阿頓(Aten)在埃及神話裏,是太陽神的一種,是宇宙的創造者。埃及法老阿蒙霍特普四世在埃及宗教中引入了阿頓神,並藉此開展一場崇拜唯一阿頓神的一神教宗教改革。但是這場改革過於激烈,不符合民情,以失敗告終。與其他埃及神祇不同,阿頓沒有人形,而是太陽。阿頓有時被視為拉神的另一種型態。

(Photo:Pharaoh Akhenaten and his family adoring the Aten, second from the left is Meritaten who was the daughter of Akhenaten. Source: Wikipedia)

Rating:
  • Currently 4.5/5 stars.

Views: 271

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

Comment by 沒答案也好 on October 30, 2021 at 9:29pm


拜倫《恰爾德·哈洛爾德遊記》續第二章節選——親人的喪失九


你也在那兒了!你的生命和愛情,

都消逝了,我的愛和生活也陷於絕望;

你的形影在我心頭縈繞,記憶猶新,

教我怎麽能承認你已經真的死亡?

好吧——我們會重逢,我將這樣夢想,

用這個想像來填補我空虛的心底:

只要還留下絲毫記憶,在重逢的時光,

不論我的命運如何,只要你魂魄安謐,

這在我就等於得到莫大的幸福、莫大的慰藉!

 

二三

我們會默默地追念,當夜深人靜,

自己曾經愛過,盡管這愛情已一去不返;

心兒孤獨地傷悼著受了打擊的熱情,

雖然形單影只,仍懷念著過去的侶伴。

少年的愛和歡欣已逝而青春未完,

人誰願意就這此平白地老去呢?哎,

倘使本是水乳交融的靈魂彼此離散,

在死來臨之前,生也沒有多大意味!

誰不願意重做少年呢?呵,快樂又幸福的年歲!

 

二五

坐在山石上冥想,對著山巒與河流;

用緩緩的步子探訪那陰暗的森林,

那里居住著不受人管轄的野獸,

人跡不至,或者是難得有人通行;

攀登那無人知曉、無路可循的山嶺,

那上面有不需要人來飼養的獸類;

徘徊在懸崖和瀑布旁,獨自一人;

這並不孤獨,而是跟嫵媚的自然相會,

她把豐富寶藏攤開在你眼前,讓你細細玩味。

楊熙齡譯

Comment by 沒答案也好 on October 27, 2021 at 10:27pm

拜倫《恰爾德·哈洛爾德遊記》續第二章節選——親人的喪失九八

等待老年的最大的傷痛是什麽?

是什麽把額上的皺紋烙得最深?

那是看著每個親人從生命冊中抹掉,

像我現在這樣,在世間煢煢獨存。

呵,讓我在“懲罰者”之前低低垂下頭,

為被分開的心,為已毀的希望默哀;

流逝吧,虛妄的歲月!你盡可不再憂愁,

因為時間已帶走了一切我心之所愛,

並且以暮年的災厄腐蝕了我以往的年代。

查良錚譯

Comment by 沒答案也好 on October 22, 2021 at 11:43am

拜倫《恰爾德·哈洛爾德遊記》第三章節選
可愛的孩子,你的臉可像你媽媽?

上次相見,你天真的藍眼珠含著笑,

我的家庭和心靈的獨養女兒,艾達!

然後分手了,——可不像這一遭,

那時還有希望。——

猛然間我才驚覺:

周圍已是起伏的海浪,風在唏噓;

我走了;漂泊到哪兒,自己也不知道;

但是那海岸已經在我眼前隱去,

阿爾比溫是再也不能使我歡欣,或者使我憂郁。

 

又到了海上!又一次以海為家!

我歡迎你,歡迎你,吼叫的波浪!

我身下的洶湧的海潮像識主的駿馬;

快把我送走,不論送往什麽地方,

雖然那緊張的桅桿要像蘆葦般搖晃,

雖然破裂的帆篷會在大風中亂飄,

然而我還是不得不流浪去他鄉,

因為我像從岩石上掉下的一棵草,

將在海洋上漂泊,不管風暴多兇,浪頭多麽高。

 

在青春的黃金時代,我曾歌詠一人,

那反抗自己抑郁心靈的漂泊的叛逆;

現在來重提過去說開頭的事情,

像疾風推浮雲前進,讓我把它說到底。

從這故事,我發現往昔思想的痕跡,

還有乾了的眼淚,它們逐漸地湮滅,

但留下一條荒涼的小徑;就從這里,

以沈重的腳步,踏著生命的沙土,歲月

逝去了;這生命的最後的沙土,沒有一花一葉。

Comment by 沒答案也好 on October 20, 2021 at 10:16am

拜倫《恰爾德·哈洛爾德遊記》(續)

第二章(節選)親人的喪失

也許因年輕時歡樂和苦痛的激情,

我的心、我的琴都折斷了一根弦,

它們都會發出刺耳的嘈雜聲音,

現在重彈舊調,怕也難以改善;

雖然我的曲調是沈悶的,抑郁不歡,

然而為著這歌兒能夠幫助我脫離

自私的悲歡夢境——那是多麽可厭,

而使我陶醉於忘掉一切的境界里,

它至少對於我(也只對我)不算是無益的主題。

 

誰要是憑著經歷而不是靠年歲,

熟知這悲慘世界,看透了人生,

那麽他就會把一切看得無所謂;

塵世上的榮譽、野心、悲哀、鬥爭、愛情,

都再也不能用那尖刀刺痛他的心,

留下無聲而劇烈的痛苦,在他心坎上;

他知道何以思想要到寂寞的洞穴里退隱,

而那洞穴里,卻充滿著活潑的幻想,

在擁擠的腦海里還留著陳舊而完好的形象。

 

 

為了創造並在創造中活得更活潑,

我們把種種幻想變成具體的形象,

同時照著我們幻想的生活而生活,

簡而言之,就像我如今寫著詩行。

我是什麽?空空如也。你卻不一樣,

我思想之魂!我和你一起漂泊各地,

雖然不可見,卻總凝視著萬象,

我已經和你變成了渾然的一體,

你總是在我身邊,即使在我情感枯竭之際。

 

 

但是我不應該想得這麽熱狂、雜亂,

我已經想得太陰郁,而且也太多,

我的頭腦在動蕩中沸騰,過分疲倦,

變成一團狂熱和火焰急轉著的漩渦。

從青年時代起,我的心就不受束縛,

所以我的生命之泉已經受了毒害。

已經太遲了!然而我已非故我,

雖然時間治不好的痛苦,我仍能忍耐;

雖然依舊吃得下苦果,而不責怪命運,自怨自艾。

Comment by 沒答案也好 on October 17, 2021 at 4:16pm

一二

可是不久他就醒悟,知道他自己

最不適合與人們為伍,在人群中廝混;

他同人們格格不入,志趣迥異;

豈肯隨聲附和,雖然他的靈魂,

在年青時,曾被自己的思想所戰勝;

他特立獨行,怎肯把心的主權

割讓給心靈所反對的那些庸人;

在孤獨中感到驕傲,因為即使孤單,

人在離群索居時,別有一種生活,會被發現。

 

一三

起伏的山巒都像是他知心的朋友,

波濤翻騰著的大海是他的家鄉;

他有力量而且也有熱情去浪遊,

只要那里有蔚藍的天和明媚風光;

沙漠、森林、洞窟以及海上的白浪,

這些都是他的伴侶,都使他留戀;

它們有著共通的語言,明白流暢,

勝過他本國的典籍——他常拋開一邊,

而寧肯閱讀陽光寫在湖面上的造化的詩篇。

 

三三

宛如一塊裂成許多碎塊的破鏡,

變成許多小小的鏡子,一面一面;

越是破碎,就會映出越多的人影。

會把一個人的影子化作幾千;

而那忘不掉往事的心何獨不然,

破碎地活著;它冰冷、憔悴而孤獨,

在慢慢長夜里悲痛得不能成眠,

軀殼不死,它的愁苦總難以消除,

哪種苦痛深藏不露,因為是言語無法傾訴。

 

四七

它們矗立著,仿佛是孤高的心靈,

雖然憔悴,但是又決不像庸眾折腰,

里面空無一人,唯有風從縫隙吹進;

只能跟浮雲暗暗地交談,這些古堡;

曾經有一天,它們是年青而驕傲,

下方進行著戰爭,旗幟飄揚在上空;

但如今那些戰鬥的,早已魄散魂銷,

那些飄揚的,連灰燼也無影無蹤,

留下荒涼的城垛,也永不會再遭炮火進攻。

Comment by 沒答案也好 on October 8, 2021 at 10:33pm

七五

山峰、湖泊以及藍天難道不屬於我

和我的靈魂,如同我是它們的一部分?

我對它們的眷愛,在我深深的心窩,

是否真誠純潔?叫我怎能不看輕

其他一切,假使同山水和蒼穹比並?

我又怎能不低擋那惱人的濁浪,

而拋棄這些感情,學那些庸碌之人,

換上一副麻木而世俗的冰冷心腸?

庸人的眼只注視泥坑,他們的思想怎敢發光。

 

八九

 

天地寂然,雖則並沒有沈沈酣睡,

但忘了呼吸,像人在感觸最深時一般;

靜靜地,正如人思索得如癡如醉:

天地寂然,從高遠的星空燦爛,

到平靜安寧的湖水和環抱的群山,

一切的一切集中於一個實在的生命,

無論是一線光、一陣風、一張葉瓣,

都不遺失,而成了存在的一部分,

各各感到了萬物的創造者和衛護者的真純。

 

九○

 

於是深深激起宇宙無窮的感慨,

尤其在孤寂中——其實是最不寂寥;

這種感觸是真理,它通過我們的存在,

又滲透而擺脫了自我;它是一種音調,

稱為音樂的靈魂和源泉,使人明了

永恒的諧和;好像西塞里亞的腰帶,

它復有著一種魔力,能夠產生奇效,

一切東西縛上了它,就美得勾人喜愛,

它使得死之魔影也再不能對我們有所損害。

 

一一三

 

我沒有愛過這人世,人世也不愛我;

它的臭惡氣息,我從來也不贊美;

沒有強露歡顏去奉承,不隨聲附和,

也未曾向它偶像崇拜的教條下跪,

因此世人無法把我當作同類;

我側身其中,卻不是他們中的一人;

要是沒有屈辱自己,心靈沾上汙穢,

那麽我也許至今還在人海中浮沈,

在並非他們的、而算作他們的思想的屍衣下棲身。

楊熙齡譯

Comment by 沒答案也好 on September 27, 2021 at 2:19pm

拜倫《恰爾德·哈洛爾德遊記》第三章(節選)

龍岩

龍岩雄踞,古堡峙立,

怒視著萊茵曲折的洪流;

河水的胸懷茫茫漲溢,

兩岸的葡萄密密稠稠;

山巒遍被著林木花卉,

田疇許諾著豐年旨酒;

稀疏的城邑遠近點綴,

白墻掩映,景色清幽;

迷人的勝境會加倍歡愉,

只消你呵,來與我相聚!

 

深藍眼珠的鄉下姑娘,

笑盈盈,在這樂園裏漫步,

贈給我鮮花,嬌蕾初放;

諸侯的樓塔淩空高矗,

綠陰裏隱現灰暗的墻垣,

陡峭的峻巖顰眉怒目;

殘破的拱門傲態儼然,

俯瞰著葡萄成陰的幽谷;

萊茵河兩岸應有盡有,——

只欠你與我攜手同遊!

 

這一束百合,我投寄給你,

只怕還不曾到達你手,

它們就已經萎謝無遺,

但願你不致拒絕收受,

對它們,我曾百般珍惜:

想它們終會到你眼前,

指引你神魂前來此地;

你一見它們憔悴的芳顏,

便知是采啟萊茵河濱,

是我的心靈敬獻的禮品!

 

大河奔騰,浪花飛濺,

使大地陶醉,把人心吸引;

它千曲百折,次第展現

周遭的萬變常新的奇景。

若能在此地終身棲隱,

最高傲的心胸也怡然知足;

與造化、與我如此親近,

除去此間,再沒有別處。

你那雙明眸若與我相隨,

萊茵河兩岸更令人心醉!


楊德豫譯

龍岩是一座高峰,在科隆(今屬西德)附近的萊茵河濱,有古堡峙立其上。哈洛德巡遊到此,流連勝景,懷念在英國的姊姊而賦此詩。原詩無題,牛津大學出版的《拜倫詩選》以《龍岩》為題,今從之。

Comment by 沒答案也好 on September 16, 2021 at 3:49pm


拜倫《恰爾德·哈洛爾德遊記》第四章(節選)

二七

月亮升起來了,但還不是夜晚,

落日和月亮平分天空,霞光之海

沿著藍色的弗留利群峰的高巔

往四下迸流,天空沒有一片雲彩,

但好像交織著各種不同的色調,

融為西方的一條巨大的彩虹——

西下的白天就在那裏接連了

逝去的亙古;而對面,月中的山峰

浮遊於蔚藍的太空——神仙的海島!

 

二八

只有一顆孤星伴著戴安娜,統治了

這半壁恬靜的天空,但在那邊

日光之海仍舊燦爛,它的波濤

仍舊在遙遠的瑞申山頂上滾轉:

日和夜在互相爭奪,直到大自然

恢復應有的秩序;加暗的布倫泰河

輕柔地流著,日和夜已給它深染

初開放的玫瑰花的芬芳的紫色,

這色彩順水而流,就像在鏡面上閃爍。

 

二九

河面上充滿了從迢遙的天庭

降臨的容光;水波上的各種色澤

從斑斕的落日以至上升的明星

都將它們奇幻的異彩散發、融合:

呵,現在變色了;冉冉的陰影飄過,

把它的帷幕掛上山巒;臨別的白天

仿佛是垂死的、不斷喘息的海豚,

每一陣劇痛都使它的顏色改變,

最後卻最美;終於——完了,一切沒入灰色。


查良錚譯 (收藏自《詩歌庫》)

Comment by 沒答案也好 on July 5, 2015 at 6:57am

阿九譯·阿頓頌詩

在天邊看見你華美的形象。

你,活著的阿頓,生命的開始。

當你自東方的邊刃起身

以炫光照耀了大地。

燦爛,偉大,輝煌,在萬山的頭頂。

你的烈火環繞了這個星球,被覆了

你所創造的一切。

你,拉神,因愛情到達,

讓普天之下樂於為你的孩子勞作。

縱然只配遙望,你的光卻包裹了大地,

當你來臨,白晝跟隨你的腳步;

雖然你照在眾人臉上,

卻無人知道你在行走。

一切入夢者也將你贊頌。

當你垂落西方,

大地陷入死亡般的黑暗:

人們蒙頭躺臥家中,

這只眼睛找不道那只眼睛;

他們任憑身下的東西被人盜走

也毫不察覺。

獅子離開它們所住的洞穴,

長蛇和爬蟲也出來叮咬;

黑暗如一頂大帳,大地肅穆無聲,

因創造它的神正在休息。

 

黎明時分,你在天邊起身,

你,阿頓,高舉這白晝,

趕走黑夜送來你的光明。

上下埃及每天都在歌唱:

當你呼喚的時候,

人們蘇醒站立;

洗凈身體,換上新衣,

高舉雙臂歡迎你,

因你重光了大地。

世界的各地,人們勞作了,

牧場的茂盛讓牲口十分開心,

香草盛開,蔥綠了大地;

鳥兒傾巢出動,

展開雙翅贊美你。

羊蹄歡躍,幼鳥吮翼,

有的飛翔,有的棲息,

它們一一健在,只要你

還為它們升起。

漁船在北方和南方輕蕩,

因為你的蒞臨,到處都已通航。

魚在你的面前跳躍,

你的光刺穿了巨大湛藍的湖水。

 

你創造了女人腹中的嬰兒

和男人的精子,

你護佑著躁動的嬰兒,

你安撫他,使他忘了哭泣:

尚未出生的時候,你就哺養他,

並使你所創造的一切能夠呼吸。

當他從母腹中降生,

你打開了他的嘴巴,

給他必需的食品。

當雛鳥在殼中輕啼,

你給他生命的氣息,

當他為你成長,啄破堅壁展示自己,

他接受了你的呼吸並擁有活力;

是的,它已從殼中走出,

喧鬧著即將長大,

它已自己從殼中出來走路。

你所創造的一切如此豐富,

縱然無人知曉。

啊,唯一的神,無人能與你比肩,

當你如願制造了世界,

在你孤獨的時候。

Comment by 沒答案也好 on July 5, 2015 at 6:57am

一切人,一切牲口、野獸和羊群,

一切地上的都正以自己的雙腳行走,

一切翅膀都為自己飛升。

在敘利亞,在努比亞和埃及,

你將每個人安置得適得其所,

一切願望今天都已滿足:

每張嘴巴都有了食品,他們的壽命

也已算定;人們的語言膚色各異,

一看就是些異鄉人。

你創造了地上的尼羅河,

並親手交給了我們,

你給予人類滋養,

正如給他們生命。

你這眾人之主,正為他們操勞,

大地之主正在為它而升。

噢,白日的阿頓,偉大的主宰,

就連遠方的國度,你也給它生氣。

你自天上墜落了尼羅河,

它為我們而降臨,在谷中卷起波濤,

象那偉大的海洋,

澆灌城邊的田野。

啊永生的主宰,你的計劃如此有力,

尼羅河因此是神聖的。

看,天國的尼羅河正與異鄉接壤,

那裏的漠中行走著野獸,

有你統率他們。

而大地上,真正的尼羅河

交給了埃及。

光芒撫育著每一塊園圃。

當你升起,綠草為你叢生;

你為繁榮這一切制定了季節。

冬天使他們涼爽,恢復精力,

夏天的熱浪使他們仰望你。

你創造了遼遠的天空,

並自那裏升起,

當你想看你所創造的一切。

當你孤獨的時候,

 

噢,永生的阿頓,當你起身,

上升,照耀,退去,前行,

你千變萬化,正如萬物的形體。

城市,村莊,田野,道路

以及河流,你是那唯一的神靈,

一切眼睛都凝視你,

因你是大地上白晝的阿頓。

你在我的心中,

無人知道我的歡樂,

除了你的孩子,尼弗爾·開柏羅拉·瓦恩拉。

你使他懂得你的心願和威力;

由於你的手,世界才會出現,

依你所愛的形式;

當你升起,它立刻有了力量,

當你落下,它就死亡。

你就是它生命的兩端,

經由你,人們才到達了生命。

所有的眼睛

都在註視你的美麗,直到你安息,

直到你放下手中的工作

在西方歇息。

當你再次飛翔的時候,

王國的一切已經強盛……

你確已創造了大地,

為你的兒子使它成長。

他就是自你身上走來的孩子,

上下埃及之王,阿肯那頓

和他的王後尼弗爾蒂提。

永遠活著,永遠年青。

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All