秦海鷹 譯·洛特雷阿蒙《詩選》第二支歌(1)

馬爾多羅的第一支歌去哪兒了?自從他口中塞滿顛茄葉子,穿過

憤怒的王國,在一個沈思的時刻讓它逃出之後,這支歌去哪兒了……

我們不大清楚。看守它的既不是樹,也不是風。道德經過此地,意外

地在這些熾熱的書頁中發現一個剛強的保護人,看見他以堅定、正直

的步伐走向意識的陰暗角落和秘密纖維中。科學至少可以確定,從此,

那個長著蛤蟆臉的人不再認識自己,經常陷入瘋狂的發作,酷似一隻

林中的野獸。這不是他的錯。他在羞怯的木犀草下卷起眼皮,一向以

為自己僅僅由善構成,惡的數量極少。突然,我把他的心靈和陰謀暴

露在陽光下,告訴他正相反,他僅僅由惡構成,善的數量極少,立法

者很難不讓這點善蒸發。我沒什麽新聞要告訴他,我希望他不要為我

這苦澀的真理而感到永恒的恥辱;但是,這個願望的實現也許不符合

自然法則。事實上,我從他奸詐的、沾滿泥土的臉上揭下面具,讓他

那些自我欺騙的崇高謊言一個個地墜落,仿佛象牙球跌入銀盆:甚至

在理性驅散驕傲的黑暗時,他也不讓平靜把雙手放到他的臉上,這是

可以理解的。因此,我搬上舞臺的主人公招來了不可調和的怨恨,他

以荒謬的長篇慈善議論為突破口,攻擊自以為不會受傷的人類。這些

議論如同沙礫般堆積在他們的書中,偶爾,當理智遺棄我時,我準備

評價這些書中如此滑稽、卻又如此乏味的喜劇。他預料到了這點。在

圖書館的羊皮紙書面上鐫刻善良雕像,這還遠遠不夠。人啊!看你現

在一絲不掛,像條蛆蟲,面對著我的鉆石劍!丟掉你那種作風吧,不

再是假裝驕傲的時候了:我以下跪的姿勢向你拋去我的請求。有人觀

察著你那罪惡的生活中最瑣細的行為,他用頑強的敏銳織成的微妙羅

網包圍著你。當他轉過身子時,別相信他;因為,他在看著你……當

他閉上眼睛時,別相信他;因為,他還在看著你。盡管你的決心可怕,

狡猾,惡毒,但很難假定你能勝過那個我想像中的兒童。他最輕微的

打擊都命中要害。只要謹慎,就可以讓那個無知的人知道,豺狼和盜

匪並不互相吞食:這也許不合習俗。所以,把你的生命放心地交到他

的手中,讓他照料吧,他將以自己熟悉的方式駕禦它。不要以為他那

在陽光下閃爍的意圖是想教訓你;因為,他對你興趣不大,或者說興

趣很小:我寬厚地檢驗、測量,但還沒接近完整的真理。但是,他喜

歡傷害你,理所當然地堅信你將變得同他一樣惡毒,堅信你將來在末

日來臨時,伴他走向地獄的寬敞深淵。他的位置早已標出,人們看到

那個地方有一個鐵架,上面掛著鏈條和枷鎖。命運將把他帶到那兒,

葬禮的咽喉從未品嚐過更美味的獵物,他也從未凝視過更體面的住所。

我似乎故意用一種慈父的腔調講話,人類似乎無權抱怨。

Views: 26

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All