[瑞士] 維瑞娜·斯戴芬·哆是一頭鹿(4)

靠近華雷斯城的荒漠,也就是發現了許多被謀殺的女性的地方,被稱為“沈默的迷宮”。這裏充斥著一種被震懾的沈默,因遲到了三分鐘而不許進入工廠的女工會感覺到的那種沈默。遲到三分鐘,便沒法進門去幹艱苦的工作,盡管報酬只是每天四歐元。大門關上了,生命之門也關上了。除了悄然靠近的一輛汽車,街上空無一人。在“哆——來——咪——發——唆——啦——西——哆”的音階裏,她的人生道路只走到了“發”——“發,是長長的一段路”,她的生命之歌便被突然打斷了。她原本有一段長長的人生路,卻遭遇了一段長得無法想象的地獄經歷,接著便被人殺害。她的願望只是想活著,幹活,吃口飯,尋找愛,成立家庭,保持年輕,有班上,周末的時候去跳跳舞,或許有一天,可以越過邊界到希望之鄉的美國去。電影制作人、政客、商人、毒品販子、皮條客甚至都不需要費時費力去逮到這些女子從而折磨和殺害她們。她們只要貧窮、年輕、漂亮、皮膚是深色的就可以了,只要她們站在工廠上了鎖的大門前,或是不得不走在沒有街燈的大街上。

伊拉克的戰爭會陷入泥潭還是會輕松取勝[26]?自從美國對伊拉克開戰以來,好幾周電視裏都在討論這個問題。“陷入泥潭”是個戰爭詞匯,可回溯至越戰;如果你陷入泥潭,你就無法脫身了。而“輕松取勝”,根據1981年出版的《朗氏百科辭典》(第六版)的解釋,是指:


1.
a)一種奇特的舞蹈比賽,獎品為一塊蛋糕(美國黑人用法)。

b)由這種比賽發展而來的舞廳或舞臺舞蹈。

c)這種舞蹈所配音樂。

2.
跳蛋糕舞。

3.
以蛋糕舞的樣子走路。

那個遲到三分鐘的女人,沒法進入上了鎖的工廠,她聽到一輛車停在身旁,便知道自己陷入了泥潭,陷入了一場沒有公開宣布的戰爭中。魁北克的景色自有其好處,空曠而杳無人跡。我在樹林中走動,沒有外來的思想體系汙染我的頭腦。到了冬天,酷寒有助於給令人不快的新聞撣灰掃塵。壞消息應當只在大地凍結時播送於冰雪中,而不該在濕熱的夏天傳播,因為每走一步世界都在提醒我們,它在呼吸,它還活著。

哆,是一頭鹿,一頭母鹿

來,是一縷金色的陽光……


英文由萊絲·維爾(Lise Well)譯自德語


作者簡介:


1947年生於瑞士伯爾尼,1968——1975年居於柏林,此後移居加拿大。寫作小說與非小說,兼做翻譯與詩歌創作。早期作品已有英文文集《蛻變與文字夢》。著有文學評論集《堅韌、粗野與自由》(1997),比較文學中的女子形象。與他人合作翻譯亞德林·裏奇所著《共同語言的夢想》、莫尼克·維格與桑德·齊格合著《女同性戀:詞典的材料》兩種。最近發表小說《無名的安眠人》(2007)。2011年,與錢恩·沃格合作編輯的故事集《好似我來自另外一個星球》問世,內容為蒙特利爾猶太人的生活自述。

[1]題目來自美國電影《音樂之聲》的插曲《哆來咪》(Do Re Mi),歌詞原文為“……Doe,a deer,a female deer.Ray,a drop of golden sun.Me,a name I call myself.Far,a long,long way to run……”,直譯為“哆,是一頭鹿,一頭母鹿。來,是一縷金色的陽光。咪,是我自己叫自己。發,是長長的一段路。”

[2]帕拉格拉菲(Librairie Paragraphe)和雷諾——布瑞(Renaud-Bray)均為國際連鎖書店。

[3]原文為法語。

[4]羅絲·奧斯蘭德(Rose Ausländer,1901——1988),猶太裔德語與英語詩人。

[5]“Meine Mutter war einmal ein Reh(我的母親曾是一頭鹿)”摘自羅絲·奧斯蘭德的詩《我的夜鶯》。參見:《羅絲·奧斯蘭德:詩》。我時常會聽她自己朗誦的錄音。她讀作“Meine Mutter war einmal ein Reah(我的母親曾是一頭鹿)”。——原註

[6]裏穆斯基(Rimouski):加拿大城市名,旁有裏穆斯基河。

[7]布克維納(Bukowina):波蘭地名。

[8]法語:她還說,在這一地區,鯉魚在五種語言中都是沈默的。

[9]羅絲·奧斯蘭德:《切爾諾維茨簡史》(“Czernowitz:Geschichte in der Nussschale”)(同上)。——原註

[10]魯塞尼亞(Ruthenia):烏克蘭西部一地區,曾是捷克斯洛伐克共和國的一個省,後於1945年被並入蘇聯。

[11]切爾諾維茨(Czernowitz):烏克蘭城市。

[12]法語:世界。

[13]法語:北約。

[14]法語:聯合國。

[15]法語:人體盾牌。

[16]英語:人體盾牌。

[17]德語:人體盾牌。

[18]克裏斯托和珍妮·克勞德(Christo and Jeanne-Claude):一對法國環境藝術家,作品包括用布幔將德國國會大廈包裹起來,用布幔包裹巴黎新橋和用紅傘插滿草地等。

[19]華雷斯城(Ciudad Juarez):墨西哥城市。據稱自上世紀末以來,該地有多位年輕女子失蹤並在遭受非人虐待後殺害。

[20]最近的受害者年僅七歲。————原註

[21]法語:哀鳩。

[22]德語:烏鶇。

[23]Frédérick即為後文白喉帶鹀的昵稱,因其歌聲的旋律很像一首歌“Where are you Frederick,Frederick,Frederick”。

[24]法語:白喉帶鹀。

[25]德語:歌鹀。

[26]原文是 Cakewalk,直譯為蛋糕舞,原為美國黑人的一種舞蹈形式。

Views: 9

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All

Members