鄭向陽譯 [德國] 恩岑斯貝格《罹難者》—緻奈莉•薩克斯

不是泥土吞噬了他們。難道是空氣?

他們像沙子多得數不勝數,不過沒有

變成沙子,而是化爲烏有。一縷縷

被淡忘的冤魂。經常,他們手臂相攜,

接踵而至。少則三五成群,

只是沒有悼念儀式。沒有記錄,

就此灰飛菸滅無從辨識,一起消失的

還有它們的名字、音信及踪跡。

我們沒有感到內疚。沒有人

想起他們:他們曾經出生過嗎?

是僥幸逃生、還是不幸罹難?若有所失

又仿佛什麼都沒發生過。人類社會儼然

完好無缺;儘管理應爲

顛沛流離、罹難的人們

作些什麼。他們無處不在。

沒有罹難就沒有幸存。

沒有顛沛流離就沒有安居。

沒有淡忘就沒有刻骨銘心。

罹難者同樣擁有天賦的人權。

爲此,讓我們高歌吶喊。


 * 奈莉·薩克斯(Nelly Sachs,1891-1970),德裔猶太詩人,晚年加入瑞典國籍。1966年“由於她以卓越的抒情詩和劇作,以感人的力量闡述了以色列的命運。”榮獲諾貝爾文學獎。薩克斯出生在柏林一個富有的中産階級家庭,是家中的獨生女。17歲的薩克斯經歷了一次刻骨銘心的初戀,失戀的薩克斯曾爲此自殺未遂,從此終身未嫁。1940年年近50的薩克斯被迫攜母親逃離納粹德國,流亡到瑞典首都斯德哥爾摩。抵達斯德哥爾摩時,舉目無親,做過洗衣婦、抄冩員。1943年獲悉納粹慘無人道地屠殺猶太人的暴行,接着她得悉17歲時的初戀在納粹集中營慘遭殺害的噩耗,遭受了重大的精神打擊,因而患上了嚴重的抑鬱症。之後,她再次拿起筆,迎來了她創作的第一個高潮。

我曾嘗試着翻譯過薩克斯的一首題爲《多少次,滄海消隱於大漠》的詩;歡迎有興趣的讀者前往我的博客批評、雅正。

** 恩岑斯貝格(Enzensberger,1929-),德國著名詩人。被推崇爲德國現今在世的最傑出的詩人(沒有之一)。

譯自德文原作。謹以翻譯的這首詩敬獻給德高望重的恩岑斯貝格先生,祝福老人家安度晚年。 —— 譯者

Views: 28

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All