季羨林·中國傳統小說在亞洲 II

眾所周知,近一百多年以來,外國研究漢學,人才之多,成績之大,方面之廣,鑽研之深,法國是得到大家承認的。最近幾十年來,雖然時事多變,滄海桑田,但是法國的漢學傳統始終未斷,而且還有發揚光大之勢。新崛起的一代,燦若列星,成績斐然,大有出藍之勢,令人對法國漢學發展的前途充滿了信心。

在這新的一代漢學家中,特別值得一提的是著名的學者蘇爾夢博士,還有她的丈夫龍巴爾教授。兩個人都是涉獵面很廣,鑽研很深,成績卓著,在國際漢學界普遍受到贊揚的學者。他們還有一個共同的特點,就是,除了漢學之外,他們對東南亞國的曆史、語言、文學、宗教都有湛深的研究。他們還並不停留在故紙堆中,而是經常到這一帶去旅行,廣交朋友,深入調查,掌握大量的活的資料,以之與書本上的記載和古代遺留下來的實物相印證。這樣得到的成果必然是紮實可靠而又生動活潑,與某一些學者高頭講章迥乎不同。謂予不信,蘇爾夢博士編選的這一部書:《文學的移居:中國傳統小說在亞洲》就是一個很好的證明。

我現在簡略地介紹一下蘇爾夢博士的學曆和學術成果。她生于1938年。1962年,法國東方語言學院中文系畢業。1963年,獲法學學士。1964年,獲文學學士。1964年至1966年,在北京大學學習曆史。1966年至1969年,在印度尼西亞進行實地調查。1969年,高級行政學院畢業。1970年,獲文學博士。1972年至1973年,在日本收集中文資料。她目前的職務是國家科學研究中心研究室主任。


蘇爾夢博士的著作涉及的方面是很廣的。我無法詳細介紹,只能舉出幾部和幾篇,以見一斑:《適應漢文化的一個例子:十八世紀的貴州省》,長達四百六十一頁。《雅加達的中國人,寺廟和公共生活》,長達三百五十八頁。《印度尼西亞的中國人用馬來文寫的文學作品》,長達五百八十頁。此外她還寫了很多論文,有的講望加錫的中國社會,有的講爪哇的中國宗教,有的講中國人對東南亞發展的貢獻,有的講泗水的中國社會史,有的講爪哇的中國碑文,等等,等等,內容豐富多彩,材料翔實可靠。

現在的這一部《文學的移居:中國傳統小說在亞洲》,是蘇爾夢博士編著的,共收中、蘇、德、日、柬、泰、澳七個國家學者的研究成果十七篇。蘇爾夢博士為這部書寫了引論。從中可以看出許多國家學者的成績,也表現了蘇爾夢博士的熱心與能力。北京大學比較文學研究所和其有關系科的許多同志們集體由英文譯為漢文。國際文化出版公司用漢文和英文合璧的方式負責出版。這一部書的出版我認為是非常有意義的。中國人民讀了,能夠了解我們所熟悉的許多文學作品在亞洲各國傳布的情況,一定會感到異常地親切。亞洲各國人民讀了,能夠了解到他們從中國文學中接受了一些什麼東西,從而增強對中國的了解,鞏固早已存在于我們之間的傳統友誼。所有這一切,都能把中國人民的心和亞洲其他國家人民的心拉得更加靠攏,拉得更近。這肯定會對保衛世界和平、加強國際團結起作用。蘇爾夢博士以一個置身于亞洲范圍以外的第三者的身份——請恕我用這樣一個貌似見外的詞兒——替我們亞洲做了一件大好的事情,實際上也是替世界做了一件大好的事情,難道我們還不應該衷心地感謝她嗎?

Views: 109

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All