桑克·“通向現實的新途徑”(4)

3.修訂譯本的語言要求以及針對真實的努力

 

在2011年10月6日特朗斯特羅姆獲得諾貝爾文學獎之後,李笠修訂《致防線背後的朋友》,標題改為《給防線背後的朋友》。“致”和“給”的詞語差異不大,但仍存在細微的區分:前者比較文學化,後者比較生活化。分節數字序號則由阿拉伯數字改為中文小寫數字。

 

給你的信寫得如此枯澀。而我不能寫的

像只古老的飛船膨脹,膨脹

最後滑行著從夜空消失


信落在審查官手中。他打開燈

燈光下,我的言辭像籠里的猴子飛躥

抖動,靜立,露出牙齒!


請讀句外之意。我們將在兩百年後相會

那時旅館墻上的麥克風已被遺忘

我們終於能安睡,化為正長石[10]

 

通過比較,讀者可以發現修訂版的諸多變化。

第一節中極為關鍵的形容詞“簡短”,現在修訂為“枯澀”。顯然這里的關注點是非常不同的。“枯澀”指出內容的變化,與“枯乏無味的信”構成互文——即前面提到的第三種情況。雖然“簡短”的含義仍舊保留在“枯”中,但已不如原來的效果那麽突出。“最後穿越夜空消失”則修訂為“最後滑行著從夜空消失”。“穿越”的動作幅度比較強烈,“滑行著”則顯得柔和一些。弗爾頓的英譯本是“……drifted away at last through the night sky”[11]141, drifted away的意思明顯傾向於“滑行”和“漂移”。

第二節的修訂傾向於事實與歷史的精確,把“檢察官”修訂為“審查官”。檢察官屬於司法系統,審查官具有明確的特殊職能:對書信、書報、電影、戲劇進行審查,驗看其中是否存在違禁的內容。將“柵欄”修訂為“籠”,平面的束縛變成立體的拘囿,弗爾頓的英譯本傾向於前者,顯然沒有“籠”具有更為強悍的力度。而將“抖動身子,靜靜站立,露出牙齒!”修訂為“抖動,靜立,露出牙齒!”,可能並非出於詞義準確性的考慮,而是由於詩歌的節奏。一般來說,讀者更加重視語義分析,以及由此衍生的社會歷史批評,而忽視其中存在的美學問題——雖然在特朗斯特羅姆身上,前者的問題顯得更為嚴重,但是有必要保持全面的視野和基本的觀察結構,以使問題在更為開放的燈光下得到充分顯示。

在句子的處理上,原來的譯本是四字一個短句,整齊而有力;現在的譯本則是兩個雙字,再加一個四字短句,形成節奏先短促後延長的變化,讀起來比較舒服。我不知道瑞典文版本的實際情況,而英文版雖有相應的微弱顯示,但是遠不如中文版這麽明顯。翻譯其實就是創造,原文主體存在的大小程度有賴於翻譯語言和譯者選擇。這與傳統翻譯觀有著較大的分歧:傳統強調譯本與母本的對應,現在則著重強調譯本的獨立性與在譯本語言環境之中的藝術高度。傑克·路德維說:“翻譯者必須勇敢地,也許是危險地,為詞語、聲音和戲劇性對抗挑選隱喻的對等詞”[12]164,這里的關鍵詞是“挑選”,它實際上就是一種創造性的顯示。

對蘇聯以審查為特征的控制形態,以塞亞·伯林有過溫和的闡釋。他說在蘇聯,外國的“訪問者也不總是被懷疑是在刺探情報和圖謀不軌”。特朗斯特羅姆在蘇聯旅行中受到的電話騷擾以及他所推測的背景極有可能屬於這樣一種情形。但是為什麽會有這樣一種社會管理方式?伯林說:“要是你和一個俄國人談論其他的政治或文化的價值標準,則會被認為是轉移他們對目標的注意,浪費他們的精力。”[13]91如果目標指的是蘇聯人民的工作與生活目標,那麽特朗斯特羅姆所致力的詩人之間的交流在蘇聯的高管們看來就帶有腐蝕蘇聯人民心靈的意味,因而必須受到限制。這當然是對蘇聯心靈溫和的心理揣摩,而蘇聯的實質,即使按照降調考慮,仍舊無法逃脫圍繞等級制度和意識形態控制而構成的極權社會的命名。

Views: 71

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All