亞瑟·蘭波散文詩《彩畫集》の 譯者前言(中)

蘭波從一八七年(十六歲)以後直到生命最後一息似乎始終處於一種躁動不安、焦灼求索狀態下。作為詩人他的詩作大體到一八七四年即告結束,有如流星從夜空閃過,在他的詩篇中可以突出感到那種力度和震動,奇麗炫目。當詩人捨棄文學遠走非洲,他的聲名在巴黎正與日俱增。

《彩畫集》於一八八六年在居斯塔夫·卡恩主編的雜誌《時式》(Vogue,五—六月號)上發表,距詩人棄世不過五年,詩人對此卻全不與聞。魏爾倫收集蘭波散文詩意欲發表時間更要早一些,其間幾經周折方將手稿找到,匯集在一起計有三十八首。這三十八首散文詩既無中心主題,也是無序的,發表時排列順序形式是刊物有關人士確定的。


同年又由《時式》出版單行本,編排順序又有變化。一八九五年瓦尼埃版全集本中《彩畫集》增加新找到的手稿五篇。一九四九年法蘭西水星出版社出版布伊阿納·德·拉科斯特評註本《彩畫集》,除其中有六篇拉科斯特當時不曾見到的原手稿外,其餘各篇均經精心考校訂正;直至一九五七年善本書社(Club du meilleur livre)版才將上述六首按發現的手稿作了校訂。一九四六年羅朗·德·勒內維爾與於勒·穆凱編定七星叢書全集本《彩畫集》收四十四首,其中有一首按殘稿僅留下半句(無題)。

一九七二年安托萬·阿達姆編定七星叢書新全集本《彩畫集》收四十二首,編排順序與一九四六年七星叢書全集版自第三十首以後有變動調整,僅留有半句的一篇抽下,最後一首不列入《彩畫集》,與另發現的兩篇相關手稿合並為《福音散文》三節。此處譯出的《彩畫集》即按一九七二年七星叢書全集本組成形式排列本書所選蘭波詩作及書信均根據法國伽利瑪出版社一九七二年版七星叢書安托萬·阿達姆編定《蘭波全集》的文本譯出。參見附後的《題解》。另外,附後題解亦采取自該書編者阿達姆的注釋,應該在此交代一下。

 

《彩畫集》寫成時間無法確定。按內容和有關資料考察,這四十二篇散文詩寫成背景可以肯定與詩人同魏爾倫結交、倫敦之行、布魯塞爾事件相關。魏爾倫在一八八六年為瓦尼埃版《彩畫集》所寫序言中指明“寫於一八七三年至一八七五年間”,可以為據。當今批評界一般只能以魏爾倫指出的時間為準,即在布魯塞爾事件之後,一八七三年七月至一八七五年二月。其中《虔敬之心》,有注釋家認為與詩人北歐之行有關,又有些詩篇中所寫有關異域景物又與詩人一八七六年爪哇之行有關,因此關於寫成時間問題至今仍有爭議。

關於這一組散文詩的總標題Illuminations,最早提出的見之於魏爾倫書信,據稱Illuminations是一個英文語詞,意思是彩色版畫,蘭波本人也曾以Painted plates兩字作為這些詩作的副題。英國研究者對此有不同看法,認為Illuminations作為英文並非彩畫之意。既然詩人自己對這一詞作彩畫解,所以一般認為尊重詩人本意為是。蘭波本人對自己的詩稿一向不加注意,故《彩畫集》各篇得以集中發表幾經轉折,時間延續近十年之久。有關《彩畫集》問題多年來已成為蘭波研究中一個曠日持久的學術討論課題。集中各篇顯然不是在一個確定的主題下一氣呵成,據說原手稿分別寫在不同紙張上,筆跡也不相同,且多有改動,也沒有編注頁碼,最具權威性的意見應屬於魏爾倫,但他之所知也並不詳確,而且說法前後不一。

Views: 6

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All

Members

Blog Posts