19世紀末20世紀初,兩個世紀相交之際,地球上三個古老的國家幾乎在同一時間,湧現出三位文學巨星:中國的魯迅(1881—1936)、印度的泰戈爾(1861—1941)和黎巴嫩的紀伯倫(1883—1931)。這三者的出現不是偶然,而是在東西方文化重心傾斜的巨變中,強烈激蕩而出的「巨擘」。這三位巨星,都身兼有東西方文明的雙重背景,紀伯倫和泰戈爾都有旅居歐美的經歷,留學日本的魯迅某種意義上也感染了西方文明在東洋的折射。這三位的眼光和格局似乎超越了其時代限制,恰好代表了世界三大古老文明在亂世中的憂患。紀伯倫作為世紀交替之時阿拉伯文明中的偉人,腳踏伊斯蘭教、基督教、猶太教三大宗教版圖。他對人與神、靈魂和肉體的發問有其獨到深湛的思考。就如他對自己的名作《先知》的評價:「這是我思考了一千年的書。」
東方與西方、靈魂與肉體、孤獨與覺醒是紀伯倫作品的基本主題,每一個命題都是任何時代任何人都無法逃避的。這也是紀伯倫受到全世界讀者喜愛的原因。紀伯倫的《先知》在美國以英文發表後,立刻在西方社會引起了巨大的反響,很快席卷全球,颳起「紀伯倫風暴」。《先知》被稱為「小聖經」,當時就被譯為56種文字,傳遍了全球。1983年聯合國教科文組織將他列為7位「具有世界意義的」人物之一。(其餘6位是瓦格納、司湯達、馬克思、歐勒、卡夫卡、馬丁·路德)。美國前總統羅斯福這樣評價紀伯倫:「你是最早從東方吹來的風暴,橫掃了西方,但它帶給我們海岸的全是花香。」
自1930年左右,冰心等人將紀伯倫作品引介到中國以後,紀伯倫被中國讀者所了解熟悉,成為和泰戈爾齊名的外國詩人。其中,《先知》、《沙與沫》兩部散文詩最為知名,國內讀者也一般將紀伯倫定義為詩人。其實紀伯倫除了是個熱情的詩人外,更是一個深沈的思想家、激情澎湃的演說家、天才的畫家,更是一個天真的阿拉伯孩子,就如他反復提到的「人之子」的意象。難怪黎巴嫩人直呼「我們的先知紀伯倫」——你應當知道在阿拉伯這樣三大一神教的起源地,只有像穆罕默德、耶穌、摩西這樣的聖人才可被稱為「先知」,而這一榮耀的稱號也加之於紀伯倫,可見黎巴嫩人對紀伯倫的喜愛。
紀伯倫出生在黎巴嫩傳統的阿拉伯家庭,母語即阿拉伯語,他一生中大量的作品以阿拉伯語寫成。雖然之後客居美國,不時以英語發表少量作品,但他終身堅持母語寫作,甚至發起阿拉伯語復興運動。然而長期以來,國內的紀伯倫作品都由英語轉譯,失去了阿拉伯語的元真。紀伯倫的知名和作品的受歡迎程度,使得署名紀伯倫的詩集大量泛濫,很多詩歌被改編再加工,失去了紀伯倫的原意。更有甚者,將很多不是紀伯倫的作品歸於紀伯倫名下,無非是想沾紀伯倫的光環。這嚴重破壞了紀伯倫的聲譽和其作品面貌。
紀伯倫是個高產的作家,智慧驚艷的詩歌只是其中一部分。還有許多重要的作品,如小說、話劇、演講、散文、譯文……乃至他風格獨特的畫作,尚未被真正了解。透過這些不同題材的作品,你會看到我們對紀伯倫的了解是有多麽貧乏和狹隘。國內許多出版家早有出版《紀伯倫全集》的舉意,目前已經有人民文學、河北教育等版本,但仍存在不少問題。尤其突出的問題是眾人合譯,其中既有冰心先生這樣的大家,也有一般翻譯者,水平參差不齊,風格不一。許多作品仍然是英文轉譯,沒有做到阿拉伯語原譯,還是沒有達到理想效果。
有鑒於此,我們使用了著名的阿拉伯語翻譯家和紀伯倫研究專家李唯中先生翻譯的《紀伯倫全集》。李唯中先生是阿拉伯語翻譯界的前輩,具有較高的文學修養,翻譯過多部阿拉伯語文學巨著,許多都是國內翻譯界的首創。其中,尤以紀伯倫作品和《一千零一夜》的翻譯享譽學林。李唯中先生的《紀伯倫全集》是真正意義上的第一次足本、原貌的全集,許多內容是第一次走進中國讀者的視野。這套全集根據2004年黎巴嫩新版的《紀伯倫全集》為底本,該版本是迄今為止收錄紀伯倫作品最全的版本。我們根據中國讀者的閱讀習慣,將全集分為7冊,《沙與沫》(外1種)、《先知》(外6種)、《淚與笑》(外2種)都是紀伯倫最為知名的散文詩作品,但因為篇幅長短不一,我們又將一些其他的散文詩並入其中,仍然以讀者最為熟悉的作品冠名。小說和話劇不多,但分量極重,是展現紀伯倫文學才華的另一扇窗,因此合為一集,以紀伯倫小說名篇《叛逆的靈魂》冠名。
紀伯倫的書信數量龐大,除了和諸多的親友之間的通信,最為著名的是紀伯倫和兩位光彩卓著的女性的情書。其中,和瑪麗·哈斯凱勒的書信交往更是深沈纏綿,數量巨大,所以單獨成冊,命名為《愛你如詩美麗》,以示他們二人如詩般動人的愛情;他與梅婭·齊雅黛的通信收在《藍色火焰》中,此次又將紀伯倫和其他親友的通信收入進來,仍保留原書不變。紀伯倫尚有大量的散文、演講、格言錄、譯文、隨筆、雜詩,我們將其歸整為《光與靜默》,書名來自於紀伯倫的一首名詩。這樣就以7冊的面貌呈現給讀者,恰好「7」這個數字也是阿拉伯人非常喜歡的幸運數字。同時,我們又挑選了紀伯倫的部分畫作,作為書中的插圖。紀伯倫生前困窘,大幅作品很少。許多畫都是他為自己的書所做的配圖,多為小尺幅,因此清晰度不是很高。我們做了較大的努力,力求達到較為理想的效果。希望通過這些畫,能一窺紀伯倫這位鬼才奇崛的美術造詣。更希望能以畫釋文,文畫互補,相映成輝。
紀伯倫的作品獨具風韻。他的文筆輕柔、凝練雋秀,宛如行雲流水;語詞清新、奇異俏麗,色彩斑斕奪目;哲理寓意深邃,比喻別致生動,想象力無比豐富;意境堪稱恬淡高逸,超凡脫俗,非同凡響;加上那富有神秘格調的天啟預言式語句,還有那鏗鏘有力的音樂節奏感、運動跳躍感,構成了世人公認的熱烈、清秀、絢麗的獨特風格,被世人譽之為「紀伯倫風格」。在欣賞美妙文字的同時,或許會使靈魂得到陶冶、凈化和升華。我們策劃這套書,以期最大可能地還原紀伯倫的「紀氏風格」,讓紀伯倫真正走進中國讀者的心中。希望這套書能讓真正喜歡和想要探究紀伯倫的讀者走進紀伯倫的精神花園深處,去觸摸這位文學「先知」的神秘面龐。
You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!
Join Iconada.tv 愛墾 網