埃及·亡靈書 The Book of the Dead:Papyrus du Ani

阿九整理《埃及亡靈書》

前言

一 亡靈起身,歌唱太陽

二 他向奧西裏斯,那永恒之主唱一篇禮贊

三 他請求神的赦免

四 他堅持他的雷同的記憶

五 他行近審判的殿堂

六 他被宣告為誠實

七 他出來,進入了白晝

八 他邀請奧西裏斯從死人中上升

九 他把自己與奧西裏斯合而為一

十 他將自己與拉合而為一

十一 他把自己與那肢體分為多神的唯一之神合而為一

十二 他在白晝行走

十三 他防衛了他的心,抵抗破壞者

十四 他完成了他的勝利

十五 他走入女神赫托爾的家

十六 他登上了拉的小舟

十七 他命令一陣清風

十八 他認識西方的眾靈魂

十九 他認識東方的眾靈魂

二十 他用拉的名字戰勝了邪惡的蛇

二一 宛若蓮花

二二 他像蛇撒迦

二三 他祈求可以寫字的硯臺

二四 他燃起了一柱火

二五 他在地下歌唱

二六 另一世界

二七 阿肯那頓王和耐弗爾·耐弗留·阿頓公主對蒼穹的敬禮

二八 尼羅河頌

二九 阿頓頌詩

三十 戰勝阿波菲斯書

三一 情歌

三二 隱密的拉的頌歌


前言

在中國,做讀世界文學的學生很難,因為很多文獻資料難以獲得;要做一個讀亞非文學的學生就更難了。其實,就是做老師也難,原因還是資料匱乏。由於我國在埃及學和亞述學領域裏處於未開發狀態,對於古代近東文獻的搜集、整理和研究大致上只是學者的個人行為。

長期以來,編輯一部亞非文學的參考讀物,尤其是其中涉及近東的部分,對編者而言是巨大的挑戰。捧著一本《世界文學讀本-亞非部分》,心裏很興奮,也很難過。

真不知道他們付出了多少辛勤的汗水。遺憾的是,至少就其中古埃及部分而言,所收入的內容尚未提供一個代表性的構架,以便讀者看出古代埃及文學的高度。這不僅對於讀這一專業的學生的職業自豪感和學習興趣是巨大的損失,對一般讀者也是一個遺憾。

但我們又極其幸運。因為在現有的中文文獻中,我們仍然能夠發見其中帶有真知灼見的研究努力。錫金先生1957年所譯的《亡靈書》就具有開拓性意義。我們的幸運之處首先在於,這部文人編輯出來的小書在中國找到了它命定的譯者。錫金先生的譯文,由於其幾近愚拙的忠實,恰好展現了作品的埃及風情,和英譯者菲茲哲羅德的精練與文采。遺憾的是,這本書在全國的圖書館基本絕跡,即便在北京圖書館,它也只具有目錄學上的意義。這一絕版的命運大致有二:要麽在文革中被掃地出門,付之一炬,要麽被認識其價值的讀者以有些卑劣的盜竊手段據為己有。我倒但願是第二種命運。但錫金的譯文首先刊登在《譯文》雜誌上,這樣,譯本的命運就突然有了第三種可能:在廢紙收購站中被命定的人發現,帶回家。

《亡靈書》在中國的奧德賽就是這麽神奇。占春先生在五年前,真的將它從廢紙回收工業中贖買回來。他就是那個命定的人。當我收到他寄來的一個復印質量很差的底本時,高興得我幾乎中風!我想,我一定要將它重新打印,加上其他篇什,合訂為一個新集子,作為我對所有愛它的人的良好祝願。這就是《埃及的詩章和殘篇》的由來。其實,在中國更有資格做這一工作的人很多,只是現在他們太忙!或者只是他們覺得,他們應該去做更配得上他們才華的工作。

不管怎樣,我冒昧地開始了。大半年後就完成了。我遍尋了我在中國的一角所能夠得著的資料,做些我並不熟悉的編纂工作。這些事情都是我背著我那搞自然科學的導師,拿我的大腦在從事自然科學之余,特別為文學空出來的另一半來做的。不管怎樣,完成之後,我開心地笑了,宛若蓮花。

本詩集得以編成,仰仗各位先輩著譯者之勞苦,對於其中大部分作品,阿九不過是一個心懷敬佩的讀者,絕不敢掠美!部分詩作由於各家都未給出全文,故暫時采用百納版的形式方便讀者閱讀,編者對原譯文進行了粗暴的整理加工,使其看上去約莫出自一人之手。更加完整統一的考訂版將另行譯出。由於我的個人藏書大部分都留在國內,這裏僅憑記憶列出參考文獻,或有疏漏和名稱衍誤,謹向原著譯者致謝道歉。

從最開始整理它時,我就想,這個集子決不是我個人的成果,也不想將它用於商業目的。希望讀者們秉承資訊公正使用的精神,只供自己學習研究之用,而不要大量復制。

關於所編入的詩篇,說明如下:

1:第1-20、22-27首選自錫金譯《亡靈書》(1957),有少許文字更動。

2:第21首選自飛白編《詩海》。飛白先生的慧眼在這部《詩海》中呈現得很明白。其中有《亡靈書》選譯了三首,每首都譯得極為精彩。但為了力求風格統一,這裏只以一首《宛若蓮花》替換錫金的原譯。

3:第28首尼羅河頌是一個專為讀者提供的百納版,阿九自多種來源整理,並重譯部份詩節。參考文獻:蘇曉銘之專著(報歉!書名忘了,浙江人民出版社);俄文版《蘇聯藝術百科全書》古埃及文學篇;《東方思想寶庫》。其考訂版編者將另行翻譯。

Rating:
  • Currently 4/5 stars.

Views: 341

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

Comment by 沒答案也好 on August 15, 2021 at 9:25pm

你行過了天頂,你的心喜悅;

你的清晨和黃昏之舟都遇上好風;

在你面前,瑪特高舉她決定命運的羽毛,

阿努的殿堂因你的名而喧囂。

啊你完善之神,永恒之神,唯一之神!

與上升的太陽一同飛翔的偉大的鷹!

在青翠的無花果樹上,你永遠年輕的形象

閃爍著掠過天國的河心。


埃及情詩·EGYPTIAN ROMANTIC POEMS

Comment by 沒答案也好 on August 26, 2015 at 7:43am

三二·隱密的拉的頌歌

1

我贊美那隱秘的輝煌者。

噢拉,方碑之廳的公牛,諸神的首領,

我心所愛的神。

2

他將生命給了一切生靈,

所有肥美的牲口。

3

贊美你,隱密的拉,

大地上寶座的擁有者,

底比斯的王,在他自己的田中,

他生母的牧人使他去了南方的四野。

4

你這異邦的君王,遠方的王子;

古老的天空、不死的大地

並一切的主宰,

萬物的基石與支柱。

5

他超越一切形式,在眾神中也無與倫比。

這傳言中美麗的公牛,群神的首領,

真理的述說者,天神的父親;

他創造了人,哺乳了眾多野牲。

6

這主宰者,果樹的創造者,

草原上的牧人,畜群的看護者,

普塔的兒子,

萬人鐘愛的美少年,

佩帶著眾神的榮光。

7

這宇宙的確立者,大地的明燈,

在天空孤獨地航行。

他的話就是真理,

他是兩個埃及的王,大地的首領。

8

他是至上之神,恐怖之主,

土地的主要建立者。

他締造了神性,並以美征服了諸神。

他們在廳中一一向他拜倒,

並使他在光輝之廳戴上王冠。

 

 

9

他來自東方的廣原,

帶著令眾神驚喜的香氣,

這露水般的王子遍歷了他鄉。

10

當他在眾神的尾隨下

君臨一片土地,

我們以他為王,畏懼與恐怖的主,

眾神中最偉大的神。

11

我拿出祭品與犧牲,想你頂禮。

噢,造神者,天的柱石,地的建立者,

它們的父親起身時精力滿盈!

12

這永生的主,永遠的締造者,

底比斯的祭品的光顧者,

強大的,帶著美麗的角

並插上高揚的羽毛王冠的主人,

他的王冠上金玉閃光。

13

頭頂神的榮光,雙重王冠做他的飾品;

他頭呆紅冠,接受了兩個埃及的王位,

南方與北方都在愛他。

14

這生命的主人接受了圭笏,

這胸甲的主人手執王鞭,

這仁慈的君王已戴好潔白的冠冕。

Comment by 沒答案也好 on August 26, 2015 at 7:40am

 

15

啊光輝之主,光芒的由來,

眾神因他而愈顯莊嚴。

16

他伸手以大火摧毀了敵人,

以目光擊倒了惡人。

他將標槍擲上天頂,

將箭射向努的吞食者,

並使蛇蟲吐出腹中的食物。

17

贊美你,拉,正義的主人!

來自隱密神龕的最偉大的神。

這創造了一切的靈魂在自己的舟中

任性締造了群神。

18

塔姆,人類的創造者,

他幫助他們,賜予生命,

並按膚色將他們分開。

19

他傾聽受難者的聲音,

一仁慈回答他們的籲請;

他自強者的手中解放了弱者,

為赤裸者判明了是非。

 

 

20

言辭犀利的我的君王,

象尼羅河一樣流向愛他的人。

他因仁慈而著名。

21

他打開了智慧的眼睛

他自天空走來,途經努的創化,

他散布歡樂和光,

使眾神樂與贊美。


22

啊,底比斯所贊美的拉

正在方碑之廳中戴上高聳的王冠。

這阿尼之主,新月初生的節日之星,

他的第六日和第七日何其美好!

23

生命、健康和力量的主人,

天神的首領在向下俯瞰,

盡管他不曾命名,

並將自己的名字藏在隱密之中。

 

 

24

噢,寧靜者,愛情裝飾了你的衣衫。

羽毛飄揚的峨冠之王,

頭巾婉約,王冠既高且白,

眾神因你的顯現而歡樂。

25

當你頭戴雙冠,你的愛也彌漫了大地。

你的光上升,伴著歡笑,

野獸在你的陽光下蜷起身子,

因你的愛遍及南方的大地。

Comment by 沒答案也好 on August 26, 2015 at 7:37am

 

26

而你也不曾忘記北方的天空,

因你的心善良。

你確已用愛征服了一切,

你所創造的也已統治了大地。

而你打動了他們的心。

27

啊,唯一的創造者,

生命的給予者,[ ]的創始人,

自你的眼中降臨了人類,

自你的口有了天神。

28

他為牛群、山羊、驢、豬、綿羊

預備了青草,

為人類預備了果樹,

為魚群預備了河流,

為鳥兒預備了天空。

29

你給了蛋中的雛鳥以生命,

並飼養了一切飛禽。

你把食品交給棲息的鳥兒、

爬行和飛翔的動物,

你為穴居的幼獸備好了食品,

為巢中的小鳥送去了糧食。

30

噢,為了這一切,唯一之神伸手相助。

眾人皆已安息,他卻睜開眼睛,

找出萬物所珍愛的。

31

這隱密的哺育者,地平線上的阿頓之鷹,

我們齊聲向你致敬。

因你所施的憐憫,更因你創造了我們。

 

 

 

32

看吧,眾生向你歡呼,

大地向你頂禮,向崇高的天空,

遼遠的土地,以及深藍的海洋。

33

你攝服了諸天神,

你所創造的神贊美你,

他門在自己的父親面前十分開心。

他們慶祝你,

因為你支撐了一方藍天,

安定了蒼莽大地。

34

你是一切生命與存在的創造者,

生命、健康和力量之神的領路人。

我們參拜你創造了我們的神靈,

我們由你創造,因你而生,

並贊頌你的憐憫。

35

我們在向締造者歡呼:

噢,真理之主,眾神之父,

你創造的人與獸,

田中的莊稼和原野的青草。

36

你是隱密的公牛,

在底比斯人人稱頌,

在尖碑之廳佩好王冠,

在阿恩兩次戴上了頭巾。

37

你審視殿中守衛的勇士,

環列的群神的首領,無比的唯一之神,

底比斯的王,肅立的群神的主人。

永遠活在真理之中的

地平線之主,東方的獵鷹。

 

Comment by 沒答案也好 on August 26, 2015 at 7:35am

 

38

他依自己的心願創造了大地,

帶著金銀和珍貴的天青石,

為人們制造了乳香和熏香,

為鼻孔帶來清新的氣息。

39

他善待了諸民族,

大地上一切寶座的擁有者,隱密的拉,

底比斯的首領,君王中的君王。

40

他是唯一的王,在列神中也沒有攀比,

他的名字無以計數。

自東方升起,在西方落下,

他打倒四面的仇敵,

天天向自己的孩子發出曙光。

41

大神托特舉目仰望,因祝福而歡欣,

他提升那卑賤者,

引眾神歡呼他的仁慈。

42

啊,天河中蕩漾的舟子,

他們引導你平安地返航。

你的仆人高興的是,惡人已被摧毀,

他的四肢被利劍刺透,

烈火將他焚燒,

他的靈魂和形體已經毀滅。

43

在神的笑聲中,蛇拿走了他的腳,

太陽的仆人已經安寧。

阿恩心中歡喜,因阿頓的敵人已被擊倒,

底比斯已重歸安靜。

阿恩心中喜樂,因生命的賜予者已經順心,

他的敵人已經滅亡。

44

在克赫薩,眾神向他行禮,

來自阿底特姆的神伏在地上,

看崇敬的神展示偉大。

45

真理的形象,底比斯的主人,

憑你正直的名字,

犧牲的擁有者,享受祭品的公牛,

隱密的,被母親珍愛的公牛,

締造了人類,並守護了一切。

46

以你的英名,建立者的名字,

著偉大的鷹引起一片歡呼,

他確實輕輕愉悅了所有的心。

 

 

這頭戴光輝王冠的創造者,

額頭站立著迪阿德姆(烏阿蒂)。

47

人們的心在尋找,

當他在眾人面前出現,

大地歡呼他的來臨。

48

萬歲!阿蒙·拉,君王中的君王,

發出光輝,並使他的城市陷入

深深的熱愛之中。

Comment by 沒答案也好 on August 24, 2015 at 11:34am

三一·情歌

1·男

妹妹,舉世無雙的妹妹,

無可比擬的美人,

在韶華之初,象天邊的晨星。

她的肌膚白皙,

可愛的眼睛,甜蜜的嘴唇,

還有從未開啟的沈默。

挺拔的頸項,晶瑩的雙乳,

她的頭發黑如天青石,

手臂勝過黃金。

她的手指如同白蓮初放;

擁有豐臀纖腰,

行走象移動的雲。

她的步態端莊,

勻稱的大腿使一路不絕美的議論。

當她踏腳挺胸前行,

步步踩著我的心。

她讓所有的人掂腳翹望,

讓擁抱她的胸懷幸福無比。

當她離去,我的心就荒蕪;

我在野外看她走近,如同新日來臨。

 

2.女

我的哥哥,他的聲音打擾了我的心,

使我思念成病。

他就住在近旁,與我的生母為鄰,

我卻不能將他探望。

我的母親這樣對我說話:

誰叫你去看他!

而思念讓我心酸,

我已被愛情占領。

他是敦厚人家,

而我已近乎呆傻。

願他知道我的愛情,

前來在我懷中歇息,直到盡興時分。

我會告訴我的生母,

我的兄弟,哈托爾已將我許給你。

請你到我的內室,讓愛一覽無遺;

讓我的父母滿心歡悅,

含笑招待陌生人。

他們也都誇你,我的兄弟。

 

3.男

就當我在病中呻吟,

為使我的鄰人,我的妹妹

好來看望我。

她請來祛病的醫生,

他向我發笑,

因他洞察我的病情。

那就是妹妹的臥室,我願做她的守門人。

即使她朝我發怒,

我也滿心喜樂。

我站在她的面前如同孩童;

不如去做她的奴隸,整日跟隨,

因目睹她的容顏而無比幸運……

 

4.女

我思念不止,

我的心在急急跳動。

愛情毀了我的生活,

使我不知怎樣穿好衣服,

怎樣收拾家裏的什物,

怎樣染黛眉梢,

又怎樣往身上擦拭乳香。

求你安寧,我的心,

求你不要這樣急促,

路上的人看見我,都說我是傻子。

求你安息,我的心,

即使思念愛情,也要把持自己,

不要讓路人知曉

你的路傾斜不定。

Comment by 沒答案也好 on August 24, 2015 at 11:34am

5.男

我的妹妹在河水那邊。

一條小河打身邊流過,

擋住了我的愛人。

它的暖流中常有鱷魚巡遊。

我迎著浪花涉水過去,

踏著陣陣激流。

我的心如此勇敢,

堅韌如同石頭。

愛情使我變得強健,

象是從河水得到咒語,

視鱷魚如同田鼠。

我一路呼喚她的名字,

我見她走近,就拉住她,

心中駐滿歡喜,

象庫房堆滿丁當作響的銀子。

我的女王,求你走近我,

不要在遠方遊蕩。

 

6.女

快來看望你的妹妹,

疾如王的信使。

快來看望你的妹妹,

象王的烈馬一樣輕捷。

快來看你的妹妹,

象羚羊歡躍,在秋天的曠野。

 

7.男

我七日不見我的妹妹,

痛苦席卷了我的身體。

我的四肢沈重,

象是已將我忘記。

縱是高明的醫生前來接診,

他的藥方也無濟於事;

縱是先知,也不知道我的病因,

我的病他們無法醫治。

告訴我她已到來,才能拯救我,

只有她的名字能使我的軀體變輕。

她讓信使到我的床邊,

即使馬上離去,

也能喚醒我的心。

我的妹妹勝過一切藥物,

勝過一切安慰人心的作品。

當她走進我的房門,活力重歸我的軀體,

我看見她,從此不生熱病。

她以雙眼看我,讓我重歸往日歡樂,

她對我說話,讓我力氣倍增,

她在我的懷中,趕走我身上的陰霾。

而她已經離開,今天已是七日。

 

8.男

入夜我走過她的臥房,

我用手敲門,卻沒有答應。

Comment by 沒答案也好 on August 24, 2015 at 11:33am

9.女

睡吧,我的守門人。

我起身,去打開門閂。

 

10.男

門啊,你是我的生命,我的靈魂。

為了你,我在這裏宰殺公牛;

門啊,不要炫耀你的力量,

我已向你的門閂獻上了長牛角,

短的歸門鎖,

另有一只野鵝歸了門柱,

油脂給了鑰匙,

最好的肉給了木匠的兒子。

他將以蘆桿為我做一根門閂,

以青草做門。

她的哥哥隨時都能進入,

看見她敞開臥室的門。

她的床鋪著亞麻布,

上面睡著我的情人。

 

11.女

我在園子的門前眺望,

我的哥哥就來看望我。

我注視著他來的小徑,側耳細聽,

我等待他,卻沒有回應。

我已拋下財產,為了他的愛,

以致無處安頓我的心。

捷足的信使前來告訴我:

他欺騙了你,

他已找了另一個人;

她已遂了他的心願,

並把你的心撕成河邊的柳絮。

 

12.眾人

美麗的女子,你聽!

你尋找的人已經走遠,

尼羅河的黑水上已不見他的身影。

你要去尋他,就向遠方,

過了傷心的沼澤,

直到檉柳樹林的中心。

在眾人不知的地方,臥著塞特的受害者,

他在那裏讓枝條纏繞。

披上黑色的紗巾,埋好淚水,

以你愛的力量,使他重見陽光。

一顆星在閃爍,在夜的深處,

由於神的率領,

由於你堅定的心。

Comment by 沒答案也好 on August 22, 2015 at 10:57am

三十·戰勝阿波菲斯書

萬物之主在他形成之後說:

我象唯一一樣出現,

在我之後才有了一切。

一切形體都根隨我展現,

那時天空還沒有形成,

大地也不存在,

蛇和眾爬蟲尚未創生。

我從我的口中說出了一切形式,

從靜止的深淵中上升。

隨然倍感疲憊,也沒有地方站立。

我在心中思索,在靈魂中締造。

我獨自創造了一切形體。

那時,我還沒有噴吐出空氣,

還沒有吐出潮濕,

還沒有別人與我一同起身,一起工作。

於是我在自己的心中締造,

使一切以嬰兒之形出世。

我以自己的手孕育他們,

並與自己合為一體。

我已噴出了空氣,吐出了潮濕,

是我的父親深淵將他們哺育。

當他們離我遠行,

我用一只眼睛追隨他們的背影。

當我成為唯一的靈魂,

當我在地上高別了三個神靈,

空氣和潮濕在他們所居的深淵中歡呼,

並把我根隨他們的眼睛拿走。

我把自己的身體包紮之後,

為他們放聲大哭,

人類就是我眼中滴落的淚水。

當那只眼睛離我而去,

我用另一只明亮之眼將她接替;

當她重又歸來,看見我的樣子,

就對我發怒。

我提高了她在我臉上的位置,

為她安排了新的住所;

當她開始統治整個大地,

就將憤努傾倒在植物的花朵上。

那時一切工作都正逢花期。

是我將她所毀滅的一一修復。

我重振了花朵,自植物中走來,

我創造了蛇和蛇蟲這包容的一切;

空氣和潮濕生下了塞布和努特,

塞布和努特孿生了奧西裏斯、賀拉斯,

塞特、伊西斯,以及內普西斯。

他們相繼降生,並在這片土地上

使他們的子孫不計其數。

Comment by 沒答案也好 on August 22, 2015 at 10:54am

二九·阿頓頌詩

在天邊看見你華美的形象。

你,活著的阿頓,生命的開始。

當你自東方的邊刃起身

以炫光照耀了大地。

燦爛,偉大,輝煌,在萬山的頭頂。

你的烈火環繞了這個星球,被覆了

你所創造的一切。

你,拉神,因愛情到達,

讓普天之下樂於為你的孩子勞作。

縱然只配遙望,你的光卻包裹了大地,

當你來臨,白晝跟隨你的腳步;

雖然你照在眾人臉上,

卻無人知道你在行走。

一切入夢者也將你贊頌。

當你垂落西方,

大地陷入死亡般的黑暗:

人們蒙頭躺臥家中,

這只眼睛找不道那只眼睛;

他們任憑身下的東西被人盜走

也毫不察覺。

獅子離開它們所住的洞穴,

長蛇和爬蟲也出來叮咬;

黑暗如一頂大帳,大地肅穆無聲,

因創造它的神正在休息。

 

黎明時分,你在天邊起身,

你,阿頓,高舉這白晝,

趕走黑夜送來你的光明。

上下埃及每天都在歌唱:

當你呼喚的時候,

人們蘇醒站立;

洗凈身體,換上新衣,

高舉雙臂歡迎你,

因你重光了大地。

世界的各地,人們勞作了,

牧場的茂盛讓牲口十分開心,

香草盛開,蔥綠了大地;

鳥兒傾巢出動,

展開雙翅贊美你。

羊蹄歡躍,幼鳥吮翼,

有的飛翔,有的棲息,

它們一一健在,只要你

還為它們升起。

漁船在北方和南方輕蕩,

因為你的蒞臨,到處都已通航。

魚在你的面前跳躍,

你的光刺穿了巨大湛藍的湖水。

 

你創造了女人腹中的嬰兒

和男人的精子,

你護佑著躁動的嬰兒,

你安撫他,使他忘了哭泣:

尚未出生的時候,你就哺養他,

並使你所創造的一切能夠呼吸。

當他從母腹中降生,

你打開了他的嘴巴,

給他必需的食品。

當雛鳥在殼中輕啼,

你給他生命的氣息,

當他為你成長,啄破堅壁展示自己,

他接受了你的呼吸並擁有活力;

是的,它已從殼中走出,

喧鬧著即將長大,

它已自己從殼中出來走路。

你所創造的一切如此豐富,

縱然無人知曉。

啊,唯一的神,無人能與你比肩,

當你如願制造了世界,

在你孤獨的時候。

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All