王敖:解讀華萊士·史蒂文斯的《齊維斯特的秩序的觀念》 2

在羅馬人的觀念裡, 它是屬於某一個地點的“當地的精靈” (Genius Loci) ,是一種有指引能力的創造的力量,也指一種女性的創造力,也是某種擁有力量的權威,也是某些地方(比如大海)蘊藏的創造之力。 前代的浪漫派詩人喜歡在自然中發現這樣的精靈,然而史蒂文斯讓他的歌唱者直接越過它去歌唱。因此,在海濱發出真正的歌唱的不是大海,也不是大海的精靈, 或者説即使有大海的精靈, 它也被女歌唱者的高音所凌駕。

高音之後,史蒂文斯把讀者引入了一個非常複雜的修辭漩渦。這裡我們還是需要明確一下詩歌中的修辭的作用。修辭和詩歌互相包蘊,互相推動, 她們從柏拉圖的時代起就有共同的對手。在詩歌的曆史上,修辭是詩歌對抗哲學和政治的主要武器。具體在史蒂文斯這首詩裡,説話者髮展出一套強有力的關於想像力的修辭,説服的是詩歌內部的一個傾聽者, 同時也説服讀者:這是一首層層深入,直到改變讀者對現實的看法的詩。

 

她歌唱於大海的精靈之上。

那海水從未形成思想或語聲,

象一個完全是身體的身體,鼓動着

它的空袖子;然而它模擬的動作

造出持續的呼喊,持續地引發出一個呼喊,

是不屬於我們的,儘管我們理解的

非人的,真正的大海的呼喊。

 

 

She sang beyond the genius of the sea.

The water never formed to mind or voice,

Like a body wholly body, fluttering

Its empty sleeves; and yet its mimic motion

Made constant cry, caused constantly a cry,

That was not ours although we understood,

Inhuman, of the veritable ocean.

 

大海並非人類,它沒有思想也沒有語言, 史蒂文斯似乎在告訴我們不要輕易進入“情感謬誤”(pathetic fallacy), 但他的目的並不是要否定“情感謬誤”。史蒂文思總是要尋求一種更有説服力的想像形式,要做到這一點首先需要的是辯駁和澄清,它仍然需要在比喻中進行。 大海不具備人的情感,它就像一個隻有身體的身體,言下之意是它不存在心靈。 它的海浪被比作揮舞的“空袖子”,但它的動作並非真的是人類所爲,把海浪湧動比作空袖的鼓動不過是説這些運動仿佛是在模擬人類。 這種運動仿佛是能夠“造出持續的呼喊”, 在這裡, 説話者立即做出一個精細的修正—更確切的説法是“持續地引發出一個呼喊”,因爲大海並不會有意識地造出呼喊,它隻是引髮呼喊----這才是真正的大海的呼喊,它是非人的,也不屬於人所有,但這不妨礙人對它的理解:

 

                大海並不是一個面具。她也不再是。

那歌和海水並不是一個混合的聲音

即使她所唱正是她聽到的,

因爲她逐字吟詠她唱的東西。

也許在她所有的表達中激發了

摩擦的海水和喘氣的風;

然而我們聽到的是她而不是大海。

 

The sea was not a mask. No more was she.

The song and water were not medleyed sound

Even if what she sang was what she heard,

Since what she sang was uttered word by word.

It may be that in all her phrases stirred

The grinding water and the gasping wind;

But it was she and not the sea we heard.

Views: 27

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All