吳鄭重,廚房之舞:身體和空間的日常生活地理學考察 上

市井小民讀得津津有味,學者專家卻覺得不具學術創見與嚴謹性──反而讓我有一番新的體悟:它反映出《廚房之舞》似乎有達到我以建構日常生活地理學的理論觀點來分析公寓廚房和女性家務處境關聯的「去神祕化」目標。而這正是我對社會科學研究和學術出版的基本態度──「好讀易懂」和「深入淺出」是學術著作的基本要求,也是最高境界;而其步驟在於讓複雜的事情變簡單,讓簡單的事情變得有深度,然後讓有深度的事情變得有趣。雖然我離這樣的研究功力和寫作境界還有很遙遠的距離,但是我朝向這個方向努力的目標將不會改變。我覺得這才是學術的王道。

說到這裡,我不得不岔出來談一下我對學術研究和學術出版的一些看法。首先,我認為社會科學研究不能脫離真實社會與生活脈絡──它的出發點是來自真實社會,它的成果也應該回歸到具體生活。這個來自於批判實在論的研究立場特別強調「承載理論的具體研究」(a theory-laden concrete research):抽象的理論分析是為了化繁為簡地釐清糾結複雜的經驗現象,而具體的經驗分析則是為了了解必然的因果機制在真實情境之下發生或不發生的形態和歷程。

換言之,與真實社會息息相關的學術研究必然會包含兩種截然不同的「語言」──抽象的理論論述和具體的經驗描述。但是它們並非「學術語言」和「通俗用語」的渭涇分明,而是試圖在理論與經驗的不同範疇中尋找和建立一種可以增進人類對於自身處境了解和彼此溝通的「共同語言」(the common languages),而且不是單一的語言(not ‘a’ common language)。就像不同族群在溝通時的國、台語並用或中、英文夾雜,它會隨著我們當下所處的情境特性和對話對象游移調整,對話雙方也就是在進出彼此的語言概念之間開始相互瞭解,進而產生共識。

因此我在《廚房之舞》書中耙梳與建構理論的章節會多用一些「學術語言」,甚至引述或是加註英文,以便和其他(西方)理論對話;同樣地,在描述與分析經驗現象的時候則會多用一些日常生活的「通俗語言」,必要時甚至設法借用俚語或忠實呈現口語的內容,儘可能精確傳達具體的經驗現象,然後再設法將它概念化。換言之,此處並非「兩種語言」的風格問題,而是進出與穿梭於抽象概念和具體現象之間動態的「學術歷程」:唯有透過抽象概念不斷操作化的演繹動作和具體經驗不斷概念化的歸納動作,也就是批判實在論所謂的「反覆推演」過程(retroduction),才可能逐步建構出不同領域、不同立場也可以相互溝通和彼此理解的「共同語言」。

而整個學術研究的歷程就是在這兩種語言之間不斷辯證轉譯的溝通過程。遺憾的是,傳統的學術出版似乎長期陷入「非此即彼」(either/or)的兩難困境:不是焠鍊成只有極少數相同領域學者熟悉,內容晦澀艱深的學術論文,就是簡化成給一般讀者閱讀的科普叢書,使得學術研究中最具原創性的知識生產過程被神秘化的科學神話所掩蓋。這些做法雖然具有簡潔有效的知識傳遞效果,也就是心理分析常說的父權語言象徵秩序,卻忽略了學術著作作為再現與激發學術想像和科學創意的思想宮籟。(吳鄭重,廚房之舞:身體和空間的日常生活地理學考察,聯經出版公司;出版日期:2010/11/26,節錄自作者序)

Views: 20

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All