西爾維亞·普拉斯詩選 (三)

西爾維亞·普拉斯

邊緣


  這個女人盡善盡美了,
  她的死

  屍體帶著圓滿的微笑,
  一種希臘式的悲劇結局

  雙腳像是在訴說
  我們來自遠方,現在到站了,

  每一個死去的孩子都蜷縮著,像一窩白蛇
  各自有一個小小的

  早已空蕩蕩的牛奶罐
  它把他們

  摟進懷抱,就像玫瑰花
  合上花瓣,在花園裏

  僵冷,死之光
  從甜美、縱深的喉管裏溢出芬芳。

  月亮已無哀可悲,
  從她的骨縫射出凝睇。

  它已習慣於這種事情。
  黑色長裙緩緩拖拽,悉悉作響。


晨歌


  愛發動你,像個胖乎乎的金表。

  助產士拍拍年的腳掌,你無頭發的叫喊

  在世界萬物中占定一席之地

  我們是聲音呼應,放大了你的到來。新的雕像。

  在多風的博物館裏,你的赤裸

  使我的安全蒙上陰影。我們圍站著,墻一般空白。

  雲滲下一面鏡子,映出他自己

  在風的手中慢慢消失的形象,

  我比雲更不像你的母親。

  整夜,你飛蛾般的呼吸

  在單調的紅玫瑰間閃動。我醒來靜聽:

  我耳中有個遠方的大海。

  一聲哭,我出床上滾下,母牛般笨重,

  穿著維多利亞式睡衣滿身花紋。

  你嘴張開,幹凈得像貓的嘴。方形的窗

  變白,吞沒了暗淡的星。而你現在

  試唱你滿手的音符

  清脆的元音像汽球般升起。

  趙毅衡 譯

穿黑衣的人


  在那兒,三條鮮紅的

  防波提把灰色大海的

  推擠和吮吸接過來

  擱到左邊,波浪

  松開拳頭,面對著

  鹿島監獄那暗褐色的

  鐵絲網圍起的海岬,

  右邊有整齊的豬圈

  雞舍和牲畜飼草,

  而三月的冰使山巖中的

  水潭平滑如鏡,

  鼻煙色的砂石巖礁

  俯臨著布滿石頭的漫長沙嘴,

  每次退潮被水清掃一遍,

  而你,從這些白色的石頭

  之間,邁步走出,傳著

  無光澤的黑大衣,黑鞋,

  黑頭發,最後你站定

  像遠處島尖上那不動的

  漩渦,把石頭,天空

  把一切鉚固在一起。

   趙毅衡 譯


Sylvia Plath was an American poet, novelist, and short-story writer. Born in Boston, Massachusetts, she studied at Smith College and Newnham College at the University of Cambridge, before receiving acclaim as a poet and writer. 西爾維婭·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)是繼艾米莉·狄金森和伊麗莎白·畢肖普之後最重要的美國女詩人。1963年她最後一次自殺成功時,年僅31歲。這位頗受爭議的女詩人因其富於激情和創造力的重要詩篇留名於世,又因其與另一位英國詩人休斯情感變故自殺的戲劇化人生而成為英美文學界一個長久的話題。

Views: 61

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All

Members