愛墾APP:中文语境中的「慾望」

這裏有一個非常深刻的語義與文化轉譯問題。在中文語境中,「慾望」往往帶有負面色彩,尤其受到儒家與佛家思想的影響,常與「貪」、「欲念」、「私慾」、「情欲」等相連,具有應當節制、甚至摒除的意味。

而在西方哲學中,特別是從柏拉圖、亞里斯多德到現代心理學、存在主義等,「desire」雖也有需要節制的一面,但它往往被視為驅動行動、形成主體性、自我實現的重要動力

因此,若希望將西方哲學中的「desire」翻譯為更契合中華文化、且不帶過度負面評價的詞語,可考慮下列幾種選擇:

1. 志向/志願

  • 語感: 比較偏向積極、有理想色彩。

  • 適用情境: 當 desire 表達的是追求某種價值、成就、意義時(例如存在主義、亞里斯多德的「終極目的」)。

  • 例: "the desire for knowledge" →「求知的志向」

2. 追求

  • 語感: 中性偏正,比「慾望」溫和;強調行動、目標。

  • 適用情境: 講求行動上的投入,或指人對某種價值、狀態的企圖。

  • 例: "desire for happiness" →「對幸福的追求」

3. 意念/心願

  • 語感: 較抽象、內斂,與儒道思維契合。

  • 適用情境: 探討內心動機、情感或存在的傾向。

  • 例: "the desire to be free" →「求自由的心願/意念」

4. 本心/本願(尤其在佛教語境中)

  • 語感: 帶有哲學與宗教色彩,接近「深層動機」、「初心」。

  • 適用情境: 在談論「深層驅動力」或「靈性方向」時使用。

  • 例: "fundamental desire of human beings" →「人之本願」

5. 情感動機/內在驅力

  • 語感: 現代、心理學化,去除了「貪慾」的負面色彩。

  • 適用情境: 在現代哲學或心理學文本中轉譯較技術性的 desire。

  • 例: "libidinal desire" →「情感驅力」或「性本能動機」

小結:詞語替代與文化調和

英文 desire 中式表達建議 語感 備註
desire for meaning 意義的追求/心願 正向抽象 存在主義語境佳
desire for pleasure 對快樂的追求/欲求 中性偏正 若偏享樂,可加限制語
sexual desire 性欲、情慾、情感驅動 中性~負 依文風調整用語
fundamental human desire 人的本心/根本驅力 哲學語境佳 與儒道佛皆可對話

Views: 13

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All