郭宏安·翻譯一百朵“惡之花”始末—波德萊爾誕辰200週年 1

202149日是法國文豪波德萊爾200週年紀念日。在眾多文學藝術愛好者、甚至大名鼎鼎的文豪眼中,詩人波德萊爾頗是偶像般的存在。 

日本作家芥川龍之介曾說“人生還不如波德萊爾的一行詩”,幾十年後,木心先生頗有趣味地借此語掉書袋而作“有時人生真不如一行波德萊爾,有時波德萊爾真不如一碗餛燉”。

 

除此之外,美國詩人艾略特稱他是“所有詩人的楷模”;法國詩人蘭波認為他是“慧眼者,詩人之王”和“真正的上帝”;中國劇作家田漢更表示,“欲為大乘的藝術家,誠不可不借波陀雷爾(波德萊爾)的魔惡之劍,一斬心中執著”。 

其實,波德萊爾一生並未寫出系統的理論著作,但他所創作的大量詩歌、書評、畫評、函劄卻充分展現了波德萊爾的文學魅力與美學觀念,從文學到美學都對後世有深遠影響。

 

商務印書館版本波德萊爾代表作品共收錄:詩集《惡之花》、散文詩《巴黎的憂郁》、散文集《人造天堂》、藝術評論《美學珍玩》(上、下)、文學批評集《浪漫派的藝術》。其中作品《惡之花》被教育部評為“中小學新課標必讀書目”。 

頗具特點的是,該系列一並收錄了“傅雷”翻譯出版獎獲得者、法文翻譯大家郭宏安對波德萊爾與《惡之花》一書的解讀作品《論〈惡之花〉》。以下為郭宏安為《惡之花》一書所寫的譯跋。 

 

商務印書館出品波德萊爾代表作品共收錄:《惡之花》《巴黎的憂郁》《人造天堂》《美學珍玩》《浪漫派的藝術》。 

這本書的結構頗有些奇特,一篇十四萬字的“代譯序”占了全書篇幅的小一半。漓江出版社肯接受這樣的安排,一見其對著譯者的尊重,二見其富有創新精神。當然,此種超長序並非史無前例,薩特的《聖徒熱奈,戲子與殉道者》洋洋三十萬言,其肇始乃是為讓·熱奈的戲劇寫序,後來果然作了《讓·熱奈全集》(第一卷)的序言。我這裏原是先有了這部專論,在等待出版的過程中才陸續譯了這一百首詩,故以代序稱。

 

《論〈惡之花〉》完稿於四年前。19919月某日,劉碩良先生告訴我漓江出版社準備印行我的書稿,但希望能附一些譯詩,既可供閱讀欣賞,又可對所論提供佐證,以驗其深淺。其實我早萌此意,且一直在胸中郁結不散。只是怕給《論〈惡之花〉》的出版造成新的困難,一直未敢啟口。因此,劉碩良先生一提,我立刻應之曰:“善哉,此言深獲我心。”於是,我便從譯稿中選出一百首,細加整理,並索回書稿,對其中的引詩逐一核對,悉以譯詩為準。同時,又遵囑找來圖片五十余幅,意在增色也。竊以為,這一百首詩足以代表《惡之花》的精華,倘有遺漏也多半是樂山樂水的事了。這一百朵惡之花中,取自最具權威性的1861年版《惡之花》者九十有二,其餘八朵則采自《殘詩集》和1868年版《惡之花》的增補詩。

Views: 29

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All