Zenkov's Blog (270)

屠格涅夫散文詩《你哭……》

你哭的是我的悲痛;而我哭,是由於同情你對我的憐憫。

然而,要知道,你哭的也是自己的悲痛,因為只有你在我身上看到了自己的悲痛。

(黃偉經·譯)

Added by Zenkov on May 28, 2022 at 10:30am — No Comments

黃偉經譯·屠格涅夫散文詩《乞丐》

我在街上走著……一個乞丐——一個衰弱的老人檔住了我。

紅腫的、流著淚水的眼睛,發青的嘴唇,粗糙、襤褸的衣服,齷齪的傷口……呵,貧窮把這個不幸的人折磨成了什麽樣子啊!

他向我伸出一隻紅腫、骯髒的手……。他呻吟著,他喃喃地乞求幫助。

我伸手搜索自己身上所有口袋……。既沒有錢包,也沒有懷表,甚至連一塊手帕也沒有……。我隨身什麽東西也沒有帶。

但乞丐在等待著……他伸出來的手,微微地擺動著和顫動著。…

Continue

Added by Zenkov on May 27, 2022 at 9:02am — No Comments

屠格涅夫散文詩《誰之罪》

她向我伸出了自己的溫暖的手、蒼白的手……我卻粗魯無情地推開了她。年輕、可愛的臉龐上,表現出疑惑不解的神情;年輕、善良的眼睛,帶著責備的目光注視著我;年輕、純潔的心,並不理解我。

「我的罪過是什麽?」她的嘴唇喃喃著說。

「你的罪過?在最光輝燦爛的蒼穹深處,最快活的安琪兒,可能比你更容易犯下罪過呢。

「可是,在我面前,你的罪過依然是很大的。

「你想知道它,知道這個你不可能了解,我無法給你解釋明白的罪過嗎?…

Continue

Added by Zenkov on May 24, 2022 at 10:30am — No Comments

黃偉經譯·屠格涅夫散文詩《白菜湯》

一個農家的寡婦死掉了她的獨子,這個二十歲的青年是全村莊裏最好的工人。

農婦的不幸遭遇被地主太太知道了。太太便在那兒子下葬的那一天去探問他的母親。

那母親在家裏。

她站在小屋的中央,在一張桌子前面,伸著右手,不慌不忙地從一隻漆黑的鍋底舀起稀薄的白菜湯來,一調羹一調羹地吞下肚裏去,她的左手無力地垂在腰間。…

Continue

Added by Zenkov on May 19, 2022 at 10:15am — No Comments

黃偉經譯·屠格涅夫散文詩《落難》

「這些聲音聲意味著什麽呢?」

「意味著我感到痛苦,強烈地感到痛苦。」

「當小溪的流水碰到石頭的時候,你聽見過它的潺潺聲嗎?」

「聽見過……但這說明了說明呢?」

「說明這潺潺聲和你的呻吟聲都一樣是聲音,而不是別的什麽東西。所不同的是:小溪的潺潺聲使人悅耳,而你的呻吟聲,卻引不起任何人的憐憫。你不必忍住呻吟,可是你記住吧:這反正是聲音,聲音,像樹木被折裂的嘎吱聲一樣的聲音……聲音——而不是什麽別的東西。」

Added by Zenkov on May 11, 2022 at 11:55am — No Comments

赫伯特(Zbigniew Herbert)散文詩《母雞》

長期和人類生活會導致什麼,母雞是最佳範例。她徹底喪失了鳥的輕盈和優雅。她的尾巴在撅起的屁股上翹著,像一頂品味差的過大的帽子。單腿而立,薄薄的眼皮粘住圓瞪的眼珠,她這少有的忘我境界真是令人噁心。另外,那滑稽的模仿小曲,扯破嗓子的哀求,為了一個令人無語地可笑的東西:一個圓的、白的、髒汙的蛋,

母雞讓人想起某些詩人。





齊別根紐·赫伯特(Zbigniew Herbert…

Continue

Added by Zenkov on September 7, 2021 at 9:53am — No Comments

赫伯特(Zbigniew Herbert)散文詩《大象》

實際上,大象極其敏感、容易激動。它們有狂野的想像力,有時能讓它們忘記自己的面目。當它們走進水中,它們閉上眼。看到自己的腿,它們沮喪地哭泣。

我知道一頭愛上蜂鳥的大象。它日漸消瘦,徹夜難眠,最後死於心碎。那些不懂大象的天性的人們說:它如此超重。



齊別根紐·赫伯特(Zbigniew Herbert 1924-1998),生於波蘭東部洛威爾,曾在華沙學習法律和哲學。雖然他的詩作很早在雜誌上發表,但他的第一本詩集《光線的一種和聲》直到斯大林去世以後的1956年才出版。他繼而出版了好幾部重要的詩集《赫爾墨斯,狗和星星》(1957),《對於客體的一種研究》(1961),《我思先生》(1974),赫伯特也是一位著名的藝術史論者,並寫作廣播劇。其作品被翻譯成多種文字。赫伯特的詩歌具有深廣的文化和歷史視野,風格多變,屬於那種在不同時期用不同風格寫作的詩人。

Added by Zenkov on August 30, 2021 at 9:29am — No Comments

赫伯特(ZbigniewHerbert)散文詩《心》

人的所有器官都是無毛而光滑的。胃、腸、肺都是光滑的。只有心長著毛——淡紅,濃密,有時很長。這是個問題。心毛像水生植物一樣阻礙血液流動,還經常滋生蟲子。你必須要愛得很深,才能從你愛人的心毛上摘除這些機警而幼小的寄生蟲。

Added by Zenkov on August 15, 2021 at 10:00pm — No Comments

赫伯特(ZbigniewHerbert)散文詩《空中的釘子》

那是我生命裡最美好的藍天:乾燥,堅硬,純淨得讓人無需呼吸。空中巨大的天使正緩緩地現身。

直到我突然看見一枚生鏽的釘子,它被彎曲地釘入天堂。我想要忘記它,但是徒勞:我的眼角緊緊盯住那枚釘子。 

何物留在了我的天堂?蔚藍中一隻黑眼睛。







茲比格涅夫·赫伯特(Zbigniew…

Continue

Added by Zenkov on August 11, 2021 at 10:00pm — No Comments

赫伯特(ZbigniewHerbert)散文詩《物體》

無生命的物體總是對的,不幸的是,無可指責。我從未見過一把椅子從一隻腳換到另一隻腳,或是一張床擡起它的後腿。還有桌子,即便很累也不彎下膝蓋。我猜想,物體這麼做是出於教學的考慮,為了不斷責備我們的善變。

Added by Zenkov on August 9, 2021 at 10:00pm — No Comments

赫伯特(ZbigniewHerbert)散文詩《牆》

我們倚牆而立。我們的青春被剝離,像一件被定罪之人的襯衣。我們等。在那顆肥碩的子彈嵌入我們的脖子前,十年或二十年過去了。牆,高而結實。牆後有一棵樹和一顆星。樹用根鬚在拔著牆。星星像老鼠啃著石頭。一百年或二百年後,將會有一扇小窗。

Added by Zenkov on August 8, 2021 at 10:00pm — No Comments

赫伯特(ZbigniewHerbert)散文詩《牆》

我們倚牆而立。我們的青春被剝離,像一件被定罪之人的襯衣。我們等。在那顆肥碩的子彈嵌入我們的脖子前,十年或二十年過去了。牆,高而結實。牆後有一棵樹和一顆星。樹用根鬚在拔著牆。星星像老鼠啃著石頭。一百年或二百年後,將會有一扇小窗。

Added by Zenkov on August 8, 2021 at 10:00pm — No Comments

赫伯特(ZbigniewHerbert)散文詩《舌頭》

一不小心,我越過她的牙齒,把她那機靈的舌頭吞了下去。它現在長在我身體內,像一條日本金魚。它拂擦我的心臟和膈,像拂擦魚缸的壁,它把淤泥從底部攪起。

那個被我奪去了嗓子的她,睜大眼睛瞪著我盼我說話。

然而我不知道該用那一隻舌頭對她說──是偷來的那隻,還是早已長在我口腔,過份良好的那隻?(達文譯)

Added by Zenkov on August 7, 2021 at 10:00pm — No Comments

赫伯特(ZbigniewHerbert)散文詩《地獄》

從上面數:煙囪、天線、變形的錫皮屋頂。透過一扇窗,你能看到困於針線的姑娘,月亮忘記將她帶走而留給閒話者和蜘蛛來擺佈。再往下是一位婦女讀著信,用香粉擦涼她的臉,繼續讀信。在第一層,一個年輕人來回踱步地思索著:我怎麼能穿著破鞋、嘴脣乾裂地出門呢?樓下的咖啡館空空的;尚是清晨。

一對情侶在角落裡。他們握緊手。他說:“我們會永遠在一起。服務員,請來一杯黑咖啡和一杯檸檬汁。”服務員走到門簾後面,又一次在那兒,突然大笑。

Added by Zenkov on August 6, 2021 at 10:00pm — No Comments

赫伯特(ZbigniewHerbert)散文詩《天氣》

天空的信封裡有一封寄給我們的信。廣闊的空氣延伸出橘色與白色的寬條紋。一位溫柔的巨人出現在我們面前:他來回地搖擺,手持一個綁系在粗棒上的閃亮的圓球。 

 

(據Alissa Valles以及Czeslaw Milosz與Peter Dale Scott的英譯本,選自赫伯特1961年的詩集《客體研究》。錢冠宇譯)





茲比格涅夫·赫伯特(Zbigniew…

Continue

Added by Zenkov on August 5, 2021 at 10:00pm — No Comments

赫伯特(ZbigniewHerbert)散文詩 《當世界靜止》

這種情況很少發生。地球之軸發出刺耳的聲音,然後中斷。一切在彼時靜止:風暴、船隻,雲朵在山谷裡放牧。一切。甚至草地上的馬群也停住腳步,好像一局未下完的國際象棋。

過了一會兒,世界繼續運轉。海水洶湧翻滾,山谷升騰起蒸氣,馬群從黑格走入白格。最後還能聽到氣流之間響亮的衝撞。



(據Alissa Valles以及Czeslaw Milosz與Peter Dale Scott的英譯本,選自赫伯特1961年的詩集《客體研究》。錢冠宇譯)





茲比格涅夫·赫伯特(Zbigniew…

Continue

Added by Zenkov on August 4, 2021 at 10:00pm — No Comments

赫伯特(Zbigniew Herbert)散文詩《母雞》

長期和人類生活會導致什麼,母雞是最佳範例。她徹底喪失了鳥的輕盈和優雅。她的尾巴在撅起的屁股上翹著,像一頂品味差的過大的帽子。單腿而立,薄薄的眼皮粘住圓瞪的眼珠,她這少有的忘我境界真是令人噁心。另外,那滑稽的模仿小曲,扯破嗓子的哀求,為了一個令人無語地可笑的東西:一個圓的、白的、髒汙的蛋,

母雞讓人想起某些詩人。





齊別根紐·赫伯特(Zbigniew Herbert…

Continue

Added by Zenkov on August 3, 2021 at 9:30pm — No Comments

赫伯特(Zbigniew Herbert)散文詩《鐘》

乍看起來那是一位磨坊主的溫和的臉,圓鼓鼓的,鮮亮如蘋果。只有一根黑髮在上面緩慢爬動。如果往裡看:蠕蟲的巢穴,蟻垤的深處。這就是想像中能引領我們進入永恆的東西。



齊別根紐·赫伯特(Zbigniew Herbert 1924-1998),生於波蘭東部洛威爾,曾在華沙學習法律和哲學。雖然他的詩作很早在雜誌上發表,但他的第一本詩集《光線的一種和聲》直到斯大林去世以後的1956年才出版。他繼而出版了好幾部重要的詩集《赫爾墨斯,狗和星星》(1957),《對於客體的一種研究》(1961),《我思先生》(1974),赫伯特也是一位著名的藝術史論者,並寫作廣播劇。其作品被翻譯成多種文字。赫伯特的詩歌具有深廣的文化和歷史視野,風格多變,屬於那種在不同時期用不同風格寫作的詩人。

Added by Zenkov on August 1, 2021 at 9:30pm — No Comments

散文詩節奏:以魯迅散文詩《雪》为例

節奏是詩歌的靈魂。郭沫若在《論節奏》中說:



“節奏之於詩是她的外形,也是她的生命。我們可以說沒有詩是沒有節奏的,沒有節奏的便不是詩。”





魯迅的散文詩《雪》的情感節奏是建立在段落內部、段與段的聯接中的。它的推移不是平鋪直敘,而是一波三折的。詩歌以“冷峭”的筆致略寫“暖國的雨”的“單調”,簡略且不切題,給人困惑與好奇之感,這是“抑”。



緊接著,詩人的思路跳至“江南的雪”,運用意像排列和誇張性聯想,詳細地描寫雪景的“美艷”,於是從困惑中清醒過來,這是“揚”。…





Continue

Added by Zenkov on July 28, 2021 at 9:58am — No Comments

魯迅散文詩·雪

暖國的雨,向來沒有變過冰冷的堅硬的燦爛的雪花。博識的人們覺得他單調,他自己也以為不幸否耶?江南的雪,可是滋潤美艷之至了;那是還在隱約著的青春的消息,是極壯健的處子的皮膚。雪野中有血紅的寶珠山茶,白中隱青的單瓣梅花,深黃的磬口的臘梅花;雪下面還有冷綠的雜草。胡蝶(註:通互动)確乎沒有;蜜蜂是否來采山茶花和梅花的蜜,我可記不真切了。但我的眼前仿佛看見冬花開在雪野中,有許多蜜蜂們忙碌地飛著,也聽得他們嗡嗡地鬧著。



孩子們呵著凍得通紅,像紫芽姜一般的小手,七八個一齊來塑雪羅漢。因為不成功,誰的父親也來幫忙了。羅漢就塑得比孩子們高得多,雖然不過是上小下大的一堆,終於分不清是壺盧還是羅漢;然而很潔白,很明艷,以自身的滋潤相粘結,整個地閃閃地生光。孩子們用龍眼核給他做眼珠,又從誰的母親的脂粉奩…

Continue

Added by Zenkov on July 27, 2021 at 2:28pm — No Comments

Monthly Archives

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017

2016

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All