陳 琳·從生態譯詩論翻譯建構性(5)

另一方面,荒野哲學與深層生態學的生態智慧與東方對大自然的直覺生態智慧具有共通性。 羅爾斯頓(H.  Roiston)的「內在價值」概念借鑒了佛禪的萬物皆有佛性與自性的思想。 其荒野是萬物的根的言說,與老子的「天下有始,以為天下母」所說的萬物回歸宇宙的根源———天下母,具有相近性。

其荒野是人類精神家園的言說與老子的「致虛極,守靜篤。 萬物並作,吾以觀復。 夫物蕓蕓,各復歸其根。 歸根曰靜,是謂復命」(《道德經》十六章)也有著近似性。

荒野哲學對荒野的直覺審美與禪宗追求的「見山只是山」的境界都體現了對消解認知的原初境界的追求。 這些非文本因素不僅導致了美國文化對中國山水詩和禪詩情有獨鍾,而且引發了其從荒野哲學和深層生態學的角度,解讀其富於道/ 禪意蘊的直覺生態智慧的認知模式。 這一模式不僅深刻影響了美國的第二代古詩詞譯者,而且也繼續影響著第三代。自上世紀末至今,欣頓( D.  Hinton )、 波特( B.  Porter )、 西頓( J. Seaton)、漢密爾(S.  Hamill)等譯者組成的美國第三代古詩詞譯者,其翻譯預先規範進一步凸顯了山水詩和禪詩的專題特色。 正如美國的古詩詞翻譯評論家溫伯格(E.  Wein Berger)所言:「中國詩歌對雷克斯羅斯、斯奈德、欣頓的直接吸引力來自中國詩歌對山水的歌詠。 而這恰恰是龐德、韋利、洛維爾和賓納所忽略的」(Wein Berger xxiv)。 這一批譯者旗幟鮮明地從生態文化的角度闡釋了這些詩歌所蘊含的他者的生態宇宙觀,進一步呼應美國生態文化對他山之石的古老的生態文明的訴求。


顯然,經過第二代和第三代譯者的不懈努力,逐漸形成了美國譯介中國古詩詞的翻譯規範,我們將之稱為「生態譯詩」。 它指以生態整體主義為思想基礎,運用當代英語和當代英語詩學特征,從人與自然和諧一體的生態精神與道禪生態意蘊的角度,著力闡釋山水詩和禪詩富於直覺生態智慧的自然山水精神和無為性空的道禪境界的詩歌藝術文化精神。 最近,欣頓也明確提出,山水詩具有生態詩學傳統(Eco Poetic Tradition),且是美國生態詩學傳統形成的源泉。 他說:「中國古詩詞浸淫著道/ 禪思想,尤其體現在其核心所在的山水詩,它具有完全意義上的生態詩學性。 美國現代前衛詩歌藝術是山水詩傳統的一種延續。 因為美國創新詩人在借鑒和創新詩學時,並沒有繼承本土的深層生態思想,而是假以外借,向他者借鑒新詩

學,並點化運用,從而創造了美國文化與詩學規範以外的詩歌形式與內容」(Hinton 2017:14)。 「前衛詩歌藝術」具體指美國的生態詩歌藝術,「美國創新詩人」指美國自惠特曼、龐德開始的荒野詩歌詩人。 欣頓肯定了中國山水詩是美國荒野詩歌的他山之石,兩者具有對話與融合關係,因而,促成了其對山水詩翻譯的生態性闡釋。荒野宇宙觀: 生態譯詩為古典詩詞建構的當代生態性詩學話語我們以戴維·欣頓(1954- )為例,闡述其生態譯詩所建構的具體內容、方式以及文化意義。 欣頓作為當代美國最活躍的中國典籍翻譯家之一,被譽為「當代美國最受推崇的中國古詩詞和哲學典籍的優秀翻譯家之一」(Hinton 2012:封底)

自 1988 年以來,他翻譯出版中國古詩詞英譯文集 12 部,譯詩大量被收入《貝德福德世界文學集》 (The Bedford anthology of World Literature 2004)和《新方向·中國古詩詞選集》 (New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry 2003)。 其傑出的譯詩成就使他囊括了當今美國種種重要的詩歌翻譯獎項,包括美國詩人學會頒發的哈羅德·莫頓·蘭登翻譯獎(1997 年)、古根海姆人文獎(2003)、美國筆會中心授予的「筆會譯詩獎」(2007)、美國藝術與人文學院的索頓·懷爾德翻譯終身成就獎(2014)。 這些成就顯示了其譯詩地位以及較高接受性,他也由此促進了中國古詩詞的世界文學地位。
(中國比較文學 2019 年第 2 期 [總第 115 期] 122頁至 136頁)

Views: 28

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All