傳播馬爾代夫形象的口號:人生的光明面。

Rating:
  • Currently 5/5 stars.

Views: 226

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

Comment by OVEPI on March 13, 2024 at 6:52pm

在地區各國共同努力下,今天的亞洲已躍升為發展的高地、合作的熱土。前不久,博鰲亞洲論壇發布的《亞洲經濟前景及一體化進程》報告指出,2021年亞洲在全球疫情下率先實現復蘇,成為全球經濟增長的重要引擎。今年初,《區域全面經濟伙伴關係協定》(RCEP)——這一世界上規模最大的自貿區正式生效實施,給地區發展注入了強勁動力。 

With concerted efforts of all countries in the region, Asia has become a highland of development and promising land for cooperation. Recently, the Boao Forum for Asia published the Asian Economic Outlook and Integration Progress Annual Report, which pointed out that in 2021, Asia was the first to recover amid the global pandemic, and that Asia became an important engine for global economic growth. Early this year, the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement, the world』s largest free trade area, officially went into effect, injecting strong impetus to regional development.

 

在地區各國的共同努力下,今天的亞洲也正在成為全球治理的樣板。特別是今年多邊議程齊聚亞洲,中國成功舉辦金磚國家領導人會晤,柬埔寨、印尼、泰國將分別主辦東亞合作領導人系列會議、二十國集團領導人峰會、亞太經合組織領導人非正式會議。各方目光轉向「亞洲地區」,全球治理迎來「亞洲時刻」,國際社會需要傾聽「亞洲聲音」。

With concerted efforts of all countries in the region, Asia is also becoming a fine example of global governance. Most notably, a number of key multilateral events will be held in Asia this year. China has successfully hosted the BRICS Summit, and Cambodia, Indonesia and Thailand will host the leaders』 meetings on East Asia cooperation, the G20 Summit, and the APEC Economic Leaders』 Meeting respectively. The world』s attention is turning to the Asian region, global governance has ushered in the moment of Asia, and the international community needs to listen attentively to the voice of Asia. 


我們這個地區之所以能取得如此輝煌的發展成就,能創造世人矚目的成長奇跡,關鍵在於地區各國始終堅持開放的區域主義。我們尊重並欣賞成員的多樣性,堅持並踐行自主自願的原則,以自由貿易推動地區經濟一體化,以平等協商推進區域和次區域合作,以開放心態構建起遍布全球的朋友圈。

Our region has secured such remarkable achievements in development and created exceptional miracles in growth, most fundamentally because countries in the region have adhered to open regionalism, respected and appreciated the diversities among members, and upheld and practiced the principle of voluntarism. We have advanced regional economic integration through free trade, promoted regional and sub-regional cooperation via equal consultation, and developed networks of friends worldwide with an open mindset.


當前,亞洲正站在新的歷史起點上,面臨著前所未有的發展機遇。同時,我們也要看到,當今世界並不太平,圍繞亞洲的前途,出現了兩種截然不同的走向。一種是堅持開放的區域主義,維護真正的多邊主義,堅持發展優先,致力互利合作,推動地區國家盡早走出疫情實現全面發展。另一種是重拾冷戰式舊思維,再搞封閉式集團政治,把地區國家按價值觀分類,將區域經濟陣營化,甚至將亞太安全北約化。

Asia is standing at a new historical starting point and facing unprecedented development opportunities. But we must also be aware that the world today is not peaceful, and there are two completely different trends concerning the future of Asia. One advocates open regionalism, true multilateralism, a development-first approach and mutually beneficial cooperation; it aims to help countries in the region emerge from the pandemic and achieve all-round development as soon as possible. The other pursues a relapse into the obsolete Cold War mentality and closed group politics, and classifies countries in the region based on their values; it attempts to divide the regional economy into different blocs and even apply the NATO approach to Asia-Pacific security.

Comment by OVEPI on March 8, 2024 at 8:50pm
我們今天的選擇,將決定今後的道路通向何方,開放還是封閉,合作還是對抗,團結還是分裂,進步還是倒退,將從根本和長遠上影響地區各國未來的前途與命運。

The choice we make today determines where the path will take us from now on — openness or isolation, cooperation or confrontation, solidarity or division, progress or regression. It will have a fundamental and far-reaching impact on the future of all countries in the region.

「與時偕行天地寬」,歷史和現實告訴我們,無論是一個國家,還是一個地區,只有順應時代潮流,才能與時代同行。習近平主席多次指出,開放是亞太合作的生命線,要堅持開放的區域主義。因此,中國的選擇是,同包括東盟在內的地區各國一道,秉持和平、發展、自主、包容的理念,堅定不移地踐行開放的區域主義,同時從亞洲的文明和實踐中汲取經驗智慧,不斷為開放的區域主義注入新的時代內涵。

As a Chinese saying goes, 「Advancing with the times opens up new horizons.」 Both history and reality show that a country, or a region for that matter, can only make progress when it follows the trend of the times. President Xi Jinping has pointed out on multiple occasions that openness is the lifeline of Asia-Pacific cooperation and that we need to uphold open regionalism. Therefore, China chooses to join hands with ASEAN members and other regional countries to adhere to the vision of peace, development, independence and inclusiveness, firmly uphold open regionalism and, by drawing experience and wisdom from Asian civilizations and practices, constantly add new dimensions to open regionalism.

我們要始終堅持和平共處的理念。歷史上,中國與東南亞等周邊國家保持和睦相處,留下了親仁善鄰、永世修好的佳話。上世紀50年代,我們共同倡導和平共處五項原則,使國家不分大小強弱都有了享受和平的權力。過去半個世紀,本地區探索形成了以相互尊重、協商一致、照顧各方舒適度等為重要原則的東盟方式,也就是亞洲方式,建立起多元化多層次的安全架構,培育出共同安全、合作安全、綜合安全的正向思維,為亞洲持久和平的大廈打牢了樁基。

We need to always uphold the concept of peaceful coexistence. In history, China lived in harmony with Southeast Asian countries and other neighbors, leaving touching stories of good neighborliness and enduring friendship. In the 1950s, we together advocated the Five Principles of Peaceful Coexistence, under which all countries enjoy rights to peace regardless of their size and strength. Over the past half century, the region has developed the ASEAN way, namely, the Asian way, underpinned by major principles such as mutual respect, consensus-building, and accommodating the comfort levels of all parties. It has established a diversified and multi-layered security architecture, and fostered a proactive thinking of pursuing common, cooperative and comprehensive security. All this has laid a solid foundation for lasting peace in Asia.

當前,國際安全危機頻發給世人敲響警鐘,告誡我們和平絕非一勞永逸,需要悉心呵護,備加珍惜。我們絕不允許把地緣衝突、集團對抗引入亞洲,絕不希望制裁封鎖、人道危機發生在亞洲。不久前,習近平主席提出了全球安全倡議,為彌補全球和平赤字、破解全球安全困境提供了中國方案。我們有必要旗幟鮮明地堅持共同、綜合、合作、可持續的安全觀。堅持維護各國主權和領土完整,堅持重視各國的合理安全關切,堅持通過對話協商以和平方式解決分歧和爭端,守護好我們的共同家園,守護住和平穩定的底線。

At present, frequent international security crises are sounding the alarm for mankind. It is a stark reminder that peace should never be taken for granted and must be carefully preserved and cherished. We should never allow any attempt to extend geopolitical conflicts or bloc confrontation to Asia, nor do we want to see any sanction, blockade or humanitarian crisis in this part of the world. Not long ago, President Xi Jinping put forward the Global Security Initiative (GSI), offering China』s solution to global peace deficit and global security dilemma. It is necessary that we unequivocally champion the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We need to stay committed to safeguarding the sovereignty and territorial integrity of all countries, taking seriously the legitimate security concerns of all countries, and resolving differences and disputes in a peaceful way through dialogue and consultation, in a bid to protect our shared home and defend our fundamental interest in peace and stability.

Comment by OVEPI on March 2, 2024 at 9:25pm

我們要始終堅持發展振興的目標。歷史上亞洲經濟總量曾長期佔世界一半以上,但近代以來亞洲停滯落後了。今天,亞洲發展進步的閘門已完全打開,亞洲復興繁榮的洪流正奔湧而出。亞洲僅用一代人的時間就實現了經濟總量佔世界比重的翻倍,實現了從低收入到中等收入的躍進。亞洲的發展,是亞洲各國人民勤勤懇懇干出來的,我們沒有搞過對外殖民掠奪,沒有動過域外國家的奶酪,更沒有想要取代誰趕走誰,我們只想讓我們的人民過上更加幸福的生活。

We need to always uphold the goal of development and rejuvenation. For a long period of time in history, the Asian economy accounted for over half of the world』s total. In modern times however, its development stagnated and fell behind. Today, the valve to Asia』s development and progress is fully open, unleashing a strong momentum of rejuvenation and prosperity in the region. In only one generation』s time, Asia doubled its share of global GDP and transformed itself from a low-income region to a middle-income one. Asia』s development is attributed to the hard work of people of all Asian countries. We never committed colonial plunder or moved the 「cheese」 of any country outside the region, still less trying to replace or drive away anyone. All we want is to bring a better life to our peoples.

當前,亞洲經濟中的風險因素上升,地區產業鏈供應鏈穩定受到沖擊,「脫鉤」、「斷鏈」的雜音不斷。習近平主席提出全球發展倡議,為國際社會合力應對挑戰,促進世界經濟復蘇,加快落實聯合國2030年可持續發展議程凝聚了共識,提供了助力。我們有必要繼續堅持發展導向,正確看待彼此發展,共享發展機遇,共同維護以世界貿易組織為基石的多邊貿易體制,確保全球市場自由開放,促進經濟融合發展。

At present, the Asian economy is facing growing risks, with disruptions to the stability of regional industrial and supply chains and unabated noises of 「decoupling」 and 「severing supply chains」. The Global Development Initiative (GDI) put forth by President Xi Jinping has pooled consensus and strength for the collective efforts of the international community to meet challenges, drive global economic recovery and accelerate the implementation of UN』s 2030 Agenda for Sustainable Development. It is necessary that we continue to be development-oriented, form a right perception of each other』s development and share development opportunities. We should together defend the multilateral trading regime with the WTO as the cornerstone, ensure a free and open global market, and promote integrated economic development.

Comment by OVEPI on March 2, 2024 at 7:41am

我們要始終堅持獨立自主的原則。近代以來,中國、東盟等地區各國普遍遭受殖民侵略之苦,經過艱苦卓絕的斗爭,終於實現了國家的獨立和民族解放。我們像珍惜生命一樣,珍惜得來不易的獨立自主,希望能自主選擇政治制度和發展道路,自主推進外交和國防政策,自主把握參與經濟全球化和推進區域一體化的路徑和節奏。東盟國家創建和主導了亞洲區域合作機制,其獨立地位、中心作用得到域內外國家的廣泛尊重。

We need to always uphold the principle of independence. In modern times, regional countries including China and ASEAN members had suffered from colonization and aggression. We achieved national independence and liberation after tenacious struggles. We value the hard-won independence like our life. We hope that we can independently choose political systems and development paths, independently pursue foreign and defense policies, and independently decide on the pathway and pace in participating in economic globalization and advancing regional integration. ASEAN countries have initiated and led Asia』s regional cooperation mechanisms. Their independence and centrality has been widely respected by countries within and outside the region.



當前,包括東盟在內不少地區國家受到選邊站隊的壓力,地區戰略環境面臨被政治需要重塑的風險。我們有必要繼續堅持獨立自主,相互尊重各自的主權和核心利益,尊重東盟作為共同體的完整性、自主權和領導力,讓我們這個地區遠離地緣政治的算計,遠離叢林法則的陷阱,不當大國博弈的棋子,不受霸凌霸道的脅迫,把自己的命運和地區的命運牢牢把握在自己手中。

At present, many countries in the region, including ASEAN countries, are under the pressure to take sides, and the strategic environment in the region risks being reshaped by political factors. It is necessary that we continue to uphold independence, respect each other』s sovereignty and core interests, and respect the integrity, independence and leading role of ASEAN as a community. We should insulate this region from geopolitical calculations and the trap of the law of the jungle, from being used as chess pieces in major-power rivalry, and from coercion by hegemony and bullying. Our future, and the future of our region, should be in our own hands.

延續閱讀

地方文化營銷 1.6:新媒體

彭亨與吉蘭丹

一帶一路·札記

海絲路·文化·軟實力

聲音·力量:一個人&一群人

南洋研究

《我的加雅街杜順公主》文創發想


Comment by OVEPI on March 2, 2024 at 7:41am

我們要始終堅持開放包容的精神。開放包容是地區國家的文明基因,也是地區經濟創造奇跡的成功密碼。60多年前召開的萬隆會議上,地區國家就發出了求同存異、和平共處的正義呼聲。冷戰結束以來,地區國家站在全球化的最前沿,成為自由貿易的領軍者,在擴大開放中擁抱世界,在相互包容中彼此成就,造就了亞洲的經濟騰飛。

We need to always uphold the spirit of openness and inclusiveness. Openness and inclusiveness are inherent in the genes of regional civilizations; they are also the keys to the regional economic miracle. More than 60 years ago at the Bandung Conference,countries in this region made a just call for seeking common ground while shelving differences and pursuing peaceful coexistence. Since the end of the Cold War, as pioneers in globalization and pace-setters of free trade, countries in this region have embraced the world with greater openness, supported each other with an inclusive spirit, and ensured together the economic takeoff of Asia.

 

當前,全球化潮流盡管遭遇一時的逆風,但奔騰向前仍是大勢所趨。封閉和孤立只會導致僵化和落後,包容和開放將帶來普惠和共贏。我們有必要堅持和而不同、多元共生,反對黨同伐異、畫地為牢,堅持團結域內國家,包容域外國家的真區域合作,反對排斥特定國家、針對特定一方的偽區域合作。我們相信,亞太地區足夠大,容得下地區國家各自發展、共同發展,做得到各美其美、美美與共。

At present, despite current headwinds, globalization keeps surging forward as it is still the prevailing trend. Seclusion and isolation will only lead to rigidity and backwardness, while inclusiveness and openness will bring mutual benefit and win-win results. It is necessary that we promote harmony without uniformity, embrace diversity in coexistence, and reject the attempt to split the region into confrontational or exclusive groups. We should uphold true regional cooperation that unites countries within the region and remains open to countries outside, and reject the kind of fake regional cooperation that keeps certain country out and targets certain side. We believe that the Asia-Pacific is big enough for all regional countries to pursue their development and at the same time promote common development, and that all can prosper respectively and collectively.

 

各位朋友

Friends,

 

作為世界上最大的發展中國家和亞洲地區的重要一員,中國始終走和平發展道路,奉行互利共贏的開放戰略,堅持與鄰為善、以鄰為伴,堅持睦鄰、安鄰、富鄰的周邊外交政策,堅持踐行親誠惠容的周邊外交理念,我們願與東盟一道,弘揚開放的區域主義,深化全面戰略伙伴關係。

As the world』s largest developing country and an important member in Asia, China has always followed a path of peaceful development and a win-win strategy of opening-up. We pursue friendship and partnership with our neighbors, seek an amicable, secure and prosperous neighborhood, and follow a neighborhood policy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. We hope to champion open regionalism together with ASEAN and deepen our comprehensive strategic partnership.

 

中國將繼續支持東盟中心地位,促進地區團結合作。東盟是區域合作「同心圓」的「圓心」,中國堅定支持東盟當好區域合作的「駕駛員」,支持東盟共同體的建設,支持以東盟為中心的區域合作架構。歡迎東盟制定後2025共同體願景,願用好全球發展和南南合作基金、中國東盟合作基金等協助東盟各國實現發展目標,繼續加大對東盟一體化倡議、瀾湄合作和中國東盟東部增長區的投入,助力縮小地區發展的差距。

China will continue to support ASEAN Centrality and promote solidarity and cooperation in the region. ASEAN is at the center of all ASEAN Plus 「concentric circles」 of regional cooperation. China firmly supports ASEAN』s role in the 「driver』s seat」, supports ASEAN community-building, and supports the ASEAN-centered regional cooperation architecture. China welcomes ASEAN』s efforts to formulate a Post-2025 Vision for the ASEAN Community. We are ready to assist ASEAN countries in achieving their development goals by tapping into such resources as the Global Development and South-South Cooperation Fund and the China-ASEAN Cooperation Fund. We will also scale up input into the Initiative for ASEAN Integration, Lancang-Mekong cooperation and BIMP-EAGA, to help close the development gap in the region.

Comment by OVEPI on March 1, 2024 at 8:44am

(續上)東盟方面多次強調,東盟印太展望是獨立自主的倡議,堅持開放包容、強調對話合作,聚焦經濟發展,不依附也不針對任何一方。中方贊賞這一立場,願與東盟就落實展望加強對接合作,使對接成果早日落地。

ASEAN has stressed on many occasions that its Outlook on the Indo-Pacific is an independent initiative that commits to openness and inclusiveness and focuses on dialogue, cooperation and economic development, and that it is not subservient to or targeted against any party. China appreciates this position. We would like to increase synergy and cooperation with ASEAN on the implementation of the Outlook to produce cooperation outcomes at an early date.

中國將繼續推動以亞洲方式解決分歧矛盾,維護地區和平穩定。我們願與地區各國攜手落實全球安全倡議,繼續深化防務、反恐、海上聯合搜救和演練,打擊跨國犯罪、災害管理等領域合作,走出對話而不對立、結伴而不結盟,共贏而非零和的新型安全之路,踐行以信為本、以義為先、以誠相待的鄰裡相處之道。

China will continue to call for settling differences in the Asian way and uphold regional peace and stability. We will work with other countries in the region to implement the Global Security Initiative, and deepen cooperation in such areas as defense, counterterrorism, joint maritime search and rescue and exercise, combating transnational crimes, and disaster management. We hope to blaze a new path of security that chooses dialogue over confrontation, partnerships over alliances, and win-win over zero-sum game, and put into practice principles for how neighbors may get along: trust as the basis, the greater good as priority, and sincerity in interaction.

中國和東盟國家正在加快推進「南海行為准則」磋商,這將為更有效管控南海分歧、更有力推進合作、更積極共同治理提供堅實規則保障。我們還將繼續支持東盟建設無核武器區的努力,重申中國隨時願簽署《東南亞無核武器區條約》議定書。

China and ASEAN countries are expediting the COC consultations, which will serve as solid institutional safeguards for more effective management of differences in the South China Sea, more vigorous advancement of cooperation and more active joint governance. We will continue to support ASEAN』s efforts in building a nuclear-weapon-free zone, and reaffirm that China is ready to sign the protocol to the Treaty of Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone at any time.

中國將繼續堅定奉行開放發展戰略,推進地區經濟一體化。我們願加快落實自東盟進口1500億美元農產品,也願進口更多東盟國家的優質產品,鼓勵更多中國企業把東盟作為投資首選目的地。繼續著力促進疫後復蘇,推動建設「一帶一路」中國東盟國際產能合作示范區,推升區域產供鏈韌性,確保跨境貿易暢通。

China will continue to pursue firmly its open strategy for development and promote regional economic integration. We will speed up the importing of US$150 billion worth of ASEAN agricultural goods, bring in more high-quality products from ASEAN countries, and encourage more Chinese companies to make ASEAN their top investment destination. We will continue to promote post-COVID recovery, advance the development of demonstration zones for Belt and Road international industrial capacity cooperation, enhance the resilience of industrial and supply chains in the region, and ensure smooth trade flows across borders.

我們願盡早啟動中國東盟自貿區3.0版建設,全面實施並適時推動升級RCEP。中國加入「全面與進步跨太平洋伙伴關係」和「數字經濟伙伴關係協定」的決心堅定不移,也願與更多國家商簽高標准自貿協定。中國期待將海南自貿港和粵港澳大灣區建設與中國東盟合作有機結合,支持香港、澳門同東盟國家開展更廣泛更緊密的交流合作。


We are ready to launch a new round of upgrade of the China-ASEAN Free Trade Area as soon as possible, and implement the RCEP across the board and promote its upgrade in due course. China remains firm in its resolve to join the CPTPP and DEPA, and is ready to sign high-standard free trade agreements with more countries. China looks forward to closely integrating the development of the Hainan Free Trade Port and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and China-ASEAN cooperation, and supports Hong Kong and Macao in engaging in more extensive and closer exchanges and cooperation with ASEAN countries.

Comment by OVEPI on March 1, 2024 at 8:44am

中國將繼續堅定推動科技創新合作,激發地區新的發展動能。中國東盟已完成制定《數字經濟合作伙伴關系行動計劃2021-2025》。中方將認真落實,重點加大對本地區數字基礎設施和數字化轉型的投入,深化電子商務等務實合作,積極推動數字治理對話和數字規則協調銜接,加強數字互聯互通。

China will continue to resolutely advance cooperation in science, technology and innovation to stimulate new drivers of development in the region. China and ASEAN have formulated the Action Plan for Implementing the China-ASEAN Partnership on Digital Economy Cooperation (2021-2025). China will earnestly implement this plan of action with a focus on increasing input in digital infrastructure and digital transformation in this region, deepening practical cooperation in e-commerce, actively facilitating dialogue on digital governance and coordination and harmonization of rules in the digital arena, and strengthening digital connectivity.

我們願通過「一帶一路」綠色發展伙伴關係和生物、循環與綠色經濟發展(BCG)新模式,探討開展低碳、循環和綠色經濟合作,共同建設好清潔能源科技合作平台。推進無國界、無障礙、無歧視的科技創新,落實好中國東盟科技創新提升計劃,加快人才培養和技術轉移,為經濟高質量發展提供不竭動力,加快地區轉型發展。

We are ready to, through the Belt and Road partnership on green development and the Bio-Circular-Green Economy (BCG) model, explore cooperation on low-carbon, circular and green economy, and jointly build platforms for cooperation in clean energy science and technology. We will advance barrier- and discrimination-free scientific and technological innovation that transcends borders. We will implement well the China-ASEAN Science, Technology and Innovation Enhancing Program, and speed up talent cultivation and technology transfer, to provide a constant source of strength for high-quality economic growth, and accelerate regional transformation and development.

中國將繼續弘揚亞洲價值觀,加深地區人民友好感情。東盟國家老一代領導人對於亞洲價值觀有過深入總結,強調家庭、集體、共識、道德,中方對此深有同感。中國願與東盟共同弘揚與踐行亞洲價值,超越你輸我贏的零和思維,加深同甘共苦、同舟共濟的兄弟親情。中方將采取更多便利人員往來的舉措,同各方適時探討啟動旅游復蘇計劃,支持東盟旅行走廊建設。我們將在疫後時代大力推進文化、青年、地方、媒體、婦女等領域交流,推動雙方人員相知相親相融。

China will continue to carry forward Asian values and deepen the bonds of friendship among peoples in the region. The older generation of leaders of ASEAN countries insightfully summarized Asian values as cherishing family, community, consensus and morality. China feels the same way. We are ready to work with ASEAN to carry forward and practice Asian values, rise above the zero-sum mentality, and deepen our brotherly bond of sharing weal and woe in the spirit of solidarity and partnership. China will adopt more measures to facilitate the flow of people and discuss the launch of tourism recovery plans with all sides at the proper time. We support the development of an ASEAN travel corridor. In a post-COVID era, we will proactively step up exchanges in culture and between the youth, subnational entities, media and women, to promote mutual understanding, amity and affinity between our peoples.

各位朋友

Friends,

「同一個願景、同一個認可,同一個共同體」,是東盟的格言,也是地區團結自強的精神寫照。在新的時代背景下,中方願同東盟等地區各國一道,秉持和平、自主、發展、包容,堅定踐行開放的區域主義,攜手建設和平、安寧、繁榮、美麗、友好的共同家園,共同譜寫地區合作與亞洲復興的嶄新篇章!

ASEAN』s motto, 「One Vision, One Identity, One Community」, is also a portrayal of the region』s spirit of seeking strength through unity. In the new era, China is ready to work with ASEAN member states and other countries in the region to uphold peace, independence, development and inclusiveness, and resolutely practice open regionalism. Together, we will build a common homeland that enjoys peace, tranquility, prosperity, beautiful environment and friendship, and write a new chapter of regional cooperation and Asian vitalization!

謝謝!

和平、發展、自主、包容:堅定踐行開放的區域主義——王毅國務委員兼外長在東盟秘書處的演講,2022年7月11日,雅加達)

Comment by OVEPI on February 23, 2024 at 5:39pm


2024年中國—東盟人文交流年概念文件

一、背景情況

中國和東盟山水相連,隔海相望,命運相系。千年來,綿延不絕的舟舶繼路、商使交屬綻放出亞洲文化兼收並蓄、萬物並育的獨特氣質,連接起亞洲人民開放包容、倡導和平的共同價值,凝結出中國和東盟攜手合作、共行現代化之路的精神追求。

人文交流不僅是中國和東盟各國生生不息的精神紐帶,更是跨越歷史長河,沉淀出中國和東盟面向未來、相向而行的深厚根基。習近平主席提出建設更為緊密的中國—東盟命運共同體10年來,中國和東盟守望相助,共克時艱,命運與共的意識不斷深入人心。10年來,中國—東盟人文交流葳蕤春華,碩果盈枝,為構建更為緊密的中國—東盟命運共同體發揮了不可替代的重要作用。10年來,雙方人員往來密切,留學生數量不斷增多,青年交流友誼佳話頻傳,地方務實合作成果層出不窮,旅游、教育、文化、智庫、媒體、體育、婦女等領域交流合作持續深化。中國和東盟各國人民越走越近,越走越親,民意基礎不斷夯實。


當前,中國與東盟國家著力推動疫後復蘇,人文交往正加快恢復。中國和東盟一致同意,將2024年確定為「中國—東盟人文交流年」,助力雙方人文相交、民心相通,促進文明交流互鑑,深化全面戰略伙伴關系,攜手建設和平、安寧、繁榮、美麗、友好「五大家園」。

二、活動設想

2024年初,中方將與東盟在華共同舉辦2024年中國—東盟人文交流年開幕式,爭取實現高規格、高水平,隆重宣布交流年正式啟動,並邀請雙方各界友人見證。中方將征求東盟各國意見,形成2024年中國—東盟人文交流年活動清單並在開幕式期間散發,歡迎中國和東盟各界人士積極參與交流年活動。

2024年全年,大力支持中國和東盟政府部門、民間友好組織、工商學界等主體,共同開展青年、民間、教育、文化、旅游、媒體、科技、地方等各領域交流合作,包括但不限於:

(一)青春同行。青少年是中國東盟關系的未來,更是中國東盟世代友好的後備力量。「青春同行」將聚焦中國東盟青少年交流,為中國東盟青少年相知相親搭建有益平台。2024年將舉辦第15屆中國—東盟青年營、第十屆中國—東盟青年精英交流節、《熊貓杯》泰國青年感知中國征文大賽等。

(二)民心相印。民間交往是中國東盟人文交流不可或缺的重要內容。「民心相印」旨在通過民間友好組織和慈善機構開展的各項活動,加強中國東盟民間友好,夯實雙方廣泛的民意基礎,促進民心相通。2024年將舉辦中國—東盟民間友好組織領導人會晤、中國—東盟心連心暨東盟先心病兒童篩查救治等活動。

(三)匯智樹人。人才是實現中國和東盟發展的重要支持。「匯智樹人」聚焦中國東盟教育合作,邀請中國和東盟各層級教育機構開展學前教育、職業教育、高等教育等多層級、多領域教育合作,為雙方可持續發展提供智力支持。2024年將舉辦2024中國—東盟教育交流周、2024浙江—東南亞學前交流會等活動。

(四)文·體一家親。文化和體育作為人文交流中喜聞樂見的載體,將增進中國和東盟國家人民之間的友好情誼,促進雙方對彼此文化的相互了解和尊重,助力人民之間相知相親。2024年將舉辦中國—東盟文化論壇、中國—東盟武術大賽等活動。

(五)以「新」為媒。以新媒體為重點,聚焦中國和東盟新媒體與傳統媒體融合發展與合作,推動中國—東盟媒體領域互聯互通,通過電影、電視、短視頻等媒體平合,講好中國—東盟友好故事。2024年將舉辦中國—東盟視聽週、中國—東盟合作十大新聞評選等活動。

(六)跨越山海。聚焦中國—東盟民眾跨境交流,推動中國—東盟恢復雙邊人員往來,促進中國—東盟旅游業蓬勃發展。2024年將舉辦中國—東盟博覽會旅游展、中國—東盟旅游和文化培訓班、東盟與中日韓移民官員業務培訓班等。

(七)攜手共創。以創新、創業為主題,推動中國和東盟科學創新、青年創業領域的交流合作。2024年將舉辦第二屆中國—東盟創新創業大賽、第八屆瀾滄江—湄公河流域治理與發展青年創業設計大賽等活動。

(八)活力地方。中國和東盟關係活力在地方。中國和東盟地方交流形式多樣,內涵豐富。2024年將繼續舉辦中越、中緬邊境大聯歡等活動,還將開展涉及各領域的務實合作交流項目。

(九)共促治理。中國和東盟將打造智庫和學術合作網絡,在治國理政、領導力、公共政策等領域開展交流互鑑和人才培訓。就共同關心的人權問題開展交流,促進全球人權治理。繼續辦好婦女論壇、殘疾人論壇,就婦女創業、提升婦女科技創新能力、促進殘疾人權利等開展交流合作,加強特殊群體賦權與發展。

2024年底,中方將與東盟共同舉辦2024年中國—東盟人文交流年閉幕式,一起回顧交流年成果和亮點,激勵雙方各界賡續友誼、傳承友好。中方將征求東盟各國意見,形成2024年中國—東盟人文交流年事實清單,提交2024年第27次中國—東盟領導人會議參閱。

三、活動宣傳

計劃制作中國—東盟人文交流年宣傳片、紀錄片或訪談節目,推動在中國和東盟國家媒體播放,提升中國—東盟人文交流年影響力。

邀請中國和東盟國家媒體積極報道中國—東盟人文交流年開幕式和全年活動。

邀請中國和東盟國家的駐外使領館等機構,在各自平合宣介中國—東盟人文交流年項目及成果。

發揮網站、社交媒體等優勢,鼓勵各國民眾廣泛參與互動,擴大人文交流年覆蓋面。

2023-09-06 https://www.mfa.gov.cn

Comment by OVEPI on February 2, 2024 at 7:08pm
Comment by OVEPI on February 2, 2024 at 7:08pm

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All