文化有根 創意是伴 Bridging Creativity
這首詩是聶魯達最有影響、發表次數最多的詩作之一。最早於1946年發表在委內瑞拉《全國文化雜誌》上,1950年收入《詩歌總集》(一譯《漫歌集》)第二版。馬克丘·畢克丘位於安第斯山東南部,在庫斯科城西北,離城約 112公裏,是古印第安人的城堡,南北長700米,東西寬400米,在薩坎臺雪山的山腰上,由 216座建築物的廢墟組成。聶魯達於1943年10月22日騎馬參觀了這座古城堡,兩年後創作了這首長詩。全詩十二章,正如與馬克丘·畢克丘(Macchu Picchu)的十二個字母、乃至一天的十二小時和一年的十二月吻合,盡管這與古印加文化並無相通之處。
I
從空間到空間,好象在一張空洞的網裏,
我在街道和環境中間行走,來了又離開。
秋天來臨,樹葉舒展似錢幣,
在春天和麥穗之間,是那最偉大的愛,
仿佛在落下的一只手套裏面,
賜予我們,猶如一輪巨大的明月。
(那些動蕩的歲月,
我是在身體的風暴中過去的;
鋼鐵變成了酸性的沈默,
夜晚被拆散,直到最後一點細屑,
那是新婚的祖國受到侵犯的纖維。)
一個在提琴之間等待著我的人,
逢到一個世界如同一座埋葬的塔,
塔尖埋得那麽深,
比所有的嘶啞的硫磺色的樹葉還要深;
還要深,在地質的黃金裏,
好象被多變的氣象所包裹的劍。
我把混沌而甜蜜的手
深入到大地最能繁殖的地方。
我把額頭置於深沈的波浪之間,
象一個水滴,降到硫磺的寧靜裏;
象一個盲人,回歸於
人類的消耗殆盡的春天的素馨。
II
如果花還在把長高的幼芽交給另一朵花,
石塊還在它鉆石和砂礫的
破碎外衣上保留著零落的花朵,
而人則揉皺了從海洋洶湧源頭
收集來的光明的花瓣,
鉆鑿著在他手裏搏動的金屬。
突然,在衣服和煙霧中,在傾圯的桌子上,
仿佛一堆雜亂的東西,留下了那靈魂:
是石英,是嫉妒,是海上之淚,
仿佛寒冷的池沼:然而他還是
用紙,用恨,殺死它,折磨它,
把它壓倒在每天踩踏的地毯上,
在鐵絲網的邪惡衣服裏把它撕碎。
不:在走廊上,空地上,海上或者路上,
誰不帶著匕首(猶如肉色罌粟)
保衛自己的血?虎列拉已經使
出賣生靈的悲慘市場氣息奄奄,
於是,從梅樹的高處,
千年的露水,在期待著它的樹枝上
留下了透明晶瑩的信息,啊,心喲,
啊,在秋季的空虛裏磨得光禿了的額頭。
有多少次,在一個城市冬天寒冷的街上,
公共汽車上,黃昏的船上,
或者最沈重的孤獨裏,節日的夜晚,
鐘聲和陰影,人們歡樂地相聚在一起,
我想停下來,尋找那深奧的永恒的脈絡,
那是從前銘刻在石塊上或者親吻所分離的閃光裏的。
(谷物裏面,是象懷孕的小小乳房似的
一個金黃故事,無窮無盡地重復著一個數字,
那胚芽的外皮,那麽柔嫩,而且
總是一模一樣,脫殼而出如象牙;
流水之中,就是瑩潔的祖國,
從孤寂的白雪直至血紅的波浪的原野。)
我什麽也沒有抓住,除了掉落下來的
一串臉或者假臉,仿佛中空的金指環,
仿佛暴怒的秋天的衣衫零亂的女兒,
她們使莊嚴的種族的可悲之樹難免戰栗。
我沒有地方可以讓我的手歇息,
它象套著鎖鏈的泉水那樣流動,
或者象大塊的煤或水晶那樣堅定,
我伸出的手應該得到恢復的熱力或者寒意。
人是什麽?在他說話的哪個部分,
在倉房和噓聲之間,展開了生命?
在他金屬的運動的哪個地方,
活躍著那不朽不滅的生命?
III
生靈就象玉米,從過去的事情的無窮谷倉中
脫粒而出;從悲慘的遭遇,
從一到七,到八,
從不止一個死亡,而是無數死亡,來到每個人身上。
每天,只是一個小小的死亡,只是塵土,只是蛆蟲,
是郊外泥濘裏熄滅了的燈,一個翅膀粗壯的小小死亡,
刺入每一個人,仿佛一支短矛。
那是被面包,被匕首所困擾的人,
是牧人,是海港的兒子,或者扶犁的黑蒼蒼領袖,
或者擁擠街道上的嚙齒動物。
一切的一切都在昏迷中等待他的死亡,他的短
促的每天的死亡。
他的日日夜夜的倒黴的苦難,
仿佛一只顫栗地捧起來喝著的黑杯。
IV
強暴有力的死亡,多次邀請我,
它好似海浪裏看不見的鹽,
擴散著它看不見的滋味;
它好似下沈與升高各占一半;
它好似風和冰河的巨大結構。
我來到鐵的邊緣;來到
空氣的峽谷,農業和石塊的屍布;
來到窮途末路的空虛星座;
來到昏眩的盤旋的道路;但是,
啊,死亡,無垠的海,你不是一浪接一浪地
前來,而是仿佛明凈的夜的奔馳,
仿佛夜的全部數字。
你從不來到了在口袋裏翻攪;
你的來訪,不可能沒有紅的祭服,
沒有沈默所包圍的曙光的地毯,
沒有高飛的或者埋葬的眼淚的遺產。
我不能愛一個生命象愛一株樹,
樹冠(千萬樹葉的死亡)上一個小小的秋天,
全是虛偽的死,以及
沒有土地沒有深淵的復活。
我要在更加廣闊的生命中遊泳,
在更加寬暢的河口,
等到人們逐漸地拒絕了我,
關上了能關上的門,讓我泉源的手
不再觸摸那不存在的傷口,
於是我要,一條一條街,一道一道河,
一座一座城,一只一只床,
讓我的發鹹的骨殖穿過荒漠,
在最後的貧窮的屋子裏,沒有燈,沒有火,
沒有面包,沒有石塊,沒有沈默,
孤零零地,躑躅在我自己的死亡裏死去。
V
莊嚴的死亡,你不是鐵羽毛的鳥,
不是那個貧窮住所的繼承者,
在匆忙的飲食中,松弛的皮膚下所帶來;
而是別的,是停息的弦的花瓣,
是不迎向戰鬥的胸脯的原子,
是落到額頭上的粗大的露珠。
這一塊小小的死亡,它不能再生,
沒有和平也沒有土地,
只是一副骷髏,一只鐘,人們在它之中去死。
我掀開碘的繃帶;把雙手伸向
殺死死亡的無窮痛苦;
在創傷裏,我只逢到一陣寒風,
從心靈的模糊的隙縫裏吹進。
VI
於是,我在茂密糾結的灌木林莽中,
攀登大地的梯級,
向你,馬克丘·畢克丘,走去。
你是層層石塊壘成的高城,
最後,為大地所沒有掩藏於
沈睡祭服之下的東西所居住。
在你這裏,仿佛兩條平行的線,
閃電的搖籃和人類的搖籃,
在多刺的風中絞纏一起。
石塊的母親,兀鷹的泡沫。
人類曙光的崇高堤防。
遺忘於第一批砂土裏的大鏟。
這就是住所,這就是地點;
在這裏,飽滿的玉米粒,
升起又落下,仿佛紅色的雹子。
在這裏,駱馬的金黃色纖維
給愛人,給墳墓,給母親,給國王,
給祈禱,給武士,織成了衣服。
在這裏,人的腳和鷹的腳
在一起歇息於險惡的高山洞穴,
以雷鳴的步子在黎明踩著稀薄的霧靄,
觸摸著土地和石塊,
直到在黑暗中或者死亡中把它們認識。
我瞧著衣服和手;
瞧著鳴響的洞穴裏水的痕跡;
瞧著那被一張臉的接觸所軟化的墻,
它以我的眼睛望著大地上的燈,
它以我的手給消失的木材上油,
因為一切的一切:衣服,皮膚,杯子,
語言,美酒,面包,
都沒有了,落進了泥土。
空氣進來,以檸檬花的指頭,
降到所有沈睡的人身上;
千年的空氣,無數個月無數個周的空氣,
藍的風,鐵的山嶺的空氣,
猶如一步步柔軟的疾風,
磨亮了巖石孤寂的四周。
VII
獨一的深淵裏的死者,沈淪中的陰影,
那深沈的程度,
就如你們的莊嚴肅穆一樣。
那真實的,那最熾烈的死亡來到了,
於是從千瘡百孔的巖石,
從殷紅色的柱頭,
從逐級遞升的水管,
你們倒下,好象在秋天,
好象只有死路一條。
如今,空曠的空氣已經不再哭泣,
已經不再熟悉你們陶土的腳,
已經忘掉你們的那些大壇子,
過濾天空,讓光的匕首刺穿;
壯實的大樹被雲朵吞沒,
被疾風砍倒。
它頂住了一只突然壓下的手,
來自高空,直至時間的終結。
你們不再是,蜘蛛的手,
脆弱的線,糾纏的織物;
你們失落的有多少:風俗和習慣,
古老的音節,光彩絢麗的面具。
但是,石塊和語言堅定不變,
城市好象所有的人手裏舉起的杯子;
活人,死人,沈默的人,忍受著
那麽多的死,就是一垛墻;那麽多的生命
一下子成為石頭的花瓣,永恒的紫色玫瑰,
就是這道冰冷殖民地的安第斯山大堤。
等到粘土色的手變成了粘土,
等到小小的眼瞼閉攏,
充滿了粗礪的圍墻,塞滿了堡壘,
等到所有的人都陷進他們的洞穴,
於是就只剩下這高聳的精確的建築,
這人類曙光的崇高位置,
這充盈著靜寂的最高的容器,
如此眾多生命之後的一個石頭的生命。
VIII
跟我一起爬上去吧,亞美利加的愛。
跟我一起吻那秘密的石塊。
烏羅邦巴①奔流的白銀,
揚起花粉,飛進它黃色的杯子;
飛在藤蔓糾結的空隙裏,
飛在石頭的植物,堅硬的花環間,
飛在山間峽谷的靜寂上。
來吧,微小的生命,來到泥土的
兩翼之間,同時——晶瑩而凜冽,
沖擊著空氣,劈開了頑強的綠玉,
狂暴的水啊,來自白雪的水。
愛情,愛情,即使在險惡的黑夜,
從安第斯敲響的燧石,
直至紅色膝頭的黎明,
都總在凝望這個白雪的盲目的兒子。
啊,白練轟響的維爾卡馬約,②
在你雷鳴的水流破碎成為
白色的泡沫,仿佛受創的雪之時,
在你強勁的南風疾馳而下,
唱著鬧著,吵醒了天空之時,
你這是帶來的什麽語言,
給予幾乎剛從你安第斯泡沫脫出的耳朵?
是誰抓著寒冷的閃光,
鎖住了留在高處,
在冰淩的淚珠中分割,
在飛快的劍光上鞭撻;
猛擊堅強的花蕊,
引向武士的床頭,
使巖石的終極大為驚慌?
你那被逐的火花說的是什麽?
你那秘密的背叛的閃光
曾經帶著語言到處旅行?
是誰,在打碎冰凍的音節,
黑色的語言,金黃的旗幟,
深沈的嘴巴,壓抑的呼喊,
在你的纖弱的水的脈管裏?
是誰,在割開那從大地上來看望的
花的眼皮?
是誰,拋下一串串的死者,
從你衰老的手裏下降,
到地質的煤層中
收取他們已經得到的黑夜?
是誰,扔掉了糾結的樹枝?
是誰,重新埋葬了告別的言辭?
愛情,愛情啊,別走到邊沿,
別崇拜埋沒的頭顱;
讓時間在泉源枯竭的大廳完成自己的塑像,
然後,在飛速的流水和高墻之間,
收集隘道中間的空氣,
風的並列的平板,
山嶺的亂沖橫撞的河道,
露水的粗野的敬禮,
於是,向上攀登,在叢莽中,一朵花一朵花地,
踏著那條從高處盤旋而下的長蛇。
在山坡地帶,石塊和樹叢,
綠色星星的粉末,明亮的森林,
曼圖③在沸騰,仿佛一片活躍的湖,
仿佛默不作聲的新的地層。
到我自己的生命中,到我的曙光中來吧,
直至崇高的孤獨。
這個死的王國依然生存活躍。
這只大鐘的鐘面上,兀鷹的血影
象艘黑船那樣劃過。
①烏羅邦巴,秘魯的一條河流。
②維爾卡馬約,秘魯的一條河流。
③曼圖,山谷名。
IX
星座的鷹,濃霧的葡萄。
丟失的棱堡,盲目的彎刀。
斷裂的腰帶,莊嚴的面包。
激流般的梯級,無邊無際的眼瞼。
三角形的短襖,石頭的花粉。
花崗巖的燈,石頭的面包。
礦石的蛇,石頭的玫瑰。
埋葬的船,石頭的泉。
月亮的馬,石頭的光。
平分晝夜的尺,石頭的書。
陣陣風暴之中的鼓。
沈沒時間的珊瑚。
把指頭磨光的圍墻。
使羽毛戰鬥的屋頂。
鏡子的枝條,痛苦的基礎。
亂草所傾覆的寶座。
兇殘的利爪的制度。
依著斜坡的強勁南風。
綠松石的一動不動的瀑布。
沈睡者的祖傳的鐘。
被統治的雪的頸枷。
躺在自己塑像上的鐵。
無可接近的封閉的風暴。
美洲豹的手,血腥的巖石。
帽樣的塔,雪樣的辯論。
在指頭和樹根上升起的黑夜。
霧靄的窗戶,堅強的鴿子。
淒涼的植物,雷鳴的塑像。
基本的群山,海洋的屋頂。
迷途的老鷹的建築。
天庭的弦,高空的蜜蜂。
血的水平線,構造的星星。
礦石的泡沫,石英的月亮。
安第斯的蛇,三葉草的額頭。
寂靜的圓頂,純潔的祖國。
大海的新娘,教堂的樹木。
鹽的枝條,黑翅膀的櫻桃。
雪的牙齒,寒冷的雷聲。
爪一樣的月亮,威脅的石塊。
冰涼的發髻,空氣的行動。
手的火山,陰暗的瀑布。
銀的波浪,時間的方向。
X
石塊壘著石塊;人啊,你在哪裏?
空氣接著空氣;人啊,你在哪裏?
時間連著時間;人啊,你在哪裏?
難道你也是那沒有結果的人的
破碎小塊,是今天
街道上石級上那空虛的鷹,
是靈魂走向墓穴時
踩爛了的死去的秋天落葉?
那可憐的手和腳,那可憐的生命……
難道光明的日子在你身上
消散,仿佛雨
落到節日的旗幟上,
把它陰暗的食糧一瓣一瓣地
投進空洞的嘴巴?
饑餓,你是
人的合唱,你是秘密的植物,伐木者的根;
饑餓,你要把你這一帶暗礁升高,
直至成為林立的巍峨的高塔?
我訊問你,道路上的鹽,
把匙子顯示給我看;建築,
讓我用一根小棍啃石塊的蕊,
讓我爬上所有的石級直至無所有,
讓我抓著臟腑直至接觸到人。
馬克丘·畢克丘,是你把石塊壘上石塊,
而基礎,卻是破衣爛衫?
把煤層堆上煤層,而以眼淚填底?
把火燒上黃金,那上面還
顫動著大滴大滴鮮紅的血?
把你埋葬下的奴隸還我!
從泥土裏挖出窮人的硬面包,
給我看奴隸的衣服
以及他的窗戶。
告訴我,他活著的時候怎麽睡覺。
告訴我,他在夢中是否
打鼾,半張著嘴,仿佛由於疲勞
在墻壁上挖的一個黑坑。
墻啊,墻!他的夢是否被每一層石塊
壓著,是否與夢一起落到它下面,
如同落在月亮下面一樣!
古老的亞美利加,沈沒了的新娘,
你的手指,也從林莽中伸出,
指向神祗所在的虛無高空,
在光采華麗的婚禮旌旗之下,
摻雜在鼓與矛的雷鳴聲中。
你的指頭,也是,也是
玫瑰所抽發,寒流的線條,
是新谷的血紅胸脯,
轉變成為材料鮮艷的織物,堅硬的器皿,
被埋葬的亞美利加,你也是,也是在最底下,
在痛苦的臟腑,象鷹那樣,仍然在饑餓?
XI
讓我的手伸進五光十色的光輝,
伸進石塊的黑夜;
讓遺忘了的古老的心,
象只千年被囚的鳥,在我身上搏動!
讓我現在忘掉這幸福,它比海還寬,
因為人就是比海及其島嶼更寬;
應該落入其中如同下井,再從底層脫出,
借助於秘密的水和埋沒的真理的枝條。
讓我忘掉吧,寬闊的石板,強大的體積,
普遍的尺度,蜂房的基石;
讓我的手現在從曲尺滑到
粗糙的血和粗糙的衣服的斜邊上。
忿怒的兀鷹,在飛行中,
仿佛紅鞘翅甲蟲的蹄鐵,猛撞我的額頭。
那殺氣的羽毛的疾風,掃起
傾斜的石級上烏沈的塵土。
我看不見這只疾飛的飛禽,看不見它利爪的鉤,
我只看見古老的人,被奴役的人,在田野裏睡著的人。
我看見一個身體,一千個身體,一個男人,一千個女人,
在雨和夜的昏沈烏黑的疾風之中,
與雕像的沈重石塊在一起:
石匠的胡安,維拉柯卻①的兒子,
受寒的胡安,碧綠星辰的兒子,
赤腳的胡安,綠松石巖的孫子,
兄弟,跟我一起攀登而誕生吧。
①胡安,代表普通的人。維拉柯卻,秘魯的第八世印加,
1379—1430年在位。
XII
兄弟,跟我一起攀登而誕生。
給我手,從你那
痛苦遍地的深沈區域。
別回到巖石的底層,
別回到地下的時光,
別再發出你痛苦的聲音,
別回轉你穿了孔的眼睛。
從大地的深處瞧著我:
沈默的農夫,織工,牧人,
護佑你駱馬的馴馬師,
危險的腳手架上的泥瓦匠,
安第斯淚滴的運水夫,
靈敏手指的首飾工,
在種子上顫栗的小田農,
在充盈粘土裏的陶器工,
把你們埋葬了的古老的痛苦,
帶到這個新生活的杯子裏來吧;
把你們的血,你們的傷,向我顯示。
對我說:這裏就是受到的懲罰,
因為首飾做得不耀眼,或者
大地不及時貢獻石料或谷粒。
指給我看,那把你砸死的石塊,
那把你處磔刑的木頭。
給我點燃起,古老的燧石,
古老的燈,看看多少世紀以來
落下創傷的沈重鞭子
血跡斑斑的光亮斧鉞。
我來,是為你們死去的嘴巴說話;
在大地上集合起
所有沈默的腫脹的嘴唇。
從底層,對我說,這整個漫漫長夜,
仿佛我就是跟你們囚禁在一起;
把一切都說給我聽吧,鐵鏈並著鐵鏈,
枷鎖並著枷鎖,腳步並著腳步;
磨利你藏著的匕首,
佩在我的胸前,放在我的手中,
仿佛一條黃色光芒的河,
一條埋在泥土底下的老虎的河;
讓我哭泣吧,鐘點,日子,年代,
盲目的時代,星辰的世紀。
給我沈默,給我水,給我希望。
給我鬥爭,給我鐵,給我火山。
支持我的血脈,支持我的嘴。
為我的語言,為我的血,說話。
王央樂譯
愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.
Added by engelbert@angku张文杰 0 Comments 71 Promotions
Posted by 馬來西亞微電影實驗室 Micro Movie Lab on February 21, 2021 at 11:00pm 7 Comments 60 Promotions
Posted by 馬來西亞微電影實驗室 Micro Movie Lab on February 18, 2021 at 5:30pm 18 Comments 73 Promotions
Posted by Host Studio on May 14, 2017 at 4:30pm 11 Comments 49 Promotions
Posted by 用心涼Coooool on July 7, 2012 at 6:30pm 39 Comments 53 Promotions
Posted by 就是冷門 on August 24, 2013 at 10:00pm 79 Comments 81 Promotions
Posted by 罗刹蜃楼 on April 6, 2020 at 11:30pm 40 Comments 66 Promotions
Posted by 葉子正绿 on April 2, 2020 at 5:00pm 77 Comments 69 Promotions
Posted by Rajang 左岸 on August 26, 2013 at 8:30am 29 Comments 61 Promotions
Posted by 來自沙巴的沙邦 on November 4, 2015 at 7:30pm 3 Comments 76 Promotions
Posted by Dokusō-tekina aidea on January 5, 2016 at 9:00pm 35 Comments 73 Promotions
© 2024 Created by 馬來西亞微電影實驗室 Micro Movie Lab. Powered by
You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!
Join Iconada.tv 愛墾 網