奧拉夫·H·豪格詩選:越過沼澤

死在這裏的是源於所有樹木的

根須,那就是你能安全地

行走於柔軟之處的方式。

這樣的根須保持其堅固性,它們

在此地躺臥了數個世紀是可能的。

青苔下仍然有它們的

某些黑暗的殘留物。

它們仍然在世界上並且

托住你,因此你才能走過去。

而當你走出去進入高高的山湖

之中,你就感受到那個曾經

在此地淹死自己的

寒冷的人的回憶

幫助你托起脆弱的小舟。

他,真的瘋了,把他的生命托付給了

水和永恒。

 

董繼平 譯

奧拉夫·H·豪格,當代挪威著名詩人,生於烏爾維克,在那裏以種植蘋果為生。他一生生活簡樸,深受中國古代詩人的影響和啟示。他自六十年代初以來出版了《禮物》等十多卷詩作。此外,他還是一位知名的翻譯家,他曾把法國 象征主義詩人和一些英美作家的作品譯成挪威語。

豪格的詩具有典型的北歐特征,樸質、抒情的語言中透露出深刻的哲理,體現出以事物的片斷來概括事物的整體的特點,對詩人自己來說,“幾滴水”、“一粒鹽”才是人類與世界最美好的聯系,成為對這個物欲橫流的現實社會的抵抗和精神安慰。他的詩已經被譯成了數十種文字,在歐美具有較大的影響。

Views: 115

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All