(阿根廷)阿方斯娜·斯托尔妮詩選

我將敢於親吻你


你,雙手強硬,有鐵的甜蜜,

眼睛陰霾像起風暴的海,

所有運氣和幸福都端坐你手;

幸運追隨你,幸運是你的狗。


看看我在這裏你的身邊:被甜蜜地遺棄

我是一朵百合墜落在一座山的腳下。

看看我在這裏你的身邊……這道光浸浴我,

從你眼中投來,像初生的太陽。


我多妒忌你的指甲嵌進你的手指

你的手指嵌進手掌,

而你整個人嵌進你靈魂的模具!

我多妒忌你的指甲嵌進你的手指!


我在你的腳掌呼喚你,為你的腳掌癲狂……

哦,你的眼睛令我驚異……它們看向天空

就讓天空迸出星星。我跪在地上

用輕微的呼氣卑微地呼喚你。


撿起我的乞求:聽見我馴服的聲音,

回頭看看我在的地方,我跪著沒有氣息。

敏感你的痛苦,被你的笑聲奴役,

緊隨你的渴望,做你思想的影子。


撿起這個欲望:給我你的死亡,

你最後的遺棄,你最後的目光,

給我你的懦弱;為了完全擁有你,

也給我一切終結的那同一個瞬間。


我將看進你的眼睛,當陰影開始

緩慢圍繞你……當大廳裏能聽見

一個神秘的聲響不是腳步或翅膀,

一個神秘的聲響在地毯上蔓延。


我將看進你的眼睛,當死亡訂上

你被深愛的、我從未親吻過的嘴,

我將敢於親吻你,當夜晚聚形於

你被截斷的生命。





恐懼


這裏,在你的胸口,我恐懼一切;

在你的懷抱裏擁緊我像一只燕子,

對我說那個詞,那個神聖的詞

讓它在我耳邊找到最甜蜜的安憩。


對我說愛,說情話,給我最好的綽號,

吻我可憐的手,撫摸我精細

長發的密叢,我會忘記,渺小

自己,哦永恒的天空,只是一點淤泥。


生命如此可怖!松綁的野獸橫行!……

哦,我從沒有過女人有的那些

美好的春天,無視一切的時節。


在你的懷抱裏,愛人,我想夢見那些春天,

當你月白的手柔軟我的頭發,

當我的嘴唇親吻,我的眼睛流淚。





Ay!


我將是你手中一只精致的杯子

每當你想震動它立刻發出聲響……

無數春天將從杯中滴下,

折射出照亮你的光線。

我將是你手中一只精致的杯子。


你將在杯中得到溫柔的佳釀,

悲懷的賜予,沒有比它更甘甜;

烈酒沒有罪,它寬恕罪,

甘甜的烈酒有萬物的滋味……

你將在杯中得到溫柔的佳釀。


昏暗的某天,它閃耀的玻璃

會在你修長的手指間壓緊

給你昏睡的精致杯子

將優美地落成碎片;

昏暗的某天,在你修長的手指間!


硬地上散落的玻璃

不該因為破碎渾濁:

它將倒映天空的福祉;

可憐的玻璃扔在你的腳下;

硬地上散落的玻璃。


如此巨大傷害神亦會寬恕你:

這樣顫抖被賜福的手,

讓玫瑰和百合永不相連,

永恒的甜蜜為它的不憐憫正名。

如此巨大傷害神亦會寬恕你……





我是那朵花


你的生命是一條大河奔湧。

河岸邊,不可見地,我甘甜地綻放。

我是那朵在燈心草和美人蕉裏失蹤的花,

你悲憫地滋養,卻從不看我。


當你漲潮席卷我,我死在你體內,

當你枯幹,我一點點死在河泥裏;

但是我還會重新甘甜地綻放,

等那些美好的日子當你奔湧。


我是那朵失蹤的花,卑微而無聲地,

每個春天綻放在你的河岸邊。





靜一靜……


有一天我會死,白得像雪,

甜得像下雨的午後做的夢。


有一天我會死,冷得像石頭,

靜得像遺忘,悲傷得像一根草。


有一天我會得到黃昏的夢,

那個深愛的夢裏有路的盡頭。


有一天我會睡進一個綿長的夢

連你的吻都不能讓沈眠復蘇。


有一天我會獨自一人,像山那樣獨自

站在蔓延的沙漠和浸浴它的大海之間。


那會是一個填滿天藍色甘甜的下午,

鳥沈默著,有野生的三葉草。


春天,玫瑰色的,像嬰兒的嘴唇,

會帶著它馥郁的呼吸從門裏進來。


春天會給我的臉頰塗抹玫瑰的顏色

——玫瑰色的春天!——兩朵黃玫瑰……


甜蜜的春天,在我絲柔的手中

放上紅潤和雪白的玫瑰。


甜蜜的春天教我去愛你,

同一個春天幫我得到你。


噢最後的下午我想象自己死去

像廢墟裏的城池,被遺棄千年!


噢那個下午像月光下平靜的

黃色小湖的靜默!


噢那個下午沈醉在完美的和諧裏:

生命多麼苦澀!死亡多麼正確!


公正的死亡帶我們走向遺忘

像漂泊的鳥被撿回巢裏……


一道恩澤的光會落進我的眼眸,

最後的時刻天藍色的光。


從天空透下一道光

在我眼中放進一層面紗的甜蜜。


一道透下的光應該完全蓋住我。

它飄渺的白紗仿佛婚紗。


一道光在靈魂裏慢慢咕噥著——

生命是一個洞穴,死亡是它的空間。


總之必須緩慢平靜地把自己解體

像泡沫碎在金色的海灘上。


……………………………………………………


噢,靜一靜,靜一靜……今天下午就是那個下午

我的血不會再流淌或灼燒。


噢,靜一靜,靜一靜……圍繞我的床邊

你那被深愛的嘴甜蜜地呼喚我。


噢,靜一靜,靜一靜……你沒有回聲的吻

迷失在我顫抖幹涸的靈魂。


噢,靜一靜,靜一靜,下午延長

把它的悲傷放進你苦澀的眼淚。


噢,靜一靜,靜一靜,鳥沈默了,

繁花沈睡,帆船也都停下。


噢靜一靜,靜一靜,有一顆星甜蜜地

落在地上,甜蜜地,沒有聲響。


噢靜一靜,靜一靜,夜晚來臨

藏在我的睡床,低語,呻吟,祈求。


噢靜一靜,靜一靜……讓大靜默碰到我

合上我的眼睛,合上我的嘴。


噢靜一靜,靜一靜……平靜

讓我的雙手滴落,手指慢慢削尖……





二十個世紀


用來對你說,愛人,我渴望你,

而不帶任何天生的虛假羞赧,

我被捆綁如普羅米修斯,

卻在有個下午掙脫束縛。


二十個世紀用來移動我的手

才能不羞愧地對你說:

“讓光建造我的愛”。

二十個世紀來舉起我的手!


箭矢從我頭發上方飛過,

箭矢飛過,削尖的投槍飛過……

二十個世紀的可怖包袱!

擺脫之後我才意識到它的重量。





布宜諾斯艾利斯悲傷之歌


悲傷的街道筆直,灰色,同一,

有時候,上面露出,一小塊天,

深色的立面和地上的柏油

為我合上春天溫涼的夢境。


多少次我曾漫步其中,心不在焉地,

慢慢妝點街道的灰蒙水汽浸濕我。

此刻我的靈魂因它的單調苦痛。

“阿方斯娜!”“別喊我,我都不回答。”


布宜諾斯艾利斯,當我死在你的某間房子

秋日裏凝望著你監牢的天空,

沈重的墓碑將不會驚訝我。


在你平直的街道中間,塗滿

暗淡,朦朧,荒蕪而暗沈的河水,

曾經,當我漫步其中,我已被埋葬。

阿方斯娜·斯托爾妮(Alfonsina Storni, 1892-1938),阿根廷女詩人,24歲出版第一本詩集,1920年獲得阿根廷外省詩歌獎和國家詩歌二等獎。早期作品展現後浪漫主義風格,中晚期作品過渡為先鋒派和現代派,被公認為西班牙語抒情詩中最女性的聲音之一。自幼多病,1935年罹患乳腺癌,經歷手術、化療。1938年投海自殺身亡。智利女詩人、1945年諾獎得主米斯特拉爾評價她是“百年一遇的詩人”,其作品的深刻因為“很少有人像她那樣帶著生命的溝壑”。

Views: 73

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All