Redefining the value of our hometown—every flower and blade of grass, every butterfly and insect, is alive with feeling.

重新定義家鄉的價值,一花一草、蝴蝶昆蟲皆有情。

Rating:
  • Currently 5/5 stars.

Views: 37

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

Comment by 超人偶爾飛 3 hours ago

向日葵:解讀野上彰的《落葉松》

這首曲子是為了音樂會演出而創作的作品。首演於1972年(昭和47年)。

在作為日本歌曲(獨唱)被廣泛傳唱之後,1976年(昭和51年)被改編為合唱版本,至今仍然被廣泛演唱。

這是一首歌者可以有各種不同詮釋的深刻歌詞。作詞者野上彰先生據說經常前往輕井澤,因此也有人認為這首作品是以輕井澤的風景為靈感創作的。

什麼是「落葉松」

松樹屬於針葉樹,一般即使在冬天也仍保持綠葉。然而落葉松到了秋天會轉為紅黃,之後便會落葉。而輕井澤也以落葉松的名勝地而聞名。


四種「雨」

這是一段不容易簡單解讀、意涵深刻的歌詞。

歌詞中出現了四種雨:秋天的雨、夜晚的雨、帶著陽光的雨、小鳥的雨。

有一種說法認為,這些雨是在落葉松林中降下的雨水。也有人認為,它其實可能是在描寫落葉松落葉的景象。

當落葉松落葉時,細長的葉子會大量紛紛飄落。也許正是將這樣的景象比喻為「雨」。

像紅色與黃色雨點般的落葉——秋天的雨。

即使日暮之後,落葉松的葉子仍然落下——夜晚的雨。

即使太陽出來、天氣晴朗,落葉松的葉子仍然落下——帶著陽光的雨。

是鳥鳴聲嗎?還是許多小鳥突然振翅飛起?——小鳥的雨。

四種「濕」

歌詞中有四種「濕」:手被濕了、心被濕了、回憶被濕了、眼睛被濕了。

這個順序非常重要,能看出情感的轉變。

這四個「濕」,與其說是因為淋雨而被水打濕,不如說是在表達「悲傷」或「寂寞」的心情。

寒冷的風吹來,落葉松的葉子落下碰到手上,手逐漸變得冰冷。悲傷逐漸湧上心頭。想起往昔悲傷的回憶,眼中也浮現出淚水……

大概就是這樣的一種情境吧。

Comment by 超人偶爾飛 3 hours ago

為追悼野上彰而作的曲子

整首曲子最高潮的部分是「小鳥的雨」。

為什麼如此可愛的小鳥場景,卻成為最深的悲傷呢?

其實這首曲子,是在作詞者野上彰先生去世之後才譜上旋律的。

據說這是為了追悼野上彰先生而委託創作的曲子。

或許作曲者把野上彰先生前往天國的情景,想像成小鳥振翅飛起的畫面,

因此把這裡寫成全曲最高潮……。當然,這只是筆者自己的想像,也可能只是牽強附會。

演唱要點

伴奏中的三連音(タタタ、タタタ、タタタ……)

據說象徵著不停落下的雨聲,或是落葉松葉子飄落的聲音。

請在感受這個聲音的同時,在心中描繪出整個景色。

每一節開頭都會唱到「からまつのーーー♪(落葉松的——)」,

但這個地方其實相當困難。因為樂譜的設計是:無視伴奏的三連音,以八分音符進入。

也就是說,不要唱成「かーらまつのーー」,而是「からまつのー」。

歌曲的標題是《落葉松》。可以看出作曲者其實不希望唱成「かーらまつ」那樣拉長的形式。

這一點雖然非常難做到,但如果能夠意識到並加以注意就好了(筆者自己在這裡的成功率也很低……)。

把落葉松紛落的葉子與心中的沉重感重疊在一起,彷彿有某種心靈的重擔不停落下。

最後,終於讓人忍不住落下眼淚——這就是「小鳥的雨」。

這裡正是整首曲子最高潮的地方。請把情感的高漲轉化為聲音的共鳴,盡情而飽滿地歌唱出來吧。

作者:向日葵(ひまわり)

希望大家能在欣賞日本四季變化之美的童謠與唱歌時,也能一同體會歌詞的含義以及與樂曲相關的故事。

Comment by 超人偶爾飛 on January 29, 2026 at 5:24pm

瑪麗·奧利弗〈黑水森林〉

你看,樹木

正在轉變

它們自己的身體

變成支柱

的光,

散發著濃郁的

肉桂香味

和滿足感,

長長的燈芯草

正在爆裂並飄走

在藍色的肩膀上

池塘,

而且每個池塘,

不管它的

名字是什麼,都

現在是無名的。

每年

所有的一切

我一生中學到的

都回歸到這一點:火

和黑色的失落之河

它的另一邊

是救贖,

它的意義

我們永遠不會知道。

要活在這個世界上

你必須能夠

做三件事:

去愛那些會死的;

去擁抱它

靠著你的骨頭,知道

你自己的生命依賴於它;

而且,當時候到了要放手時,

就放手吧。

瑪麗·奧利弗(Mary Oliver, 1935-),當今美國女詩人,以書寫自然著稱。1935年9月10日生於美國俄亥俄州,13歲開始寫詩,1962年瑪麗前往倫敦,任職於移動影院有限公司和莎士比亞劇場。後來奧利弗又回到美國,並定居馬薩諸塞州。瑪麗·奧利弗沒有獲得過一個正式的本科文憑,但她的詩歌研討會卻在各地舉辦並在各大學盛行。她的詩歌贏得了多項獎項,其中包括國家圖書獎和普利策詩歌獎(1984年)。她的主要詩集有:《夜晚的旅行者》(1978),《美國原貌》(1983),《燈光的屋宇》(1990),《新詩選》(1992),《白松》(1994)等。

英文原詩

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All