馬幼垣《三寶太監西洋記》與《西洋番國志》(17)

蘇木一詞出自馬來語supang;參考資料有Marsden, Sumatra, p. 95; Yule and Burnell, pp. 794-795; Hirth and Rockhill, p. 217; CMM-Veg, p. 78; Burkill, Economic Products, I, pp. 394-397; Pelliot, Notes of Marco Polo, I, pp. 103-104; Wheatley, 「Commodities,」 p. 108; Schafer, Samarkand, p. 211; 小川書,頁32;劉昌芝,〈鄭和引進的動植物〉,頁14;趙存義等,《本草名考》,頁266-267;馬子密等,《歷代本草藥性匯解》,頁564-565;程超寰、杜漢陽,《本草藥名匯考》,頁303-304;劉傑,《中國八卦本草》,頁720-722。  Jackfruit之名出自馬來語nangka;參考資料有Marsden, Sumatra, pp. 98-99; Hirth and Rockhill, pp. 212-213; Burkill, Economic Products, I, pp. 256-259; Wheatley, 「Commodities,」 p. 73;Purseglove, Tropical Crops: Dicotyledons, pp. 384-387; 小川書,頁15-16、70;Veevers-Carter, Riches of the Rain Forest, pp. 46-53; Piper, Fruits of South-East Asia, pp. 22-26; 劉昌芝,〈鄭和引進的動植物〉,頁14;吳文青等,《食用本草》,頁198-199。

 麝香諒為麝香木 (musk-wood) 之誤,故指有一百斤之多。南印度無可能如下引費書之以麝香為貨用。疑費書脫木字,而《西洋記》沿之。趙汝適《諸蕃志》立專項講麝香木,可證確有此木。Hirth and Rockhill, p. 212,謂此木難證諸中國載籍。幸《韓注補》,頁370,考出宋人陶穀(903-970)《清異錄》記江南山谷所產奇木香亦有麝香樹之稱。試檢二卷本《清異錄》(文淵閣《四庫全書》本),卷下,葉75上,〈香〉條云:「江南山谷間有一種奇木曰麝香樹,其老根焚之亦清烈,號香。」四卷本(《寶顏堂秘笈》本),卷4,葉35下,之〈香〉條與此全同。

 地域在印度西南岸,約9˚58』N, 76˚19』E;見Yule and Burnell, pp. 225-226; Mills, p. 132;《南海地名》,頁570;《航圖集》,頁72。  馮承鈞校注本此處作「其國王與民亦鎖裡人氏」,「與民」二字移自馬書《勝朝遺事》本。此舉不妥,一則國王衣著與國民同並不合邏輯,二則隨後謂「其頭目及富人服用與王者頗同」,頗同即有分別,如此連高層人士的衣著尚且與王有異,一般國民更應分別明顯,三則再看下去,講到國人分五等,衣著更是殊異至極。  解釋見Yule and Burnell, pp. 189-190; 小川書,頁117;Mills, p. 133。  解釋見Yule and Burnell, pp. 487-490; 小川書,頁117;Mills, p. 133。 

解釋見Yule and Burnell, pp. 592-593; 小川書,頁117;Mills, p. 133。  說見小川書,頁116;Mills, p. 133。  其地在印度恆河(Ganga)三角洲(21°31』-22°38』N, 88°05』-90°28』E)及北鄰之地。參考見Yule and Burnell, pp. 85-86; Mills, p. 159;《南海地名》,頁828-829;《航圖集》,頁70。 

祖法兒的對音為阿拉伯中古城名Zufar或Zafar。今名Dhufar或Dhafar則指地域,即17°00』N沿海岸53°56』至54°25』E。參考Hirth and Rockhill, p. 121; Mills, pp. 151, 223;《南海地名》,頁607-608;《航圖集》,頁81。  Yule and Burnell, pp. 896-898,有對tanga的解釋。

宋峴,〈《瀛涯勝覽》雜考〉,《上海大學學報(社會科學)》,1985年2期,頁114-115亦有專條解釋此詞。  此城邦,27°03』N,56°28』E,在波斯灣之Jazireh-ye Hormoz島上。參見E. Bretschneider, Medieval Researches from Eastern Asiatic Sources (London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., 1888), II, pp. 130-135; Mills, p. 165;《南海地名》,頁521;《航圖集》,頁82。 

草上飛之指認,見注73所引各件。關於猞猁(又作猞猁猻、林)這種動物,見Ernest Walker, Mammals of the World, Vol. II, pp. 1268-1271; Desmond Morris, Mammals, pp. 254, 310; Jean Dorst, A Field Guide to Larger Mammals of Africa (Boston: Houghton Mifflin Company, 1970), pp. 132, 138; 《中國藥用動物誌》,第二冊,頁446-447;J. R. B. Alfred, et al., Checklist of Mammals of India (Kolkata, India: Zoological Survey of India, 2002), pp. 99-100。

 此為波斯語之對音,義為黑耳,見Yule and Burnell, p. 831; Pelliot, 「Les grandes voyages, pp. 438-439; Mills p. 172。  今之亞丁,12°47』N,44°57』E,為也門(Yemen)的主要海港,居阿拉伯半島南岸。參考見Pelliot, Notes on Marco Polo, I, p. 13-14; Mills, pp. 154, 184;《南海地名》,頁468-469;《航圖集》,頁81。

 用來代表長頸鹿(Giraffe, Giraffa camelopardalis)的麒麟一詞,法國漢學家費瑯(Gabriel Ferrand, 1864-1935)以為源出索馬裡語(Somali)giri/ geri; 見G. Ferrand, 「Le nom de la giraffe dans le Ying yai cheng lan,」 Journal Asiatique, 11th serie, 12 (Juillet-Aout 1918), pp. 155-158;馮承鈞譯之為〈《瀛涯勝覽》中之麒麟〉,收入氏著《西域南海史地考證譯叢續編》,上海:商務印書館,1934,頁127-131,故從費瑯此說者甚眾,如馮承鈞《瀛涯勝覽校注》,頁58;常任俠,〈論明初與榜葛剌國交往及沈度《麒麟圖》〉,《南洋學報》,5卷2期,1948,頁38-39;常任俠,〈明初孟加拉國貢麒麟圖〉,《故宮博物院院刊》,1983年3期,頁15;Mills, p. 155;Arion Rosu, 「La giraffe dans la faune de l』art indian,」 Bulletin de l』Ecole francaise d』Extreme-Orient, 71 (1982), p. 56。

惟勞費爾(Berthold Laufer, 1874-1934)早已否定此說,見其The Giraffe in History and Art (Chicago: Field Museum of Natural History, 1928), pp. 32, 46, 99, 而認為源出阿拉伯語zurāfa/ zarāfa。勞費爾此書雖出版有年,其提供有關長頸鹿的種種資料仍算豐備,十分值得參考。上引常任俠(1904-1996)〈孟加拉圖貢麒麟圖〉文雖列出勞費爾書,並稱頌其宏博,卻仍沿費瑯giri/ geri說之誤。近見楊泓,〈麒麟與長頸鹿〉,收入孫機、楊泓《文物叢談》,北京:文物出版社,1991,頁341-342,據鄭和等刻於婁東劉家港天妃宮的〈通蕃事蹟記〉以及刻於福建長樂南山寺的〈天妃之神靈應記〉(原文悉收入向達整理的鞏書為附錄)均有「阿丹國進麒麟,番名祖剌法」語,而阿丹用阿拉伯語,故亦指「麒麟」的詞源為阿拉伯語zurāfa。

 Yule and Burnell, p. 38; Pelliot, 「Les grands voyages,」 pp. 421-422; Mills, p. 156; 宋峴,〈《瀛涯勝覽》雜考〉,頁115。  天方不單指回教聖地默伽(今作麥加,Mecca/ Makka)城,21°29』N, 39°11』E,而是包括北達麥地那(Medina, 24°35』N)南至吉仁(Djizan, 16°54』N)的整個區域;見Bretschneider, Medieval Researches, II, pp. 294-304; Hirth and Rockhill, pp. 125-126; Mills, pp. 173, 222;《南海地名》,頁186-187、861。

 薔薇露為薔薇(rambler rose, Rosa muliflora)科植物多花薔薇花的蒸餾液中的水溶膠部分,見Groeneveldt, 「Notes,」 p. 261; Yule and Burnell, p. 494; Hirth and Rockhill, pp. 203-204; CMM-Veg, pp. 380-381; Wheatley, 「Commodities,」 p. 107; Shafer, Samarkand, pp. 173-174; 小川書,頁145;山田憲太郎,《東亞香料史研究》,頁304-307;郭洪濤,《花類本草》(北京:中國醫藥科技出版社,2003年),頁102-104;程超寰、杜漢陽,《本草藥名匯考》,頁689。

龍涎香為雄性沫香鯨(cachalot/ sperm whale, Physeter catodon)體內分泌而排出的一種蠟狀物質,見Groeneveldt, 「Notes,」 p. 262; Hirth and Rockhill, p. 237;沼田賴輔,〈龍涎考〉,《史學雜誌》,24卷4期(1913年4月),頁103-111;Pelliot, Notes on Marco Polo, I, pp. 32-38; Wheatley, 「Commodities,」 pp. 125-130;Shafer, Samarkand, pp. 174-175; 小川書,頁139;Paul Wheatley, 「Analecta Sino-Africana Recensa,」 in H. Neville Chittick and Robert Rotberg, ed., East Africa and the Orient: Cultural Syntheses in Pre-Colonial Times (New York: Africana Publishing Company, 1975), pp. 105-106; 山田憲太郎,《東亞香料史研究》,頁261-300;中國人民解放軍海軍後勤部衛生部、上海醫藥工業研究院編,《中國藥用海洋生物》,上海:上海人民出版社,1977,頁150-151;《中國藥用動物誌》,第2冊,頁431-434;駱萌,〈略談古代名貴香藥──龍涎香的傳入〉,《海交史研究》,1986年2期,頁95-103;馮洪錢,《獸醫本草補遺》,頁751-752;《韓注補》,頁438-439;李良松等,《香藥本草》,頁44-45;龍村倪,〈迷人的貢禮──龍涎香〉,收入陳信雄、陳玉女編,《鄭和下西洋國際學術研討會論文集》,頁41-59;蕭林溶等,《海洋本草》,頁118-122;程超寰、杜漢陽,《本草藥名匯考》,頁172-174。 

司馬儀(《聖經》作Ishmael)為基督教、猶太教、回教共同古聖賢阿伯拉罕(Abraham)婚外情所生的長子。回教徒則視之為正出嫡子並尊其為遠祖;見E. van Donzel, et al., ed., Encyclopaedia of Islam, New edition, Volume IV, Fascicules 63-64 (Leiden: E. J. Brill, 1973), pp. 184-185。  Bretschneider, Medieval Researches, I, p. 174, 謂波斯語sabuni義為肥皂綠,而此處指淡色的次等翡翠。

本文因不收鞏書無相應文字的段落,故《西洋記》獨用費書之例均不包在那三十七條之內。不過,這種費書獨有之例趙文錄得夠清楚(見該文頁269、270、272、273、275、276、278、284、285),一檢即有,無需細列。  辛元歐,〈關於鄭和寶船尺度的技術分析〉,《鄭和研究》,2002年2期,頁33-34,即曾指出如此誇張的荒謬程度。  如莊為璣,〈論明版的鄭和《西洋記》〉,《華僑日報(香港)》,1984車4月12日(「文史雙週刊」,57期),及該文的改寫本,〈論明版《三寶太監西洋記通俗演義》〉,《海交史研究》,1985年1期,頁66-69、39。

 那短碑的碑文為「此去中國,十萬餘程,民物鹹若,熙皞同情,永示萬世,地平天成」(卷13,卷13下)。伯希和以為此碑文幸賴《西洋記》而得存,見Paul Pelliot,「Encore a propos des voyages de Tcheng Houo,」 T』oung Pao, 32 (1936), p. 213,殊不知另存於明遺民查繼佐(1601-1676)《罪惟錄》,卷36「外國列傳」,〈古俚國〉條:「去中國十萬餘里,民物熙皞,大同風俗,刻石於茲,永樂萬世」(杭州:浙江古籍出版社,1986,第4冊,頁2876)。兩者相較,《西洋記》所紀,文字脫落,顯有斷層之跡。

不提刻石,「永示萬世」便成空降。《西洋記》引文之不可靠,此又一例。  指《西洋記》文筆奇劣,絕非誇張,單看全書在次數多致無法點算之處重重複複地用「道猶未了」來開句,毫不理會辭彙和句法如何需要變化便可知矣。然而此書作為文學作品雖屢得劣評,卻仍有視之為佳作者。

替《西洋記》的文學價值翻案者,以侯健用力最深,其說見侯健,〈《三寶太監西洋記通俗演義》──一個方法的實驗〉,《中外文學》,2卷1期,1973,頁8-26,並收入侯健,《中國小說比較研究》,台北:東大圖書公司,1983,頁8-32,和古添洪、陳慧樺編,《比較文學的懇拓在臺灣》,台北:東大圖書公司,1976,頁148-170。另外,李平,〈平凡中見光彩──重讀《三寶太監西洋記通俗演義》〉,《上海大學學報(社會科學)》,1985年2期,頁116-122,雖亦採同樣立場,功力卻較侯健弱多矣。  蠻(黃人),〈小說小話〉,《小說林》,4期,1907,頁24。該文自此期刊創刊號(1907年2月)連載至第9期(1908年2月),惟其中第5、第7兩期沒有登載該文。

(完)

(原稿链接:http://www.cciv.cityu.edu.hk/publication/jiuzhou/txt/13-6-2.txt

Views: 63

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All

Members

Blog Posts