(Taiwan) Catherine Yen: Selected Poems & Essays

(Taiwan) Catherine Yen: Selected Poems & Essays

(台灣)Catherine Yen:

快樂需發生在清境地,
需在素面相見的友朋間,
需在一幅令你感動不已
或怦然心動的畫前,
在赤子朗朗的笑聲裡,
快樂裡沒有隱含的遺憾,
它闊步而行如陽光在側,
劍一出鞘邪惡、 偽善、
僭越者人頭落地,
那可更大大地快樂!

  • photo

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

Comment by ART FOCUSED 藝術聚焦 on September 1, 2013 at 11:50am

Catherine Yen: 如果,地球

如果,地球

如果地球上
所有的葉子
在某一瞬間同時掉落....

如果地球上
所有的鳥
在某一時刻同時振翅飛翔.....

如果地球上
所有的教堂
在某個時間同時將鐘聲敲響...

那是多少分貝的震撼與騷動?

落葉淹沒地球
飛鴻蔽天
鐘聲讓人耳聾。
人類無處遁逃

僅僅為了
落葉
鳥翼
鐘聲........

☆ 瞬間我為最不經意、最飄渺、最清柔的宇宙力量包圍;那種飄動的神秘牽引讓我漂浮在無邊際的空間,感動所有瞬間的生死以最小卻又最大的力量擊出最後的聲響。

(Feature Photo: The falling leaves by Miguel Silva, www.facebook.com/miguel.silva.583234

Comment by ART FOCUSED 藝術聚焦 on September 1, 2013 at 11:43am

Catherine Yen: 若是,地球 (台語)

若是地球頂
所有樹木的葉仔
佇某一個瞬間做伙落落來....

若是地球頂
所有的鳥仔
佇某一個時刻仝時展翅飛起.....

若是地球頂
所有的教堂
佇某一個時間仝時kong響鐘聲...

彼是若濟分貝的震撼佮振動?

落葉淹沒地球
飛鴻崁天
鐘聲予人臭耳
人類無位閃避

干單為著
落葉
鳥翅
鐘聲........


If, Earth

If on Earth
All the leaves
Falling in a moment at the same instant

If on Earth
All the birds
Stretching their wings in a moment at the same minute…

If on Earth
All the churches
Ringing the bells in a moment at the same time...

How many decibels the shock and the fury will be?

The falling leaves submerge the earth
Flying birds overwhelm the sky
The bells deafen the people
Humen escape nowhere

Just because
The falling leaves
Birds’ wings
And bell chimes.......

☆Instantly I was surrounded by the careless, indescernable and light power of universe. The waving mystery traces me into a boundless sphere; I was overwhelmed by the instant and ultimate sound hit by the smallest yet greatest force in life and death.

Comment by ART FOCUSED 藝術聚焦 on August 31, 2013 at 11:17am

Catherine Yen: 談幽默

“幽默”是人類一種特殊的表情方式,不同於“笑”。中文“幽默”一詞是根據英文Humour的 音譯, 而Humour源自拉丁文Humor,意為水質,中古時代西方醫學視為體內流質,包括血液、膽汁等為Humor, 有決定一個人性情的作用。

此字轉為中古拉丁文,成了Humeur,為英國文藝復興時代文學所借而成了Humour,指失去體內平衡的後果,而產生一些不理智不道德的問題。

自莉莎白時代,Humour或“幽默”,便專指一種具個性與獨到見解的愉快氣質,莎士比亞的著作便具有這種特性,至十七世紀末便轉義為一種生動 (Pittoresque)、怪誕 (Grotesque) 和出人意表 (Inattendu) 為突出要素之文類 (Genre Litteraire)。

幽默發展成為戲劇中的一種表現形式,它通過比喻、誇示、寓意、雙關等手法,運用凝煉的語言對現實生活的乖訛與不合理做含蓄性的揭露。

繪畫中的幽默是文學幽 默的延伸,幽默的圖像使人對事物產生一種心距,揭發生活中無意義層面及習以為常的事理互相抵觸之處,它可以輕鬆詼諧地傳達一種高層次、道德性的反叛,一 弗洛伊德所說的“自我的勝利”下的快感。

然而幽默並不都是快樂的,憤世嫉俗的黑色幽默更有虛無與暴力的一面;它可以向現實提出質疑,對現實作破壞性的嘲諷,它也可以化身做為“迴避失望苦澀”的面 具。

幽默的出現總是出奇不意,它又有超脫的作用,可以讓人的精神從慣性的操作中逃逸出來,消除常態給人類的種種障礙,以這個角度來看,幽默成了超現實主義 的前奏。

進入赫內‧馬格利特 (Rene Magritte) 的超現實世界,憑藉的就是一把黑色的鑰匙。

正如達利 (Salvador Dali) 和恩斯特 (Max Ernst),但馬格利特沒有達利驚世駭俗的狂妄,也沒有恩斯特的光怪陸離。

他善於把人們習以為常的環境,賦予一個嶄新的面貌,令人在靜默中屏息以對,或 者出奇不意地,在異樣而超乎經驗的環境中湧出一股詩意,造成一種飄浮、蹈空失据的錯覺,從而解放人的心智,達到情意的解放與自在。

(Rene Magritte 1928年作品 《情人》 The Lovers)

(對後來的藝術工作者有很大的影響,這就是其中一幅向他致敬的攝影作品,Rene Magritte by Renee Weekley, www.facebook.com/PsychTrike

Comment by ART FOCUSED 藝術聚焦 on August 30, 2013 at 9:20am

威廉‧卡洛斯‧威廉士: 喚醒一位年長的女士
(中譯 Translated by Catherine Yen)

老年是吱吱喳喳
小鳥的飛行
輕輕掠過
覆雪上方的
光禿樹枝
獲得與失敗
它們被深沈的風
餵養

但怎麼了?
在粗糙蔓延的草堆
群鳥已經休息

已被粉碎的種子外殼
所覆蓋
風被一陣尖銳的笛聲
緩和了

(Feature Photo: Simply Beautiful (What I saw through the fog) by Chris Birr)


To Waken an Old Lady by William Carlos Williams

Old age is
A flight of small
Cheeping birds
Skimming
Bare trees
Above a snow glaze
Gaining and failing
They are buffeted
By a dark wind----

But what?
On harsh weedstalks
The flock has rested,
The snow
Is covered with broken
Seedhusks
And the wind tempered
By s shrill
Piping of plenty

威廉‧卡洛斯‧威廉士(William Carlos Williams 1883-1965),美國現代主義及意象派的詩人;他也寫短篇小說、劇本、小說、散文,並從事翻譯工作。 在1950年代,他對美國文學運動做出很多貢獻,包括敲打詩運動(beat movement),舊金山文藝復興(San Francisco Renaissance),黑山學派(Black Mountain School)及紐約學派(New York School)

Comment by ART FOCUSED 藝術聚焦 on August 29, 2013 at 1:40pm

(台灣) Catherine Yen: 階梯 (華文)

有時由上而下
有時由下而上
有時盤旋而起
細如髮
有的急降而下
有的延伸
有的退縮
永無盡頭

有多少階梯的梯級
踩踏上面的多少隻腳?
帶著書本
帶著花束
帶著貓
牽著一雙小手走過
灰塵在階梯的上下中留下腳印
多少個成千上萬的小時
把階梯磨成一道道的凹槽
雨水在凹槽裡嬉戲
也流淌著哭聲

當拆散自己歷史
和臉上的階梯
像花瓣被揪落
把它們吹向空中
無法收攏的碎片
像生命來去匆匆的皺紋
它們雙手伸向天空
也向下掉落塵世,
月光在階梯上升起
群山燃燒冷夜

階梯(台文)

階梯
有時由頂懸層落來
有時由下底層起來
有時階梯盤踅起哩
幼長親像頭鬃
有的階梯雄雄逼低落來
有的延伸
有的退縮
永無盡頭

有偌濟階梯的梯級
踏佇頂面的偌濟肢跤?
提著冊
提著花束
揣著貓仔
牽著一雙小小的手行過
風飛沙佇階梯的起落中留著跤印
偌濟千萬個的點鐘
將階梯磨出一稜一稜的凹槽
雨佇凹槽裡嬉耍
抑流動著嚎聲

當拆散家己的歷史
佮面上的階梯
親像花瓣被揪落來
將怹吹向空中
無法度收拾的碎片
像生命來去緊逼的皺紋
怹雙手伸向天空
嘛向下墜落塵世,
月光佇階梯頂升起
群山燃燒冷夜

The Ladder

The ladders
Sometimes from the top to bottom
Sometimes from the bottom to top
It sometimes circled upward
Slender as hair
Some with a sudden turn
Some extended
Retreated
It’s endless

How many rungs of the ladder
Were stepped by the numerous feet?
Brought with the books
With the bouquet
With the cat
And holding a pair of small hands to go through
Dusts left the footprints on the ladder by walking up and down
How many the thousand hours
Grounding the ladder into the grooves
To play the rainwater within
Also flow the whimper

When break up the ladder of one’s history
And face
Like the petal to be pulled down
Blowing them to the air
Could not gather up the fragments
As hasty winkles in life
They stretched hands to the sky
Also fell down on the earth
Moonlight rising from the ladder
Burning the mountains by cold night

(Photo Credit: Pohan Wu-- Le Gibet)

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All