石真譯·泰戈爾《愛者之貽》(11)

21


一束花

我的花兒像乳汁一樣潔白,蜂蜜一樣香甜,美酒一樣芳酵;我用金色的絲帶將花兒紮成一束,但是它們逃避我小心的照拂,飛散了,只有絲帶留著。

我的歌兒像乳汁一樣清新,蜂蜜一樣甜美,美酒一樣令人陶醉;它們和我心的跳動同一韻律;但是它們——這閑暇時的寵兒,展開翅膀飛去了,只有我的心在孤寂中跳動著。

我所愛的美麗的姑娘像乳汁一樣純潔,蜂蜜一樣甜蜜,美酒一樣迷人;她的絳唇像清晨時開放的玫瑰,她的眼睛像蜂兒般漆黑。我屏住呼吸,生怕驚動了她;但是,她也像我的花兒和歌聲一樣離開了我,只有我的愛情留著。


一束花 本言為戴文德拉納特·森(devendranath sen 1855—1920)所作。戴文德拉納特·森,孟加拉浪漫主義詩人。他的詩的內容多為對女人的崇敬,對兒童的摯愛和對自然風物的描寫。森愛花成癖,詩集多以花束命名,著有:《無憂花束》、《玫瑰花束》和《馬櫻花束》等。

②蜂兒:指印度的一種黑蜂。印度人的審美習慣以為它最美麗,常用它來形容女人眸子的漆黑和眼波的流轉,以及皮膚的微黑,體態的輕盈。


22


假如來生我有幸投生為布林達森林①裏的牧童,我甘願忍受失去書香門第的驕傲的一切痛苦。

牛群在草場吃草,牧童坐在大榕樹下,悠閑地編織著紅豆花環,他喜歡投入耶摩那清而深的河水中激起水花。

拂曉,小巷中家家響起攪奶器的嗡嗡聲,他喚醒夥伴們去放牧;牛群揚起一陣塵霧,姑娘們來到院子裏擠牛奶。

山竹果樹下的陰影更濃了,河兩岸的暮色蒼茫;擠奶姑娘渡過波浪洶湧的河水時,嚇得膽顫心驚;一群孔雀展開光彩奪目的尾翎,在森林裏起舞。而牧童正凝視夏日的雲霞。

四月的夜晚像初綻的花朵一般甜蜜,牧童消失在森林中,頭上斜插著一根孔雀翎毛。綴滿鮮花的秋千繩緊緊拴在樹枝上,南風在笛聲中輕輕震顫,快活的牧童,結隊來到藍瑩瑩的河水邊。

我的兄弟,我不願意做孟加拉新時代的先驅,也不想為蒙昧的人民點亮文明的燈火;但願我能投生在無憂樹郁郁蔥蔥的密林裏,投生在布林達的村莊中,那裏姑娘們攪動牛奶做奶酪。


①布林達森林:印度神話中大神黑天童年時與牧女拉塔相愛的地方,是印度維濕奴派信徒的聖地。

Views: 56

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All