Rating:
  • Currently 5/5 stars.

Views: 461

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

Comment by 陳老頭 5 hours ago

愛墾APP: 李商隐的《锦瑟》文创

李商隐的《锦瑟》
是唐代名诗之一,因其意象丰富、情感深邃且晦涩难懂,常被后人解读为“无题诗”代表。通过雅各布森的“文学性”和“诗性”理论,可分别从文本的整体特质和语言的形式功能来挖掘其美学价值。

《锦瑟》全文

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆?只是当时已惘然。

文学性(Literariness)

雅各布森定义文学性为:使一段文本成为文学作品的整体特质,包括形式、语言技巧、修辞手法等。在《锦瑟》中,可察觉掘其文学性:

(1)丰富的象征与意象

《锦瑟》充满象征性意象,如“锦瑟”、“庄生晓梦”、“蝴蝶”、“望帝”、“杜鹃”、“沧海”、“明月”、“珠泪”、“蓝田”、“玉烟”等。意象既有具体的形象,又具有象征性的隐喻。如“庄生晓梦迷蝴蝶”出自《庄子·齐物论》,暗示人生如梦的哲思;“望帝春心托杜鹃”源自蜀地的传说,象征了执着的哀愁与思念。

(2)晦涩与模糊的情感表达

李商隐的诗以含蓄、晦涩闻名,往往不直言情感,而是通过隐喻和象征来表达。此情感模糊性也是文学性表现之一,它要求读者通过语言形式去解读、体会诗人的情感。“此情可待成追忆?只是当时已惘然”表现了复杂情感——后悔、失落与无奈的交织,这种情感的表达是通过诗的形式隐约透露出来的。

(3)典故运用

《锦瑟》中运用了多个古代典故,如庄子的“蝴蝶梦”和望帝杜鹃的故事。典故的引用是文学性的重要特征,通过借用前人的故事和文化积淀,增强诗歌深度和历史感,也要求读者有一定的文化背景来理解。

(4)情感与时间的交织

“锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年”这一句直接点明了“华年”(青春岁月)的逝去,诗人通过象征性的琴弦描绘了人生的美好与哀愁。对时间与情感的隐喻式结合,构成整体文学美感。


诗性(Poetic Function)


根据雅各布森的诗性功能理论,诗性特别注重语言形式、音韵、句法等方面对审美的强化。《锦瑟》中的诗性主要体现在以下几个方面:

(1)音韵美感

全诗中,李商隐巧妙运用了对仗和音韵的配合,创造出和谐的韵律。例如,“沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟”这一联,既是对仗工整,又在音律上富有音乐感。押韵与平仄的协调,增强了诗的美感,并引发了强烈的情感共鸣。

(2)词句的平行与对称

全诗的句式呈现出高度的对称性,这也是诗性功能的表现之一。例如“沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟”一句,两句分别通过“月明”和“日暖”的对照,以及“珠泪”和“玉烟”的对应,构成了平行结构,不仅在形式上对称美观,而且在语义上形成鲜明的对比,突显了时间与空间、情感与自然的融合。

(3)语言的自指性

雅各布森认为诗性功能中,语言自指是一个重要特征。《锦瑟》开篇的“锦瑟无端五十弦”便是一个典型的例子。这一句没有直接描述现实世界,而是用“锦瑟”这个古琴乐器来指代时间的流逝和岁月的感伤,语言本身成为情感和意义的表达工具。这里的“无端五十弦”成为了触发读者思考和情感共鸣的语言形式。

(4)意象的重复与呼应

在《锦瑟》中,诗的意象通过精巧的语言重复和呼应,形成了整体的诗意。比如,“月明”和“日暖”是时间的对应,“珠泪”和“玉烟”是情感和自然物象的呼应。通过这些精致的语言安排,李商隐让诗的每一句话都在相互照应,形成了高度浓缩的诗意。这种语言的精致操作本身就是诗性功能的体现。


从文学性的角度来看,李商隐的《锦瑟》通过丰富的象征意象、典故运用和模糊的情感表达,构建了一幅既具历史感、又具个人情感深度的文学作品。其文学性体现在其深厚的文化背景、象征手法和情感的隐晦表达上。

从诗性的角度来看,《锦瑟》通过高度的音韵美感、词句的平行对称、语言的自指性以及意象的重复与呼应,展现了诗歌的形式之美,语言不仅传递意义,也通过形式激发情感的共鸣。

通过雅各布森的视角,可看到《锦瑟》在“文学性”与“诗性”都具有丰富表现力,既在语言形式上具有强烈的审美功能,又在文本的整体特质上形成深邃的文学价值。

Comment by 陳老頭 8 hours ago

爱垦APP《人鬼情未了》纪念商品设计概念 

《锦瑟》版重拍电影《人鬼情未了》的纪念版出版物与深度体验活动设计,可以通过维柯的“诗性智慧”、雅各布森的“语言功能”,以及克里斯蒂瓦的“情感与语言”理论结合“情动转折”的视角,创造出富有深度的多层次体验和叙事延展——

纪念版出版物设计

视觉与内容结构

主题设定: 出版物可以围绕电影与古诗《锦瑟》的交织展开,探索时间、回忆、失落与爱的意象。出版物分为三个主要部分:


电影艺术的多维解读(维柯):讲述电影的诗性智慧,分析人类如何通过爱情和死亡这些原始的情感体验赋予事件神话化的意义。《锦瑟》的悲情意象可与电影的超自然浪漫主题相呼应。


语言的符号与情感的共鸣(雅各布森):运用雅各布森的语言功能,解释电影中的语言、符号、隐喻如何传递爱与失落。出版物可以展示经典台词的“元语言功能”和“情动功能”如何在重拍中得以创新。

情感的深度分析与转化(克里斯蒂瓦):结合克里斯蒂瓦的“诗性语言”,分析电影中情感的流动和分裂,揭示人物如何通过情感过渡来达到新的自我认知和与世界的联系。

设计元素

装帧设计:
采用古典与现代结合的设计风格,色彩上可以选择温暖与阴郁交织的色调,以象征电影的情感起伏。插画或摄影中融入中国古典诗意的元素,如水墨、琴瑟等,来呼应《锦瑟》的意象。

附录创意:附带古琴琴谱或音乐盒,播放由重拍版电影主题曲改编的琴瑟音乐,增加纪念感。提供电影经典片段的手绘分镜故事板,结合对比《锦瑟》诗句进行解读,创造视觉与诗意的共鸣。

交互与创新

读者参与式纪念活动:
每本出版物中嵌入AR技术,读者扫描后可以观看纪念版中的精选片段,或者以互动方式体验不同角色的情感路径。

深度体验活动设计

沉浸式剧场与互动体验

多维情感互动:
将《人鬼情未了》的经典场景与《锦瑟》的诗意交织,通过互动式剧场形式,将观众置于情感的漩涡中。可以设定不同场景,如陶艺工作坊(经典陶艺场景)、琴瑟共鸣(呼应锦瑟)等,观众通过触感、声音与空间体验电影中的情感层次。


诗性叙事:
每个体验环节都与《锦瑟》诗句对应,观众不仅观看,而且通过角色扮演或情境参与,感受爱情、分离与重逢。情感通过音乐、诗歌、表演等形式层层展开,引导观众进入“情动转折”的状态。

情感与技术的结合

VR/AR情境再现: 使用VR技术重现电影中的经典场景和情感高潮。观众可以在虚拟世界中“触碰”到电影中的人物,甚至可以选择不同的情感分支,探索如果故事走向不同结局,会如何影响角色之间的情感互动。


情感互动艺术装置:
通过安装互动式装置(如陶艺机、琴瑟共鸣装置),让参与者自己“创作”并体验感官上触动与情感流动。

诗性与仪式化的结合

诗意仪式:
为活动增加仪式感,策划一场以琴瑟音乐为主的“情感追忆”仪式,参与者通过点灯、书写个人情感故事等方式,共同创造一种情感共鸣的场域,仿佛穿越了时间与空间,回到“锦瑟”的感怀意象中。


互动文创体验:
结合活动中的诗意体验,设计琴瑟挂饰、陶艺纪念品等,让参与者带走具象化的情感记忆。

品牌叙事与推广策略

故事驱动的品牌叙事:
在推广层面,通过讲述《人鬼情未了》经典场景与《锦瑟》诗意主题的对话,建立起新的文化联结感。宣传片可以运用诗性旁白和情感音效,触动观众内心深处的情感共鸣。


跨界合作:
邀请知名艺术家、音乐家或诗人参与,创作独特的电影纪念音乐或视觉作品,作为纪念品或限量版周边推出。

这种设计不仅能在视觉与内容上与经典电影形成对话,还通过情感体验的延展,创造出纪念活动的深度互动与诗性空间,引领观众在感性与理性中共舞,体验情感的转折与升华。

Comment by 陳老頭 yesterday

APP Iconada: The "Theory of Calling" vs "Vocativity Theory"

Theory of Calling: This concept, often discussed in the context of vocational guidance and personal fulfillment, revolves around the idea that individuals have a unique purpose or vocation that aligns with their skills, interests, and values. When applied to translation, this theory might suggest that translators are driven by a deeper sense of purpose or calling to bridge linguistic and cultural gaps.

Vocativity Theory: Vocativity Theory, especially in the context of translation and communication studies, often deals with the role of the translator as an active participant in the communication process. It emphasizes how the translator's choices and interpretations are influenced by their own understanding and the communicative context. Vocativity can involve the dynamics between the source and target languages and how the translator’s role evolves in conveying the message effectively.

Common Ground:

Purpose and Role: Both theories highlight the role and purpose of the translator. The Theory of Calling suggests a deeper, intrinsic motivation behind choosing translation as a profession, while Vocativity Theory focuses on the active and dynamic role of the translator in communication.

Personal Engagement: Both theories acknowledge the personal engagement of the translator. The Theory of Calling emphasizes the alignment of personal values and skills with the translation profession, while Vocativity Theory looks at how personal choices and interpretations impact the translation process.

Impact on Practice: Both theories can influence translation practice by shaping how translators approach their work. A translator with a strong sense of calling might approach their tasks with more dedication and personal investment, while understanding vocativity might lead to more nuanced and contextsensitive translations.

In essence, while the Theory of Calling is more about personal motivation and fulfillment, and Vocativity Theory deals with the practical aspects of translation and communication, both intersect in their focus on the translator’s role and engagement in the translation process.

The "Theory of Calling" and "Vocativity Theory" in translation science address different aspects of translation and communication, but they can be seen as interconnected in their exploration of how meaning and context are conveyed.

Theory of Calling

The "Theory of Calling" often refers to the idea that different places and things have a "calling" or specific role and significance within a particular context. This can be understood as a way to recognize how elements in a narrative or discourse are positioned and how they contribute to the overall meaning or purpose of the text. In translation, understanding this theory can help translators grasp the cultural and contextual significance of places and objects, ensuring that their translation preserves not just the literal meaning but also the intended impact and relevance.

Vocativity Theory

On the other hand, "Vocativity Theory" in translation science involves the study of how address forms (like names, titles, or direct address) and the act of calling or addressing affect communication. This theory examines how different languages handle direct address and how these forms of address influence the relationship between the speaker and the listener, as well as the translation of such elements.

Comment by 陳老頭 yesterday

Reciprocity

The reciprocity between these theories lies in their shared focus on the role and significance of elements within communication:

Contextual Significance: Both theories recognize that understanding the context and the role of elements (be it places, things, or address forms) is crucial for effective translation. The "Theory of Calling" highlights the importance of contextual and cultural significance, while "Vocativity Theory" emphasizes how addressing forms impact communication and translation.

Impact on Translation: Translators must consider both the "calling" or role of places and things and the way address forms are used in the source and target languages. A translator who understands the "Theory of Calling" can better appreciate the significance of various elements in a text, while knowledge of "Vocativity Theory" ensures that direct address and relational aspects are accurately conveyed.

In summary, while the "Theory of Calling" and "Vocativity Theory" focus on different aspects of translation, they complement each other by offering insights into how various elements of a text contribute to its meaning and how they should be handled in translation to maintain both contextual relevance and effective communication.

Peter Newmark was a prominent figure in the field of translation studies, and his contributions have had a lasting impact on both the theory and practice of translation. His major contributions include:

Translation Theory Development

Semantic vs. Communicative Translation


Newmark is best known for distinguishing between "semantic" and "communicative" translation. He argued that semantic translation focuses on conveying the meaning of the source text as closely as possible, retaining the author's style, tone, and nuances. Communicative translation, on the other hand, prioritizes the effect on the target audience, making the text more accessible and natural in the target language.

Text Typology

Newmark proposed a typology of texts based on their functions, which influenced how translations should be approached. He categorized texts into expressive, informative, and vocative functions, each requiring a different translation strategy.

Emphasis on Cultural Translation

Cultural Context and Translation


Newmark emphasized the importance of understanding cultural elements in the source text and how they should be conveyed in the target language. He discussed the challenges of translating culturespecific items and provided guidelines for dealing with these issues.

Translation Procedures

Detailed Translation Procedures


Newmark introduced a variety of translation procedures, including transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, and others. These procedures have become standard tools in the field of translation studies, offering translators a framework for making decisions.



Publications and Teaching

Influential Textbooks

Newmark authored several influential textbooks that are widely used in translation studies. His works include "A Textbook of Translation" (1988) and "Approaches to Translation" (1981), which are considered essential reading for students and professionals in the field.

Comment by 陳老頭 yesterday

Teaching and Mentorship

As a professor at the University of Surrey, Newmark played a crucial role in developing translation studies as an academic discipline. He mentored many students who later became significant contributors to the field.

Critique of Translation Theories

Pragmatic Approach


Newmark was known for his pragmatic approach to translation, often critiquing overly theoretical or abstract approaches. He advocated for a more practical, handson understanding of translation, rooted in realworld experience and challenges.

Overall, Peter Newmark's work has had a profound influence on translation studies, shaping the way translation is taught, practiced, and theorized around the world. His emphasis on the interplay between linguistic accuracy and cultural sensitivity continues to resonate in contemporary translation practices.

Peter Newmark's concept of "vocative texts" is part of his broader text typology, which he introduced to guide translation strategies based on the function of the text. "Vocative" refers to a type of text where the primary purpose is to evoke a response or reaction from the reader. In other words, vocative texts are intended to persuade, encourage, or prompt the reader to take some kind of action.

Characteristics of Vocative Texts

Purpose: The main goal of vocative texts is to engage the reader directly and motivate them to do something, whether it be purchasing a product, following instructions, or adopting a particular point of view.

Direct Address: These texts often address the reader directly, using imperatives, questions, or secondperson pronouns (e.g., "you").

Examples: Common examples of vocative texts include advertisements, public notices, propaganda, persuasive speeches, instructional manuals, and religious texts like sermons.

Vocativity in Translation

When translating vocative texts, Newmark stressed the importance of maintaining the intended effect on the target audience. This means that the translation should be natural and persuasive in the target language, potentially requiring adjustments in tone, style, and cultural references to ensure the message resonates with the new audience.

Translation Strategies for Vocative Texts

Cultural Adaptation: Since vocative texts are often closely tied to specific cultural contexts, Newmark advised translators to adapt cultural references, idioms, and examples to make the text more relevant and impactful for the target audience.

Naturalness in Language: The language used in the translation should be smooth and fluent, avoiding literal translations that might sound awkward or unnatural in the target language.

Focus on Function: The translation should prioritize the function of the text over a wordforword rendering. The goal is to preserve the persuasive or instructive effect, even if this requires significant changes to the wording or structure of the original text.

In summary, Newmark's idea of vocativity highlights the importance of considering the intended function of a text in translation. For vocative texts, the translator's task is to ensure that the translation effectively prompts the desired response from the target audience, sometimes requiring creative adaptation to achieve this goal.

Comment by 陳老頭 yesterday

愛墾APP:非營利組織·社媒·呼喚型物體

非營利組織(NPO)或社企(Social Enterprise)可以通過TikTok等社交媒體平台發展成為「呼喚型物體」(Evocative Objects),從而增強其影響力和號召力。這種發展模式涉及將非營利組織的核心價值、使命和活動轉化為能夠激發情感共鳴和社會反響的內容——

情感共鳴:通過TikTok的短視頻形式,非營利組織可以創造內容,講述感人至深的故事,展示受益人的生活變化,或者聚焦於社會問題的嚴重性。這樣的視頻能夠引起觀眾的情感共鳴,促使他們采取行動,比如捐款、志願服務或傳播信息。

品牌個性化:非營利組織可以通過TikTok展示其獨特的品牌個性。使用幽默、創意和真實的內容讓觀眾感受到組織的溫度和人性化的一面,從而增強觀眾的認同感和忠誠度。

互動與參與:TikTok的互動性很強,非營利組織可以利用這一特點,發起挑戰、問答、直播等活動,吸引用戶參與。通過用戶生成內容,非營利組織可以放大其影響力,並將更多人納入到其使命中。

視覺符號與故事性:將組織的理念轉化為強烈的視覺符號和故事性內容。通過一系列的標志性視覺元素(如logo、顏色、特定的場景)和連貫的故事線,使觀眾在看到這些元素時能夠迅速聯想到組織的核心使命。

文化相關性:緊跟當前的文化潮流或熱點話題,創造與之相關的內容。將非營利組織的使命與這些話題結合起來,使其成為「呼喚型物體」,能夠與當下的社會文化對話,吸引更多關注。

成功案例

有一些非營利組織已經成功地在TikTok上建立了強大的品牌形象。例如,「聯合國兒童基金會」(UNICEF)利用TikTok平台發布了關於兒童權利和健康的視頻,吸引了大量觀眾,並獲得了廣泛的關注和支持。

通過精心策劃和執行,非營利組織完全可以通過TikTok等社交媒體平台成為「呼喚型物體」,從而在公眾中建立強大的情感聯系,並推動其社會使命的實現。


相关:呼唤型造物  evocative object  The Etymology of Vocative Linguistic Theory on Vocative  Conation & Affects Vivo's aesthetics   內容是Evocative Object   当符号呼唤象征 

Comment by 陳老頭 on Tuesday

APP Iconada: The Poetics of  Change

Roman Jakobson's theory of literariness, particularly his focus on the poetic function of language, can indeed be applicable to "emotive/evocative change strategies." Jakobson identified six functions of language, among which the poetic function emphasizes the aesthetic quality of language—how it draws attention to its form, structure, and the way it is expressed. This function is central to creating resonance, eliciting emotional responses, and evoking imagery.

Applicability to Emotive/Evocative Change Strategies

1. Aesthetic Engagement: Jakobson’s poetic function highlights how the choice of words, rhythm, and sound patterns can create an emotional impact. Emotive/evocative change strategies often rely on these elements to engage an audience deeply and to provoke an emotional or reflective response, making the message more memorable and impactful.

2. Ambiguity and Multivalence: The poetic function allows for multiple interpretations, which can be powerful in emotive/evocative strategies. This multivalence enables a broader audience to connect with the message on various personal levels, fostering a stronger emotional engagement.

3. Foregrounding and Defamiliarization: Jakobson’s theory suggests that by focusing on the form of the language itself, one can make the familiar strange, or *defamiliarize* it, which is a key technique in evoking an emotional or reflective response. In change strategies, this can help in shifting perceptions and inspiring new ways of thinking.

4. Symbolism and Metaphor: Jakobson’s emphasis on the poetic function aligns with the use of symbolism and metaphor, which are powerful tools in emotive/evocative strategies. These elements allow for complex ideas to be conveyed emotionally, rather than purely rationally, which can be more persuasive in driving change.

Thus, Jakobson's theory of literariness, particularly through the lens of the poetic function, offers valuable insights into how language can be crafted to not only convey a message but also to evoke emotions and inspire change.

Comment by 陳老頭 on Monday

爱垦APP: 维柯评析克勞斯的詩《烈火中的惡魔》

卡爾·克勞斯 Karl Kraus 的作品以其對社會、政治、語言的批判性觀察而著稱。他的詩往往帶有一種強烈的諷刺性和語言的精致運用,這使得他成為分析維柯「詩性智慧」的有趣案例。維柯的「詩性智慧」強調了語言在創世與理解世界中的作用,特別是早期人類通過比喻、象征和形象思維來理解和表達世界的方式。

我們可以通過克勞斯的詩《烈火中的惡魔》(Die Dämonen im Feuer)來進行這種分析。以下是這首詩的部分節選:

```
Die Worte brennen wie Flammen,
Lodernd, reißend, stürzen sie nieder,
In den Ruinen der Zeit,
Da sie die Wahrheit mit sich ziehen.
```

譯文:

言語如火焰燃燒,
熾熱、猛烈,席卷而下,
在時間的廢墟中,
它們帶走了真理。

維柯「詩性智慧」的分析

1. 語言的原始力量:維柯認為早期人類的語言充滿了創造力和力量,能夠通過比喻和象征來構建世界。克勞斯在這首詩中將言語比作「火焰」,暗示了語言的原始力量和其在塑造現實中的重要性。語言不再僅僅是溝通的工具,而是具有毀滅與再生的雙重能力。

2. 歷史與時間的廢墟:維柯的「詩性智慧」也關注人類如何通過詩性表達來記錄和理解歷史。克勞斯提到的「時間的廢墟」呼應了維柯對歷史的詩性理解——歷史是一個不斷被語言重構的過程,而語言也帶走或隱藏了「真理」。

3. 真理的隱喻性表達:在維柯的理論中,真理常常通過隱喻和象征來表達,而不是通過直接的邏輯推理。克勞斯的詩句「它們帶走了真理」表明,真理是在語言的運動和變化中被捕捉的,這種動態的真理觀與維柯的觀點相呼應。

通過這首詩,我們可以看到克勞斯如何運用語言的力量來探索真理和歷史的複雜性,這與維柯的「詩性智慧」有著深刻的共鳴。

(卡爾·克勞斯 [Karl Kraus,1874年4月28日-1936年6月12日],出生於奧匈帝國境內的基欽(Jiqín),死於奧地利維也納,是二十世紀早期最著名的奧地利作家之一。他是記者、諷刺作家、詩人、劇作家、格言作家、語言與文化評論家,並且提拔了許多年輕的作家。)

相关:尊重自己:创意人心理学

Comment by 陳老頭 on August 29, 2024 at 6:34pm

特拉克爾(Trakl)詩選·詩篇~獻給卡爾·克勞斯

有一絲光明,風已將它驅散。

有一個破酒館,醉者已於午後離去。

有一座葡萄園,焚毀後黑色的窟窿爬滿蜘蛛。

有一間房間,他們已用牛奶漆刷。

瘋狂者已死去。南海有一個島嶼,

迎接日神。人們敲起皮鼓。

男人跳起嗜血的戰舞。

女人在植物圈和火之花朵中扭動臀部,

大海亦歌唱。啊,我們失去的天堂!

 

女仙已經離開金色的森林。

人們埋葬了陌生人;隨之一場光雨。

潘神的兒子化作挖土工人,

午時在熾紅的瀝青旁睡去。

有一些小女孩,在庭院中穿著布娃娃的衣服

充滿撕人心肺的困苦!

有幾間小屋,逥蕩著和弦與奏鳴曲。

有些許幽靈,相擁在一塊模糊的鏡子前。

久病初愈者在醫院窗戶邊相互溫暖。

運河邊一艘白輪船將淌血的瘟疫搬運上岸。

 

異鄉的妹妹又出現在某人邪惡的夢中。

安靜地,她在榛樹叢中與他的星星游戲。

大學生,亦或一個同貌人,在窗戶邊

久久地凝望著她。

他身後站著他死去的兄弟,亦或他走下

古老的轉梯。

年輕女護士的身影在枯褐七葉樹的黑暗里

黯然淡去。

花園里已是黃昏。十字回廊中的蝙蝠

四處撲騰

房主的孩子們停止了游戲,尋找

天國的黃金。

一首四重奏的臨終和弦。小小盲女

戰栗著跑過大街,

隨後她的幽靈摸索經過冷冷的牆,

伴著童話和神聖的傳奇。

 

有一隻空舟,傍晚時駛往

黑暗的河港。

恐怖籠罩古老的避難所,人的廢墟

  崩潰。

躺在花園牆邊的孤兒們已經死去。

灰暗的房間走出天使,翅膀粘滿糞跡。

蛆蟲自他們枯黃的眼瞼上掉落。

教堂前的廣場陰森而沉寂,仿佛當年

   童年的日子。

銀白的寒鴉身上滑下了從前的生命

而被詛咒者的幽靈

  走向嘆息著的水。

白色的魔術師在墳墓里玩弄他的蛇。

 

頭顱散落之地的天空,上帝

  金黃的眼瞼默然開啟。

 

譯者:pyrrhon

Comment by 陳老頭 on August 23, 2024 at 8:55am

溫明麗·維科的詩性智慧

Poetic sentences are formed by feeling of passion and emotion, whereas philosophic sentences are formed by reflection and reasoning. ~ Vico, 《New Science》§219 激情和情感孕育出诗意的句子,而反思和推理则形成哲理的句子。 ~ 维柯,《新科学》219

維科(Giambartista Vico, 1668-1744)是義大利啟蒙時期的思想家,也是政治哲學家和歷史學家,出生於拿波里(那不勒斯)(Naples),為書商之子,家境並不富裕,但是自小即喜愛閱讀,博覽群書,尤其對羅馬的法律和歷史學,以及希臘哲學更深入鑽研,博大精深的知識,造就維科成為西方近代社會科學的先驅,其思想不僅影響德國和法國,也影響英美國家(Wikipedia, the Free Encyclopedia, 2014)

《新科學》(New science) 一書即展現維科對人類社會科學研究的批判性和創新性,尤其書中分析的詩性智慧(poetic wisdom),除包括詩性形上學、詩性空間、詩性道德、詩性經濟、詩性政治、詩性地理等外,並歸納人類社會的起源與發展為神話、英雄與俗人三個時代,每個時代均有其要務,而此要務指時空和想像所創造出來的「當下」(Vico, 1999)。總之,詩性智慧本身就是創造的智慧。創造的功能不是以詩性智慧為基礎發展出来的抽象推理或玄學智慧,而是最早人類對宇宙生命最原始的思考與感悟,並通過自由想像與創造,形成生命本真美的智慧。

維科的《新科學》包含自然科學、歷史科學及社會科學,此與其論證人類及社會制度發展的三個循環階段相類,人類發展的三個不同階段分別對應三大時代發展的要項(引自蔣賢萍,2013)。第一個要項是天啟(divine providence),天啟指全體人類的存在猶如神話般,死去的人會對生的人有所啟示或提出警惕;第二要項則為威權觀念(philosophy of authority),維科認為,無論哪個民族的形成和其社會組成的歷史,均基於威權,此威權指人類社會的共感(the common sense of the human race),此共感無需理性,也非神權,而是人類在生活實踐中積累的共通性「偏見」;至於第三要項,則為異教徒的自然法則,此法則視人類為萬物之首,且懂得尊重自然的天威(Vico, 1999)

這三個時代各有相應的心理、性格、宗教、語言、詩句、政
治和法律,所以維科也說:詩的語句和哲學的語句並不相同,前者是情緒與激情的感覺產物,後者則由理性而構成,且前者比後者更具有想像力(Vico, 1999, §219);由此可推,想像力愈豐富,理性推理能力就愈低(Vico, 1999: 138),此等論述值得困在工具理性牢籠的教育工作者深思。

就此言之,人類若欲找回創意,可以透過想像力,而發揮想像力的重要方法就是找回原初社會人類對真實事物的感覺,這就是詩的智慧。可見,維科對「詩」的定義,乃採最廣義和鬆散者,故舉凡可以透過想像而創造出來者,均屬之(朱光潛,1989)

簡言之,詩性智慧就是透過詩意的想像,充分發揮個人的理性,賦予原本沒有感覺的事物情慾或情感(Vico, 1999)。維科的理性觀點不但翻轉了理性主義的理性推理功能與主張,更將人的心靈能力回歸到人的感覺上,所以,他主張人類的理性包括感覺、想像、回憶、理解與創造(引自蔣賢萍,2013)。維科的詩性智慧是認識世界的方式,其本身就是以感覺直觀方式去關照生命的思維(朱光潛,1989)

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All