創客有多熱's Blog – January 2023 Archive (8)

陳 琳·從生態譯詩論翻譯建構性(8)

第二首詩為孟浩然的《秋夜》:

秋夜 AUTUMN BEGINS

不覺秋夜夜漸長, Autumn begins unnoticed.  Nights slowly lengthen Slowly lengthen,

清風習習重淒涼。 AND little by little,Clear wind turn Colder and Colder,

炎炎暑退茅齋靜,Summers’s Blaze giving way.  My thatch hut grows still.…

Continue

Added by 創客有多熱 on January 26, 2023 at 10:30pm — No Comments

陳 琳·從生態譯詩論翻譯建構性(7)

山水詩表達了深刻的精神皈依,即宇宙萬有(人是其中一有) 都屬於令人敬畏的荒野[……]人以最基本的方式參與進去。 中國的荒野宇宙觀就是一個動態宇宙論。 (Hinton 2002:Xiii)因此,荒野宇宙觀視宇宙萬有為荒野的有機組成部分,人以最本真的方式參與進去。



對「最本真的方式」的理解,就是宇宙中的動物、植物自然
相處的方式,而沒有自詡為「高級動物」的人對荒野的主觀性改造、利用、…

Continue

Added by 創客有多熱 on January 24, 2023 at 1:00pm — No Comments

陳 琳·從生態譯詩論翻譯建構性(6)

山水與荒野是欣頓詩歌翻譯與詩歌研究的主題。 一方面,其譯詩選目具有山水詩的專題性。 他不僅出版了山水詩的開創詩人陶潛和謝靈運譯詩專集,而且還分別為唐宋近禪或道的山水詩人翻譯出版了譯詩專集,包括孟浩然、王維、李白、杜甫、韋應物、孟郊、白居易、王安石等。 此外,他還結集出版了山水詩專集《山棲:古中國山水詩》 (Mountain Home The Wilds、杜牧、梅堯臣、蘇軾、陸遊、範成大、楊萬里等。 另一方面,欣頓對美國荒野詩歌進行了系統梳理和研究[參見其編著《詩之野:奇遇於心靈與山水之中》 ( The Wilds of Poetry Adventures in Mind and Landscape, 2017),書中肯定了中國山水詩對美國荒野詩歌的詩學影響。…

Continue

Added by 創客有多熱 on January 22, 2023 at 10:00pm — No Comments

陳 琳·從生態譯詩論翻譯建構性(5)

另一方面,荒野哲學與深層生態學的生態智慧與東方對大自然的直覺生態智慧具有共通性。 羅爾斯頓(H.  Roiston)的「內在價值」概念借鑒了佛禪的萬物皆有佛性與自性的思想。 其荒野是萬物的根的言說,與老子的「天下有始,以為天下母」所說的萬物回歸宇宙的根源———天下母,具有相近性。



其荒野是人類精神家園的言說與老子的「致虛極,守靜篤。 萬物並作,吾以觀復。 夫物蕓蕓,各復歸其根。 歸根曰靜,是謂復命」(《道德經》十六章)也有著近似性。



荒野哲學對荒野的直覺審美與禪宗追求的「見山只是山」的境界都體現了對消解認知的原初境界的追求。 這些非文本因素不僅導致了美國文化對中國山水詩和禪詩情有獨鍾,而且引發了其從荒野哲學和深層生態學的角度,解讀其富於道/ 禪意蘊的直覺生態智慧的認知模式。 這一模式不僅深刻影響了美國的第二代古詩詞譯者,而且也繼續影響著第三代。自上世紀末至今,欣頓…

Continue

Added by 創客有多熱 on January 21, 2023 at 10:00pm — No Comments

陳 琳·從生態譯詩論翻譯建構性(4)

他們的譯詩讓承載了自然山水精神和禪宗意趣的詩歌進入美國的世界文學視野,從詩情畫意、充滿禪意的中國山水詩和富有機鋒技巧的禪詩中尋求到了撫慰和精神與心靈的共鳴,且移情於詩歌中所表達的天地萬物和諧共存的、物我一如的道/ 禪思想,以及自然、單純、閑適的空靈境界。 這一譯詩轉向豐富了美國的古詩詞英譯文文學小傳統。 山水詩和禪詩的藝術文化精神不僅對詩人譯者的創作產生影響,甚至對其精神信仰、思想以及詩歌創作都產生了深刻的影響。



例如,斯奈德在詩歌創作中,受古詩詞中物我合一的「無我觀」和無時態的時間觀影響,鮮有人稱代詞( No Self)(陳小紅 114),「多用分詞和不定式,很少采用動詞時態」(同上,154)。 他自稱是「儒釋道社會主義者(Confucianist⁃Buddist⁃Taoist…

Continue

Added by 創客有多熱 on January 20, 2023 at 10:00pm — No Comments

陳 琳·從生態譯詩論翻譯建構性(3)

3  翻譯對古詩詞的世界文學形象的建構

美國當代比較文學家達姆羅什(D.  Damrosch)在其專著《何為世界文學》中,提出「世界文學是民族文學的橢圓形折射、是通過翻譯實現的寫作、是對遙遠的時空世界的超然欣賞,而不是一套經典文本」 ( Damrosch 281)。 該定義肯定了翻譯對世界文學的建構作用。 「橢圓形折射」隱喻形象地描述了世界文學是受源文化和東道文化的共同影響而發生的書寫變形。



「通過翻譯實現的寫作」不僅明確了翻譯是民族文學躋身世界文學的途徑,而且是從翻譯中獲益的寫作,即翻譯是世界文學的書寫形式。…

Continue

Added by 創客有多熱 on January 20, 2023 at 11:00am — No Comments

陳 琳·從生態譯詩論翻譯建構性(2)

我們認為,這些論述可以歸結到一個論斷,即翻譯具有話語建構性。 該論斷基於三個前提假設,即語言的話語建構性、翻譯的片面性與操控性、翻譯的跨文化話語性。

首先,在後現代的語境下,人們普遍認識到語言是社會建構的手段,因而語言不僅具有工具性,也有話語建構性。 福柯呼籲「我們必須把話語想象成我們施加於事物之上的暴力」(Foucalt 229)。 塞爾登揭露「作家能夠犯的最嚴重的罪行是妄稱語言是一種自然透明的媒介,讀者能夠通過它理解一個可靠的和統一的『真理』或者『現實』」 (Seldon 74)。…

Continue

Added by 創客有多熱 on January 18, 2023 at 10:00pm — No Comments

陳 琳·從生態譯詩論翻譯建構性(1)

摘要:比較文學翻譯研究範式視文學翻譯為具有文學與文化意義的話語行為。 我們認為,該話語行為及其影響的產生機制在於翻譯具有話語建構性,因而提出「翻譯建構性」概念並論證了其前提假設。 我們以美國二戰以後對中國古典詩詞的翻譯詩學為例,論述了其建構的內容、方式與意義。 美國的荒野文化與文學構成了美國對中國山水詩和禪詩翻譯的接受認知基礎與文化背景,成為了中國自然山水精神與美國荒野精神的對話與融通的基礎,從而產生了生態譯詩翻譯規範,為中國古典詩歌建構了富於…

Continue

Added by 創客有多熱 on January 17, 2023 at 10:00pm — No Comments

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All