遊覽過著名的楓丹白露宮,戴鶴白說要順路帶我去看望一個同行,車子從公路主道拐出去,順著塞納河畔,沒一會兒就到了一棟爬滿青藤的米色小樓前,原來那是馬拉美(StephaneMallarme)故居。我說馬拉美可是你們法國19世紀著名的象征派詩人啊,我最寫不來的就是詩,怎敢跟他稱同行?戴鶴白說馬拉美曾當過中學教師,這麽算你們難道不是同行嗎?

  我饒有興味地參觀了馬拉美的故居。他這棟住宅比富豪之家簡樸,卻又比貧寒之家講究,家具用物都追求雅致品位,用今天中國白領語匯來表達,就是非常地“布波”(布爾喬亞加波希米亞,即又小資又浪漫),住宅前院小巧玲瓏,後院相當寬敞,薔薇籬門,花畦橫斜,樹陰下的休閑椅上仿佛還保留著當年主人與朋友的體溫。馬拉美一生遠離政治旋渦與社會主潮,一直過著平穩閑適的生活,他的憂郁痛苦只來自家族方面的缺失。我對戴鶴白說,除了

  都當過中學教師,我跟這位法國詩人的共同點真是太少了。我讀過翻譯為中文的《牧神的午後》,這是他最著名的長詩,是以詩劇的形式寫成的,也聽過在他晚年,德彪西受他詩劇影響寫成的同名印象派樂曲,說實在的,不知所雲,但心裏朦朦朧朧地,有種吮吸了蜂蜜水的柔和快感。我這一代中國人,經歷過太多的社會風雨乃至狂飆,中學教師這職業聽來相同,但我跟馬拉美在各自中學的生命體驗,實在是“牛蹄子、兩瓣子”。

  戴鶴白問我,是不是因為生命體驗不同,所以你這樣的中國作家比較有社會責任感,寫作的驅動力,主要是對社會、人生有看法想表達,形式上的探索,語言上的精雕細刻,即使能註意,也不會成為首位的考慮。我承認如此。不過,作為讀者,讀了翻譯為中文的馬拉美詩歌,我很羨慕他,能那麽從容地去追求形式上的精美。比如飛白、小躍翻譯的《回春》裏的句子:“我無力地跌入樹香,厭倦地/用臉挖一個洞穴,去裝我的夢/我望著長出丁香的

  溫暖的大地……”奇突的想象,怪異的感覺,用如此細致入微的意象吟誦出來,即使不理解其深層的意蘊,光字面的組合,詩味也夠濃釅了。戴鶴白說,你要能直接讀法文,那感覺才真叫曼妙呢,不過,他又說,馬拉美的詩文有時候也讓他感覺到象征得太玄虛了,特別是1897年也就是馬拉美去世前一年發表的《骰子一擲絕不會破壞偶然性》,神秘到極點;他說他之

  所以最近幾年一連把我四個作品譯成法文介紹給法國讀者,就是因為他個人所喜歡的作家與作品,無論法國的還是中國的,還是能反映社會現實,從個人生命體驗出發,針對社會和人生表達叩問與思索,讓一般讀者能看懂,並且也講究結構與文字,有普適性審美趣味的。

  在馬拉美故居外的塞納河邊,立著一個精致的碑牌,上面有馬拉美在小船上張帆起航的照片,還有他的詩《海風》。我記得卞之琳譯出的那些句子:“肉體真可悲,唉,萬卷書也讀累/逃!只有逃!我懂得海鳥的陶醉/……不行,什麽都挽不回,任憑古園/映在眼中也休想喚回這顆心/……我要去!輪船啊,調整好你的桅檣/拉起錨來,開去找異國風光……”我

  對戴鶴白說,可見唯美的馬拉美也有渴望沖出純形式與朦朧虛無的時候,他懂得海鳥在無際天空追尋宏大目標的快樂,他也有沖出閑適書齋迎向風暴驚險的情懷啊。

  中國社會發展到現階段,文學已然呈現出多元狀態,新人輩出,佳作繽紛,不過推動文學的一支強勁力量,是趨賺避賠的圖書市場,以短、平、快方式贏利成為風氣,在這種情況下,唯美這一品類的文學並不能得到足夠的尊重,發展的空間還很局促,像馬拉美這樣的外國唯美老前輩的作品,我在互聯網上看到一點翻譯,整本的譯介似乎還暫付闕如,原創的唯美之作,則連互聯網上也不多見,盡管本人不屬於唯美一派,卻由衷地期盼唯美的這一文學流派,也能在中國的文學園地裏,在一隅開放出奇花異葩來。

Views: 103

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All