江迅‧“女漢子”譯成文言文:安能辨我是雄雌

“誰知道`女漢子’翻譯成文言文咋說?竟然是`安能辨我是雄雌’。”一個多月前,河南省鄭州網民“貝蒂”朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復,數百次轉發。人們借助網絡翻譯神器,將白話文翻譯成文言文。此舉成了時下一股潮流,眾多網民爭相把玩。請看:“土豪我們做朋友吧”:富賈可為吾友乎。“這麼任性,看完也是醉了”:如此任性,覽亦醉。“我和我的小夥伴們都驚呆了”:吾與吾友皆驚愕……

這一年,隨“漢字英雄”、“漢字聽寫大會”等電視節目熱播,漢語言文化竟然一時成為人們聚焦點,就連文言文的多款翻譯神器頻現網絡,這些翻譯軟體在網絡走紅,有的將文言文翻譯成白話文,有的將白話文轉譯成文言文,特別是後者功能,當下頗受網民追捧。

用翻譯神器將流行歌詞譯成文言文:“可惜不是你,陪我到最後”:難執子手,與吾偕老,悲哉!“男人哭吧哭吧不是罪”:君其灑淚,罪不在汝。“我很醜,可我很溫柔”:吾貌雖醜,其心溫柔。“都是你的錯,輕易愛上我”:輕戀於我,卿咎難辭。“誰娶了多愁善感的你,誰安慰愛哭的你,誰把你的長髮盤起,誰給你做的嫁衣”:卿何多愁,誰人娶之?卿何多淚,誰人慰之?卿之長髮,誰人盤之?卿之嫁衣,誰人備之?

當文言文已遠離當代人生活時,這股小風潮意外帶動年輕人對文言文的熱情,紛紛回望中國傳統文化。文言文翻譯神器的推出,能讓很多人消除對文言文的隔閡感,令文言文不再生澀難懂而更加接地氣,透過網路語言的趣味翻譯帶來娛樂,這也是頗有意思的事。面對一時興起的“最炫文言風”,有人點贊:“能讓人瞭解民族語言文字曾經有過的美”,“突然有種想學好文言文的衝動”。

不過,文言文翻譯軟體只是一種有趣的娛樂產品而已,這種網絡翻譯神器也只是娛樂工具,要想正經研習文言文,沒有捷徑,還得踏實鑽進故紙堆,去讀古文讀經典。中國漢字博大精深,唯有多讀才熟能生巧。網上翻譯所得的文言文,一般而言尚較生硬,並非純正文言文,也不具權威性,要想具有權威性,翻譯時還需從古書中尋找依據。

近日,從國家教育部獲悉,2015年9月大陸多種語文教材將會“大換血”。目前整個大陸各地使用的小學語文教材共13版本。總體上看,古代詩文量不夠而質不高,是多個版本存在的通病。不少學者和教育家都認為,語文教材內容的古詩文比重應在一半以上。

據悉,內地小學語文修訂版教材新選文約佔全部課文的40%,新改的課後題約佔全部課後題七成,大幅增加古代詩文,這類課文約佔全部課文三分一;其中安排古文和古代白話小說課文24篇,比原教材增加兩倍。七到九年級修訂版教材更換了43篇新選文,佔全部選文的三成,反映中華優秀傳統文化的選文共計59篇,佔全部選文的四成八,比原教材增加一成五。

不知道香港小學語文教材中,古詩文佔多少。小學生學習課本中古文,只要引導學生耐心體會,是不難發現古文的韻律與魅力的。老祖宗文化的精髓,每個學生都應盡為己用。(收藏自1.3.2015星洲日報/香港碎影‧作者:江迅‧《亞洲周刊》副總編輯)

Views: 125

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All