一個能召喚精靈

卻不能將它召來過冬的女巫

應該在火刑柱、或其它什麽地方被燒死。

她召集精靈時不說“紐扣,紐扣,…

Continue

Added by 沒答案也好 on June 19, 2016 at 4:37pm — No Comments

佛洛斯特·致一個年輕的壞家夥

你拿父親的斧子高興得像拿他的槍——

魚桿一樣——去打獵——釣魚。

你在我的雲杉上刻痕直到它的纖維破裂,

那樹放棄直立便瑟瑟作響倒下。

你將手臂挽在它的樹枝上,然後你穿過

細微的雪花將有著自然香味的它拖回家。

 

我能夠給你買來同樣良好的樹木…

Continue

Added by 沒答案也好 on June 15, 2016 at 3:58pm — No Comments

佛洛斯特·門口的輪廓

我們的火車越過了山區高處

眼前幾乎看不到什麽景色

只有矮小的橡樹生長在那不厚的

泥土,因被阻止而成了大樹。

我們在無聊的單調中跑著,

來到一個有活人的地方。

他巨大而憔悴的輪廓堵在小屋門口,

要是他向後倒在地上,

他一定可以測量更遠的那面墻。…

Continue

Added by 沒答案也好 on June 7, 2016 at 5:33pm — No Comments

佛洛斯特·小山妻子

孤獨 (她的話)

 

一個人不該關心那麽多

如同你和我在鳥兒來到

房子周圍似乎說再見

之時所關心的;

 

或者當它們回來唱著…

Continue

Added by 沒答案也好 on May 31, 2016 at 11:00am — No Comments

佛洛斯特·投資

回到他們的生命如同停住了的那裏

(“你不能把它叫做生活,因為它不是”),

那有座很舊、很舊的房子藉著粉刷更新了,

裏面有一架鋼琴大聲演奏著。

 

外面的耕地一個挖掘者在寒冷中,

在挖出的土豆前站立不動,

數算著冬天的晚餐,將它們堆積起來,…

Continue

Added by 沒答案也好 on May 20, 2016 at 9:55pm — No Comments

佛洛斯特·花園裏的螢火蟲

真正的星星來填補那上面的天空,

而在地上到來的是與其競爭的昆蟲,

雖然它們從來在大小上都比不上,

(它們本來不是真正的星星)

可有時卻能達到和星星極為相像。

當然,它們不過並不能一直這樣維持。

Added by 沒答案也好 on May 18, 2016 at 10:08am — No Comments

佛洛斯特·一個老人的冬天夜晚

外面所有一切都穿過那空房間

薄霧朦朧的窗格玻璃,

穿過幾乎呈星形分開的凝霜窺看他,

是那在手上朝眼睛傾斜的燈光

使他沒有反看回去。

是年齡使他不能再記起把自己

帶到那搖搖欲墜房間的原因。

他與圍繞自己的桶站在一起——不知所措。

他用沈重的腳步嚇唬腳底…

Continue

Added by 沒答案也好 on May 14, 2016 at 12:08pm — No Comments

佛洛斯特·布朗下山

或者:不由自主滑動

布朗住在位置高高的農場裏

每個人在幾英裏之外都能

看見當他在冬天三點半

後做工作時的燈籠。

 

很多人肯定看見了有一天

晚上他瘋狂地從山上沖下來…

Continue

Added by 沒答案也好 on May 5, 2016 at 6:30pm — No Comments

佛洛斯特·糖槭園中的傍晚

那個三月,我選擇了一個晚上

靜靜地在制糖場外面閑逛,

我謹慎地喊了下司爐工

吩咐他離開平鍋,並在爐蓋那裏加些燃料:

“哦司爐工,再給那火加燃料吧,

使火花升得更高,讓煙囪冒出煙霧。”

我想少許火花會像以前那樣纏在一起,

在赤裸的槭樹枝之中,在山上…

Continue

Added by 沒答案也好 on April 28, 2016 at 7:48pm — No Comments

佛洛斯特·找水

門旁的井乾枯了,

因此我們帶著桶

穿過房子後面的田野

尋找溪流是否依然流動;

 

很願意有這理由而去,

因為這秋天的黃昏很美

(雖然寒冷),因為這田野是我們的,

我們的樹林在溪水旁。…

Continue

Added by 沒答案也好 on April 28, 2016 at 3:54pm — No Comments

陸波:俠女·十三妹·水冰心

《聊齋誌異》有一篇《俠女》:…

Continue

Added by 沒答案也好 on April 26, 2016 at 7:56pm — No Comments

佛洛斯特·恐懼

燈籠從牲口棚的深處變亮

照在屋內的一個男人和一個女人身上

將他們東倒西歪的影子投到附近的

一幢房子,房子的窗戶全都黑黢黢。

馬蹄叩著那發出空洞響聲的地板,

他們所靠的那輛輕便馬車的尾部

動了一下。男人抓著一個輪子,

女人尖聲大叫,“遏,停住!…

Continue

Added by 沒答案也好 on April 23, 2016 at 10:49pm — No Comments

朱金晨·從酒文化談及

蘇北的文友,在這秋高氣爽之時,邀我去那望參加一個酒文化研討會。倒也不是此時正是“蟹肥賞菊”時,我才欣然應諾,實在是故鄉人的一片情誼難以拂去。另外,我自小生長在上海,對於故鄉那片土地上為什麽會產出洋河大曲、雙溝大曲這些飲譽中外的名酒,不甚明了,貧脊的土地上也會流溢出這噴香生津的瓊液玉漿,究竟是何種緣由呢, 

  在臨出發的前夕,我也確實為會上的發言作了準備,其實,不用準備,也能信口道出今古以來酒與文化人的故事。唐朝的大詩人李白,誰不矢口道他能鬥酒詩百篇,皇帝找他進宮去與外來使者打筆墨官司,千呼萬覓,他去口醉倒在長安街;上。至於晉代的竹林七賢,隱沒在山野,成天與酒作伴,借酒嘲諷朝庭。在歷代文人中,最數魏武帝曹操在酒後還能清醒,因此才能吟出“對酒當歌,人生幾何”的千古絕句。…

Continue

Added by 沒答案也好 on April 22, 2016 at 3:22pm — No Comments

佛洛斯特·家庭墓地

在被她看到之前,他在樓梯下

看到了她。她正準備下樓,

又轉過頭看看有什麽可怕的東西。

邁著疑惑的步子,又收回去

她踮腳又看了一次。他先

對她說話了:“你一直站在上面

看什麽——因為我想知道。”

她轉過身來,垂坐在裙子上,

臉色從害怕,變成暗淡。…

Continue

Added by 沒答案也好 on April 19, 2016 at 11:32am — No Comments

佛洛斯特·保羅的妻子

要想把保羅趕出這一帶的任何

伐木營,只需對他說,

“妻子好嗎,保羅?”——他便會立即消失。

有人說那是因他沒有妻子,

所以討厭被這個事兒嘲笑。

有人說因為他差點結婚,就在

擁有妻子的前一兩天,被拋棄了。

有人說因他曾有個妻子,很不錯的妻子,…

Continue

Added by 沒答案也好 on April 17, 2016 at 6:35pm — No Comments

余光中·鈔票與文化(外一章)

《世說新語》說王夷甫玄遠自高,口不言錢,只叫它作“阿堵物”。換了現代口語,便是“這東西”。中國人把富而傖俗譏為“銅臭”,英文也有“臭錢” (stroking money)之說,所以說人錢多是“富得發臭” (stinking rich)。

  英國現代詩人兼歷史小說家格瑞夫斯(Robert GFaues)寫詩不很得意,小說卻雅俗共賞,十分暢銷,甚至拍成電視。帶點自嘲兼自寬,他說過一句名言:“若說詩中無錢,錢中又何曾有詩。”

  錢中果真沒有詩嗎,也不見得,有些國家的鈔票上不但畫了詩人的像,甚至還印了他的詩句。例如蘇格蘭五鎊的鈔票上就有彭斯畫像,西班牙二千元鈔票上正面是希美內思的大頭,反面還印出他詩句的手稿。…

Continue

Added by 沒答案也好 on April 15, 2016 at 10:23pm — No Comments

劉化童·無土栽培,或一朵錯位的詩學奇葩

無土栽培,或一朵錯位的詩學奇葩——論“後現代主義”漢語詩歌

時髦理論的話語地雷與領土紛爭…

Continue

Added by 沒答案也好 on April 14, 2016 at 6:00pm — No Comments

陸波:被中國當代詩人學得變樣了的美國後現代詩

——從斯妥克斯的新作看美國詩的傾向

美國青年詩人特里·斯妥克斯(Terry Stokes)的第三本詩集《剔除夢者的骨頭》(《Boning the Dreamer》) 一九七五年在美國出版,收了他一九七三年到一九七五年的詩,從中稍可窺知美國詩壇的一些傾向,以及某些新詩人風格及文體的變化。

斯妥克斯的詩相當口語化,有些句子簡直就是街頭上聽到的俚俗用語。所用的意象經常采自日常生活,處理的題材也大半是在美國平日遇到的身邊小事。但,他的詩並不是那麽輕易好懂,因為借著小事及俚俗用語,詩人以冷漠無情的態度,挖掘出美國社會的殘酷現實。他的一首《詩》(Poetry),只有兩行,點出了他的創作手法:

 …

Continue

Added by 沒答案也好 on April 12, 2016 at 11:30pm — No Comments

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All