西爾維亞·普拉斯詩選 (一)

十一月的信

世界上的愛

突然改變了顏色。街燈

疾走著穿過老鼠的尾行。

金蓮花開在早晨九點鐘。

這是北極的地方。

極圈幾乎沒有黑色。

黃褐色生絲的草叢如嬰兒的柔發。

一片綠色在空氣中流淌,

長長地披蓋在我的身上,

溫情脈脈,使我周身膨脹。

我的臉因著羞怯而發燙。

我也許博大而寬廣,我想。

但我又是這樣愚笨地幸福,

我的惠靈頓,

粉碎了這奇妙的紅色輝煌。

這是我的秉性

一天兩次,我的草叢上倘佯。

品嘗它誘人的清香

兇猛的灌木帶著潔凈的鮮綠

呈扇形,堅韌地生長。

我愛

古老頹廢的殘壁。

我愛這些斑駁的歷史,

金色蘋果,

我猜測--

我的七十棵樹

支撐金紅色球體,

在灰濁的僵死之液裏。

無數片黃葉雕落,

象鋪路的碎石屏住了呼吸。

哦,愛情,哦,孤獨,

除了我沒有別人

我走向潮濕的旅程。

不可復得的金子張開灼人的血口

吸進樹林的液汁,色澤濃重。

趙瓊 島子 譯


霧中羊

山坡隱入白障

人群或星群

悲哀地凝視我 我使他們失望

火車留下一線呼吸

哦 遲鈍的

馬兒 鐵銹的顏色

馬蹄 憂傷的鐘聲

整個早晨

早晨 變得黑沈沈

一朵花猶存

我的骨頭托起一片寂靜 遠方的

曠野 融化我的心

它們威脅 要我穿抵某處天庭

沒有星星 沒有父親 一派黑水

唐曉渡 譯


郵差

蝸牛的話在樹葉的盤子裏嗎?

那不是我的。別收下。

醋的酸味封在罐頭裏嗎?

別收下。那不是真的。

金戒指裏有一個太陽嗎?

謊言。謊言和痛苦。

葉子上的白霜,潔凈的

大鍋,絮叨地劈啪作響。

在阿爾卑斯山九座黑色的

山峰上自己對自己對談。

鏡子裏是一場困惑

大海擊碎了它的灰色的眼睛--

愛情,愛情,我的季節。

李小賀 譯

Sylvia Plath was an American poet, novelist, and short-story writer. Born in Boston, Massachusetts, she studied at Smith College and Newnham College at the University of Cambridge, before receiving acclaim as a poet and writer. 西爾維婭·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)是繼艾米莉·狄金森和伊麗莎白·畢肖普之後最重要的美國女詩人。1963年她最後一次自殺成功時,年僅31歲。這位頗受爭議的女詩人因其富於激情和創造力的重要詩篇留名於世,又因其與另一位英國詩人休斯情感變故自殺的戲劇化人生而成為英美文學界一個長久的話題。

Views: 50

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All

Members