周曉陽:大學者改寫的小故事 (下)

如何才能讓雜劇為現代人所接受,迎合弘揚優秀古典文明、增強文化自信的時代需求?古典文學教授陳美林先生獨辟蹊徑,提出“以文學來研究文學”的解決思路。陳美林先生發現,即便專業學生,每每也因為雜劇語言之阻礙,難以讀懂晦澀的原文。為了尋找一條幫助學生進入雜劇的捷徑,他展開研究,發現文學史上多種文體不乏相通之處,小說和戲曲兩種敘事體裁之間尤其如此,許多戲曲故事正源自小說,諸如《三國演義》《水滸傳》之類小說也曾從“三國戲”“水滸戲”等戲曲作品中大量汲取素材。

民間流傳過程中,戲曲和故事本就彼此相融,唱詞、情節兼用,亦演亦說,正是市井閑談傳播戲曲核心內容的本能手法。既然自古如此,何不以此為解,用一種易為當今讀者接受的文學,來解讀另一種內涵豐富、不容錯過,只因時代隔閡而不易上手的文學呢?同時,英國散文家查爾斯·蘭姆和姐姐改莎翁劇本為通俗小說,炮制出世界名著《莎氏樂府本事》的做法,也給陳先生以啟發。課餘時間,陳美林先生開始嘗試在保留核心元素,也就是充滿中國韻味的古典情節,以及部分精彩原文的前提下,將不易閱讀的雜劇改寫為通俗有趣的故事。

文筆流暢通達的陳美林先生,身為大學者而甘寫小作品,出於對雜劇的熱愛和責任感,竟然一發不可收,在主業《儒林外史》和明清經典小說研究之餘,堅持完成了對元代、明代、清代數十部雜劇的改寫,並在每則後附上文學賞析和原劇源流考證,匯為元明清三部不僅極具可讀性,亦不乏學術含量的《雜劇故事》。

專家盛贊其為“把研究古典文學的治學的嚴謹作風全放在改寫上面。改寫的文字處處溶入原著的精華,每字每句幾乎均有出處”。古老的雜劇,由此借精彩故事而重生,美感風華、道德教誨,在現代人熟悉的文字形式中再度綻放。


這些雜劇改寫作品,雖然原先僅針對古典文學專業學生而作,卻很快得到更廣泛意義上讀者的認可和歡迎。紅娘、崔鶯鶯與她們美好的青春愛情、黑旋風李逵疾惡如仇除霸安良、青天包大人公正斷案百姓嘆服……張生煮海、鐘馗慶壽、山壽馬秉公執法、白居易與琵琶女……乃至一些我們已不再熟悉,卻充滿力量、值得重拾的雜劇情節,其獨特韻味,也引來了國外讀者的關注,在各種語言的譯本中,它們正在對世界講述精彩的中國故事。感謝這些大學者改寫的小故事。

借助它們,古老的雜劇終於再度呈現出與詩歌詞賦本就不相上下的古典美感,以故事來推廣雜劇,正大有可為。(作者:周曉陽,系江蘇人民出版社編輯) (愛思想 2021-12-02)

Views: 48

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All