美國女詩人詩選·杜莉特爾:黃昏

光閃過了

從一座橋到另一座橋,

從一朵花到另一朵花——

海波提絲盛開著

在光下

漸漸暗淡——

花瓣向裏伸展,

蔚藍的尖端折卷著

彎向更藍的花蕊,

花就這樣完了。

康納爾花蕾依然潔白

但影子從

康納爾的根部冒了上來——

黑色從一根根蔓爬行到另一根根,

每一片葉子

在草上割著另一片葉子,

影子尋求影子,

接著兩片葉子

和葉子的影子都消失了。


裘小龍 譯

H•杜利特爾(1886~1961)(Hilda Doolittle),是20世紀美國最偉大的女詩人之一.是意象派詩人中的佼佼者。她青年時代曾與埃茲拉、龐德和威廉•卡洛•威廉斯結為好友,並曾與龐德一度訂婚,她的詩一舉獲得了一個稱號:“一個創造出微形寶玉的完美意象派。”然而她後期的作品和她大多數重要的作品卻不能歸於意象派之類。她認為意象即密碼,含有隱晦的信人涵義。杜利特爾也是個女權主義者,對古希臘傳說中的美女海倫十分感興趣。她對神話和宗教原型也相當入迷。她是意象派詩歌的主要成員,榮獲包括美國文學院金質獎章在內的多項獎項。主要作品有:《海上花園》(Sea Garden,1916);《希神》(Hymen,1921);三部曲:《不倒的墻》(Walls Do Not Fall,1944);《向天使致敬》(TributetotheAngels,1945);《開花的節杖》(Flowering of the Rod,1946));《詩選集:1912-1944》(Collected Poems 1912-1944,1983)等。杜利特爾的詩形象鮮明逼真,語言生動活潑,用自由體寫成,詩句簡短,避免抽象和泛論。她翻譯了許多古希臘詩篇,並從中汲取靈感與素材。她詩中的意象主要來自大自然,荒涼的大海、沙漠與異國情調的花卉、珠寶和貝殼等形成鮮明的對照。這種對照可理解為不育與多產、理智與激情、克制與放縱的沖突。杜利特爾的詩用刻意刪削的簡潔詞句記載她對具體自然景物的直接感受,深沈的感情要在詩句之外尋求。

Views: 118

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All