石真譯·泰戈爾《愛者之貽》(25)

50

 

母親把女孩抱在懷裏,唱道:“下來,下來吧,親一親我的寶貝,在她小小的額頭上。”月亮夢一般地微笑著。夏季隱約的花香在暗中浮動;幽靜的芒果林的濃蔭深處傳來夜鶯的歌唱;遙遠的村落中升起一陣牧童的笛聲,笛聲裏帶著無限的憂郁。年輕的母親抱著孩子,坐在臺階上,柔聲低唱:“下來,下來吧,月亮,親一親我的寶貝,在她小小的額頭上。”她仰望著天上的明月,又低頭俯視著懷中“地上的小月亮”,我驚奇地望著這一派寧靜的月光。 

孩子歡笑著,學著母親歌唱:“下來,下來吧,月亮。”母親微笑了,月光皎潔的夜也微笑了。沒有人看見我,詩人,小寶貝母親的丈夫,正躲在後面注視著這畫一般的景象。

 

① 本詩為迪金德羅拉爾·羅易(drijendralal roy,1863—1913)所作。迪金德羅拉爾·羅易是孟加拉著名劇作家和詩人,著有《雅利安之歌》(二卷,1882,1893)及《滑稽詩集》(1898)等。他的詩多采用不受傳統韻律束縛的、泰戈爾式的自由體和童謠體,以語言流暢,節奏明快見長,但不夠精練。後來成為泰戈爾最激烈的反對派。

 

51

 

初秋的晴空萬里無雲,河水快要溢出堤岸,沖刷著橫倒在淺灘上的一棵大樹的裸露的樹根。長長的小徑從村莊裏伸出,宛如饑渴的舌頭,一頭紮入小河中。 

我向四周眺望。靜默的天空,流動的河水,我感覺到幸福在向四方延伸,就像孩子臉上綻開純真的笑靨。我的心是充實的。

 

52

 

性急的花兒呀,冬天還未歸去,你便倦於等待,掙脫了羈絆。等到看不見的來者匆匆瞥見你這路旁的守望者的時候,你已經匆匆地衝了出來,奔跑著,喘息著。哦,你這情不自禁的素馨,你這喧鬧的五色繽紛的玫瑰! 

你絢麗的色彩,濃郁的芳香,擾動了空氣。你笑著,互相推著擠著,袒露胸懷地怒放了,然後雕謝了,紛紛揚揚落滿大地,最先衝向死之洞隙。 


到時候,夏天自會乘著潮水般的南風來臨,而你卻從來不肯減緩速度,掌握它來到的準確時間。出於信心的極度的歡樂,你魯莽地在路邊消耗了自己。 

你從遠方聽到了夏天的腳步聲,便以落英鋪地供它輕輕踏過。甚至解救者還未出現,你就掙脫了羈絆,開放了,在它還未到來並且承認你以前,你就把它當做自己的了。

Views: 17

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All