王曉輝:語言服務是“一帶一路”建設的基礎性工作

以“亞太地區翻譯的明天”為主題的第八屆亞太翻譯論壇17日上午在中國西安召開。本屆旨在分享亞太地區翻譯界在區域合作深化和“互聯網+”的大背景下,在人才培養、技術應用、標準化、理論和模式創新等方面面臨的機遇與挑戰,並探索如何加強交流,為亞太地區經濟文化的進一步繁榮與發展提供基礎性支撐。

在當天下午的一場圓桌會議上,包括德國美因茨大學教授、國際翻譯院校聯盟前秘書長馬丁•傅思恩、新加坡國際翻譯研討會主任陳丹楓和坦亞布裏皇家理工大學教授瑪萊那塔娜•薩瓦迪瓦•那•阿育他亞在內的國際翻譯界的多名學者、翻譯語言服務企業的高管共同討論了“一帶一路”倡議與語言服務的新機遇。中國翻譯研究院副院長、中國網總編輯王曉輝主持了這場分論壇。

王曉輝表示,“一帶一路”是習近平主席在2013年提出的一個倡議,得到了亞洲、非洲、歐洲等很多國家的響應,並相信這一倡議能夠給亞非歐等國家帶來很多發展的機遇。

在習近平主席的指示下,“一帶一路”倡議的重點在於加強沿線國家的政策溝通、道路聯通、貿易暢通、貨幣流通和民心相通。

王曉輝認為,要建設好“一帶一路”,語言服務將會起到至關重要的作用,沒有語言服務就談不到政策溝通、道路聯通、貿易暢通、貨幣流通和民心相通。“語言服務在建設‘一帶一路’過程中是一個非常基礎性的工作,所以本場分論壇的議題很有意義。”

亞太翻譯論壇原名“亞洲翻譯家論壇”,此次論壇是將參與領域擴展到大洋洲並更名為亞太翻譯論壇後舉辦的首次會議。然而亞太地區國家民族眾多,語言文化豐富多元,差異性很大,都不同程度地面臨著因語言文化等問題導致的溝通不暢。

王曉輝說,然而正是因為語言文化不同,亞太地區才如此多姿多彩,共同造就了有趣味、有味道、有文化、豐富多彩的一個世界。

“過去一百多年裏,由於歷史原因,世界出現了英語‘一語獨大’的局面。”他希望未來各國能夠在尊重多樣性的前提下,相互借鑒各自的文化精華與優勢,從而促進語言和文化的交流。

亞太翻譯論壇原名“亞洲翻譯家論壇”,是在國際翻譯家聯盟支持下,於1995年由中、韓、日等國的翻譯組織發起建立的一個區域性交流平台。1995年在北京首次舉辦,其後每三年舉辦一次。第二至七屆論壇分別在韓國首爾、中國香港、中國北京、印度尼西亞茂物、中國澳門、馬來西亞檳城舉辦,是亞洲翻譯界交流與合作的重要平台。 2015年,在中國翻譯協會的倡議下,國際翻譯家聯盟理事會通過決議,將亞太翻譯家論壇的範圍擴大至亞太地區,正式將論壇更名為“亞太翻譯論壇”,提升了論壇的定位,為亞太地區翻譯界的交流搭建了一個更為廣闊的舞台。

王曉輝表示亞太翻譯論壇不僅是一個“談語言”、“談翻譯”的行業平台,他希望未來能在此基礎上逐步擴大範圍和內涵,為中國和亞太地區的文化交流做更多的工作。(2016-06-18 中國網 |作者: 郭翊明)

Views: 107

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All