許雲樵教授生前主編的《南洋雜誌》

Rating:
  • Currently 4.66667/5 stars.

Views: 332

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

Comment by 美索 布達米亞 on Saturday


《順風相送》

几个月前,欣闻中华书局通过努力,已出版了在英国牛津大学博德利图书馆珍藏多年的中国重要史籍《顺风相送》和《指南正法》两本中国古代的海道针经影印本。从那时起,我们就一直在关注这两本书的发行。近日,它已经来到了诏安县图书馆。

这是一个套装书,一函两册,原样等大。“中华书局采用四色印刷方法影印出版,以原汁原味的形式将两本书呈现给读者,让大家可以感受到传统文本的魅力”(引自《铁证如山!英珍贵藏书力证钓鱼岛是中国固有领土》)。

更重要的是,这两本书,跟诏安人吴朴的著作息息相关。

(原题:古籍孤本《顺风相送》文中发现闽南语歌谣及多处闽南用语延续阅读兩種海道針經

Comment by 美索 布達米亞 on Saturday

吴朴,诏安人,生活于明朝嘉靖年间。著有《龙飞纪略》《渡海方程》《医齿问难》《九边图本》等。现仅存《龙飞纪略》,诏安县图书馆已购入该书影印本收藏。

他的另一本书《渡海方程》刻印于嘉靖十六年(1537年),被誉为中国第一本刻印的水路簿。已轶失。该书记载了南由刘家港往西洋直至忽鲁谟斯,北由刘家港直至朵颜三衞鸭绿江尽处。海上山形水势、岛屿礁石、行船要略、海上风云等等。山很多,都标有名字,并用图画出它的形状。连山下可不可以泊舟都标注详尽。每到一个国家都将这个国家与中国的某个地方相对,直至云南之外,凡四万余里。等等。下卷则主要叙述两件事,其一,言蛮夷之情,其二,言自山东抵北直隶濒海数千里皆膏腴之地,近弃于无用,建议朝廷如何有效管理和利用这些地方。等等。

《渡海方程》刊印后,给海上航行者提供了极大的方便和科学的指南,被广为传抄流传。传抄本中有的直接取名为“海上针经”,也有用了中国对海上航行人员的传统祝贺词“顺风相送”作为书名。有史学家考证,现珍藏在英国牛津大学博德林图书馆的中文手抄孤本《顺风相送》,从书中序文、内容、存世年代等多种信息判断,它的祖本很可能就是诏安人吴朴编纂的《渡海方程》。但因《渡海方程》早已轶失,无可比对,以上考证便也难免出现不同的声音。

《顺风相送》影印本购入后,笔者很是珍爱,捧卷细读。心想若是诏安人撰写的文字,总会有诏安的些许信息在。但文中多是岛屿名称、山形水势、用针方法等海上航行专用术语,并无多少能懂之处。即便书中描述有“湄州山” “南澳大山”“官塘”“漳州港”等熟悉的地名,那也是航海所经之地,并不能说明什么。

但是,很快,就有了新发现。

在“灵山往爪蛙山形水势”一节,作者把这段的行程编成了一个歌谣。原文抄录如下:(笔者断句)

靈山大佛常掛雲,打羅打鼓放彩船。使到赤坎轉針位,前去見山是崑崙。崑崙山頭是實髙,好風使去亦是過。彭亨港口我不宿,開去見山是苧盤。苧盤山頭是實光,東西二竹都齊全。羅漢二㠘有一淺,白礁過了龍牙門。郎去南畨及西洋,娘仔後頭燒好香。娘仔燒香下頭拜,好風愿送到西洋。郎去南畨及彭亨,販卜玳瑁及龜筒。好個開梳乞娘揷,怯個開梳賣別人。新做寳舟新又新,新打舵䌇如龍根,新做锭齒如龍爪,拋在澳港値千金。

仅读前面四句就很明显。用普通话读,并不那么押韵,而用闽南话读来,韵脚就很齐整了。这四句的最后一个字,普通话拼音是yun chuan wei lun 而诏安方言拼音是hun⑤ zun⑤ wei⑦ lun⑤。(闽南语类同)撇开第三句末尾可以不要押韵,其他三个字押韵是工整的。歌谣中诸多句子都出现这种状况,如:“彭亨港口我不宿,開去見山是苧盤”末尾两个字,普通话读音是:su pan,而诏安方言“宿”字此处该读“dua③”(意为留下、住下)。“盤”诏安话念“bua⑤”,正好押韵。等等。歌谣里还出现一个句子“打羅打鼓放彩船”。诏安老老少少都能念唱的民谣《天乌乌》中也有“打羅打鼓等新娘”一句,念诵和氛围如出一辙。最后是“舵䌇”二字。(舟定)是‘碇’<船锚>的方言造字。(糸索)即索。许多字典都无此字。只有《康熙字典》有载。

延續閱讀:

愛墾慕課·絲路篇

海絲路·文化·軟實力

南洋研究

 

Comment by 美索 布達米亞 on Friday

(續上)文中“好個開梳乞娘揷,怯個開梳賣別人。”两句更是典型的诏安白话,普通话念下来简直会不知所云。“好個”诏安话就是“好的”,“怯”在普通话中,念qie, 意为胆小,没勇气,畏惧的。诏安白话音念怯Kiam④ ,差,不好的意思。如“知好怯”,就是知好歹的意思。“怯個”就是“差的”。这在现在,诏安人还是很习惯这么说。

再说这个“個”的读音。笔者细细思量,也只有诏安城关及周边的部分乡镇有这样的发音。“好个”就是好的,“怯个”就是差的,还有“你个”(你的),“我个”(我的)“俺个”(我们的),这是作助词用。而对量词“个”字本身的意思,发音上也是相同,比如“一个”。所以诏安人说“的”和“个”,发的完全是同一个音。这基本是诏安话的专利,即便是毗邻的云霄、东山和广东饶平、潮州,同属闽南语(潮汕语系)他们这两个字的发音也不是这样。

“乞”在这里应是念kou⑦, 给的意思。这两句总的意思是:好的(玳瑁)打成的梳子给娘子插(头上),差的(玳瑁)打成的梳子卖给别人。

再说说玳瑁和龟筒(龟壳)。笔者小时候住农村,就常看到村里阿婆阿妈把头发都梳到后脑勺,拧成团,然后用一个小小的龟壳状的发卡把头发固定住,称为“龟鬃(gu① zan①)”。也不知是那个发髻叫“龟鬃”,还是那个用龟壳做的发卡叫“龟簪(gu① zam①)”,反正诏安白话说起来区别不大。那个发卡,中间是个龟壳,边沿却是齿状的,像梳子一样。也有的直接就做成一把梳子形状,头发放下时可以拿它梳头,梳完头又当了发卡把头发别住,干净利落。这样的发式在当时看着再普通不过了,现在读这两句歌谣才知道,女人用上好的玳瑁或龟壳做的梳子或簪子,后头是需要有一个疼爱她又有本事的男人的。

文中还有几次提及“娘子”和“郎”。诏安人只要有听过潮剧的(潮汕地方剧种,也是诏安地方剧种)都对这样的称呼不会陌生。诏安历史上隶属过潮州府,也隶属过漳州府。加上地域上的特殊位置,使得百姓生活不知不觉兼容有潮汕的和闽南的风情,不论是饮食、风俗还是语言,都兼有闽南和潮汕两地的诸多习惯和信息,至今仍然如此。

除此以外,笔者还在文中发现多处典型的闽南地方用语。如介绍“七州山”云:“山有七个,东上三个,一个大;西下四个,平大。”闽南人都知道,“平大”就是一样大。

再看“定潮水消长时候”一节,作者这样描述:……多芦荻柴多流界,船若贪西则见海,南山不可近。行青廉头生开恐犯难得出。船身低了用甲寅针使开,至紧!若遇七州洋,见流界七条,乃近南亭门,船若出唐到交趾洋贪西,水色清白,拜风鱼多,船可行开,怕落占笔罗内难出……”

这一段中,屡用“贪东”,“贪西”,(书中多处这样描述)。“贪”字也是闽南方言常用,多用于木工、泥水匠的尺寸加(多)与减(少)或偏离一些。贪东,即偏向东一点点,贪西,则偏向西一点点,至今仍这么说。另一个词“生开”。闽南语此处读“ciã① kui①”“硬生生的地开”的意思。就是不能开,你还硬是要开。又比如闽南语“生吃白吃”,就是无所顾忌,暴饮暴食之意。同样的用法如:生跑,生抢,生骂,生抽(筋)等等,都是太过的表现。文中还有“至紧”“行开”这样的词,也是闽南白话说法。

细细找来,整本书中,这类“闽南化”的语句甚多。闽南人(或潮汕人)读来相当亲切易懂。那个时侯,普通话不像今天这样普及,除了读书写书用书面语,日常言语都是用的本地方言为主。即便是读书人,说不好普通话的也比比皆是。所以,描述海上山形水势,行船要略,种种叮嘱,难免掺杂本地方言表述,再自然不过了。

《顺风相送》作为珍藏在异国多年的古籍珍本,原本是遥远而高不可及的。今天读到文中的歌谣和言语,却倍感亲切和熟悉。正是中国人沈福宗手写在《顺风相送》封面上的拉丁文“他来自中国南方”。不知对文中闽南用语这一发现,是否对此《顺风相送》祖本作者的生活区域能有个更清晰的解读和定位?或者,希望能为史学专家们研究《顺风相送》和《渡海方程》提供一个新的考证思路和佐证。

(原题:古籍孤本《顺风相送》文中发现闽南语歌谣及多处闽南用语;延续阅读:兩種海道針經周俊等:《更路簿》中的海外更路

(作者:他来自南方 2017、8、25)

特别感谢:福建省语委会诏安方言(城关话)发音人傅喜生老先生。在诏安方言的读音拼写上给予了耐心细致的解析和教导。并就本文所述书中的闽南话(或诏安白话)做了专业性认定。

(2017-08-30 来源: 诏安县图书馆)

Comment by 美索 布達米亞 on March 20, 2024 at 6:23pm


和平、發展、自主、包容
堅定踐行開放的區域主義
——中國國務委員兼外長王毅在東盟秘書處的演講

(2022年7月11日,雅加達)

Upholding Peace, Development, Independence and Inclusiveness
And Renewing the Firm Commitment to Open Regionalism

Speech by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi
At the ASEAN Secretariat

Jakarta, 11 July 2022


東盟秘書長拿督林玉輝閣下,
東盟各國常駐代表,
各位使節,各位朋友:

Your Excellency Dato Lim Jock Hoi, Secretary-General of ASEAN,
Permanent Representatives of ASEAN Member States,
Fellow Diplomats and Friends,

很高興來到東盟秘書處,同各位新老朋友通過「雅加達渠道」共話友誼,共謀合作。首先,我謹代表中國政府,對東盟迎來55歲生日表示熱烈祝賀,對關心支持中國東盟合作的朋友們表示衷心感謝!

I am delighted to join so many friends, both old and new, at the ASEAN Secretariat in renewing our friendship and advancing cooperation through the 「Jakarta Channel」. Let me begin by conveying, on behalf of the Chinese government, our warm congratulations on the 55th birthday of ASEAN and a big thank-you to all the friends for your interest in and support for China-ASEAN cooperation.

中國與東盟山水相依、心手相連,始終是命運與共的好鄰居、好朋友、好伙伴。我本人接觸東盟國家事務已有30多年,這些年幾乎每年都要到訪東盟國家,與東盟各國外長經常見面,切身感受到中國東盟關係日新月異、飛速發展。特別是過去十年來,在習近平主席和東盟各國領導人的戰略指引和親自推動下,中國東盟關係更是進入了快車道、跑出了加速度。

Comment by 美索 布達米亞 on March 18, 2024 at 8:58pm

China and ASEAN are linked by mountains and waters as well as hearts and aspirations. We are always good neighbors, good friends and good partners with a shared future. I have been personally engaging with ASEAN for more than three decades. In recent years, I have visited ASEAN countries almost every year and met with ASEAN foreign ministers frequently. Through my travels and engagements, I am keenly aware of the rapid and phenomenal development of China-ASEAN relations. Over the past 10 years in particular, thanks to the strategic guidance and personal commitment of President Xi Jinping and leaders of ASEAN countries, China-ASEAN relations have entered the 「fast lane」 and made accelerating progress.

回首過往,最令人鼓舞的,是中國東盟關係始終一馬當先。中國率先同東盟建立戰略伙伴關係,率先加入《東南亞友好合作條約》,率先同東盟商談建立自貿區,率先明確支持東盟在區域合作中的中心地位,也是率先公開表示願簽署《東南亞無核武器區條約》議定書的國家。東盟同事告訴我,中國東盟關係在東盟同各對話伙伴關係中最具活力、最富成果。

In retrospect, the most encouraging development was that China-ASEAN relations have stayed ahead in many areas. China was the first to forge a strategic partnership with ASEAN, the first to join the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, the first to start FTA negotiation with ASEAN, the first to give unequivocal support for ASEAN centrality in regional cooperation, and the first to publicly express its willingness to sign the Protocol to the Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone. My ASEAN colleagues have told me that among ASEAN』s dialogue partners, China has the most vibrant and productive ties with ASEAN.

最令人感動的,是中國和東盟國家同心抗疫,共克時艱。在中國抗疫艱難時刻,東盟國家第一時間關心慰問、捐款捐物,為中國加油鼓勁。在疫情蔓延後,中方對東盟兄弟傾力相助、毫無保留分享抗疫經驗,及時提供疫苗援助,助力東盟打造防疫屏障。雙方抗疫合作生動詮釋了同甘共苦的深厚情誼,樹立了全球抗疫合作的典范。

The most touching event was China and ASEAN countries have been standing together in solidarity to fight COVID-19. When China was hit first by the virus, ASEAN countries immediately expressed solidarity and support and donated in cash and in kind to tide us over the trying time. When ASEAN countries were affected by the pandemic, China did its best to help ASEAN brothers fend off the virus, including sharing COVID response experience without reservation and providing timely vaccine assistance. Our cooperation against COVID-19 was a vivid testament to our deep friendship through thick and thin. Together, we have set a good example of working together to beat the virus.

最令人振奮的,是中國與東盟經貿合作風生水起。如今,中國與東盟已互為最大貿易伙伴,雙邊貿易額較30年前翻了100倍,雙方直接投資額已累計超過3100億美元。中老鐵路順利通車,雅萬高鐵、中泰鐵路、中馬和中印尼「兩國雙園」等一批「一帶一路」共建項目喜報頻傳。

The most heartening progress was the thriving economic cooperation and trade between China and ASEAN. We are each other』s largest trading partner. Our trade volume has soared 100 times from 30 years before. Our two-way direct investment has exceeded US$310 billion. The China-Laos railway is up and running. Good progress has been made in the Jakarta-Bandung high-speed railway, the China-Thailand railway, the China-Malaysia and China-Indonesia 「twin industrial parks」, and a number of other Belt and Road projects.

最令人欣慰的,是中國與東盟安全合作穩步前行。《南海各方行為宣言》全面落實,「南海行為准則」磋商積極推進,分歧爭議得到有效管控,海上局勢保持總體穩定,航行與飛越自由從未發生問題。軍事安全交流走向深入,反恐、應對氣變、網絡安全、打擊跨國犯罪、防災減災等非傳統安全領域合作成果豐碩。

Comment by 美索 布達米亞 on March 18, 2024 at 8:58pm

The most gratifying achievement was that China-ASEAN security cooperation has been making steady progress. With full implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and positive progress in the consultations of a code of conduct in the South China Sea (COC), differences and disputes are being effectively managed. The situation on the sea has remained stable on the whole, and there has been no problem with the freedom of navigation and overflight. Military and security exchanges have deepened, and fruitful cooperation has been carried out in non-traditional security areas such as counter-terrorism, climate response, cybersecurity, combating transnational crime, and disaster preparedness and reduction.

在中國東盟建立對話關係30周年之際,習近平主席與東盟各國領導人共同宣布建立中國東盟全面戰略伙伴關係,提出共建「五大家園」藍圖,為雙方關係的未來發展明確了前進方向。今年是建設中國東盟全面戰略伙伴關係的開局之年。我們要開好局、起好步,帶好頭,團結一心,攜手前行。讓中國東盟合作繼續走在時代前列,讓和平進步的力量越聚越強。

In commemoration of the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations, President Xi Jinping made five proposals on building our home together, and announced together with ASEAN leaders the establishment of a China-ASEAN Comprehensive Strategic Partnership, pointing the way forward for the growth of China-ASEAN relations. With this year being the first year for building the China-ASEAN comprehensive strategic partnership, we should get off to a good start, make solid steps, and lead the way forward. We should get united, and join hands together to keep China-ASEAN cooperation at the forefront of the times and galvanize stronger force for peace and progress.

各位朋友,

Friends,

今年是東盟成立55周年。這55年,東盟經歷了從無到有、從小到大、從弱到強,走出了一條不平凡的發展道路。同時,這55年,也是亞洲騰飛崛起的黃金年代。

This year marks the 55th anniversary of ASEAN. Over the past 55 years, ASEAN has embarked on an extraordinary development path from early inception to steady growth in size and strength. Meanwhile, the past 55 years was also a golden era of Asia』s rise and take-off.

延續閱讀

南洋研究

彭亨與吉蘭丹

一帶一路·札記

海絲路·文化·軟實力

聲音·力量:一個人&一群人

《我的加雅街杜順公主》文創發想
 
和平、發展、自主、包容:堅定踐行開放的區域主義——王毅國務委員兼外長在東盟秘書處的演講,2022年7月11日,雅加達)2022-07-13

Comment by 美索 布達米亞 on March 13, 2024 at 6:47pm
在地區各國共同努力下,今天的亞洲已躍升為發展的高地、合作的熱土。前不久,博鰲亞洲論壇發布的《亞洲經濟前景及一體化進程》報告指出,2021年亞洲在全球疫情下率先實現復蘇,成為全球經濟增長的重要引擎。今年初,《區域全面經濟伙伴關係協定》(RCEP)——這一世界上規模最大的自貿區正式生效實施,給地區發展注入了強勁動力。 

With concerted efforts of all countries in the region, Asia has become a highland of development and promising land for cooperation. Recently, the Boao Forum for Asia published the Asian Economic Outlook and Integration Progress Annual Report, which pointed out that in 2021, Asia was the first to recover amid the global pandemic, and that Asia became an important engine for global economic growth. Early this year, the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement, the world』s largest free trade area, officially went into effect, injecting strong impetus to regional development.

 

在地區各國的共同努力下,今天的亞洲也正在成為全球治理的樣板。特別是今年多邊議程齊聚亞洲,中國成功舉辦金磚國家領導人會晤,柬埔寨、印尼、泰國將分別主辦東亞合作領導人系列會議、二十國集團領導人峰會、亞太經合組織領導人非正式會議。各方目光轉向「亞洲地區」,全球治理迎來「亞洲時刻」,國際社會需要傾聽「亞洲聲音」。

With concerted efforts of all countries in the region, Asia is also becoming a fine example of global governance. Most notably, a number of key multilateral events will be held in Asia this year. China has successfully hosted the BRICS Summit, and Cambodia, Indonesia and Thailand will host the leaders』 meetings on East Asia cooperation, the G20 Summit, and the APEC Economic Leaders』 Meeting respectively. The world』s attention is turning to the Asian region, global governance has ushered in the moment of Asia, and the international community needs to listen attentively to the voice of Asia. 


我們這個地區之所以能取得如此輝煌的發展成就,能創造世人矚目的成長奇跡,關鍵在於地區各國始終堅持開放的區域主義。我們尊重並欣賞成員的多樣性,堅持並踐行自主自願的原則,以自由貿易推動地區經濟一體化,以平等協商推進區域和次區域合作,以開放心態構建起遍布全球的朋友圈。

Our region has secured such remarkable achievements in development and created exceptional miracles in growth, most fundamentally because countries in the region have adhered to open regionalism, respected and appreciated the diversities among members, and upheld and practiced the principle of voluntarism. We have advanced regional economic integration through free trade, promoted regional and sub-regional cooperation via equal consultation, and developed networks of friends worldwide with an open mindset.


當前,亞洲正站在新的歷史起點上,面臨著前所未有的發展機遇。同時,我們也要看到,當今世界並不太平,圍繞亞洲的前途,出現了兩種截然不同的走向。一種是堅持開放的區域主義,維護真正的多邊主義,堅持發展優先,致力互利合作,推動地區國家盡早走出疫情實現全面發展。另一種是重拾冷戰式舊思維,再搞封閉式集團政治,把地區國家按價值觀分類,將區域經濟陣營化,甚至將亞太安全北約化。

Asia is standing at a new historical starting point and facing unprecedented development opportunities. But we must also be aware that the world today is not peaceful, and there are two completely different trends concerning the future of Asia. One advocates open regionalism, true multilateralism, a development-first approach and mutually beneficial cooperation; it aims to help countries in the region emerge from the pandemic and achieve all-round development as soon as possible. The other pursues a relapse into the obsolete Cold War mentality and closed group politics, and classifies countries in the region based on their values; it attempts to divide the regional economy into different blocs and even apply the NATO approach to Asia-Pacific security.

Comment by 美索 布達米亞 on March 8, 2024 at 8:48pm
我們今天的選擇,將決定今後的道路通向何方,開放還是封閉,合作還是對抗,團結還是分裂,進步還是倒退,將從根本和長遠上影響地區各國未來的前途與命運。

The choice we make today determines where the path will take us from now on — openness or isolation, cooperation or confrontation, solidarity or division, progress or regression. It will have a fundamental and far-reaching impact on the future of all countries in the region.

「與時偕行天地寬」,歷史和現實告訴我們,無論是一個國家,還是一個地區,只有順應時代潮流,才能與時代同行。習近平主席多次指出,開放是亞太合作的生命線,要堅持開放的區域主義。因此,中國的選擇是,同包括東盟在內的地區各國一道,秉持和平、發展、自主、包容的理念,堅定不移地踐行開放的區域主義,同時從亞洲的文明和實踐中汲取經驗智慧,不斷為開放的區域主義注入新的時代內涵。

As a Chinese saying goes, 「Advancing with the times opens up new horizons.」 Both history and reality show that a country, or a region for that matter, can only make progress when it follows the trend of the times. President Xi Jinping has pointed out on multiple occasions that openness is the lifeline of Asia-Pacific cooperation and that we need to uphold open regionalism. Therefore, China chooses to join hands with ASEAN members and other regional countries to adhere to the vision of peace, development, independence and inclusiveness, firmly uphold open regionalism and, by drawing experience and wisdom from Asian civilizations and practices, constantly add new dimensions to open regionalism.

我們要始終堅持和平共處的理念。歷史上,中國與東南亞等周邊國家保持和睦相處,留下了親仁善鄰、永世修好的佳話。上世紀50年代,我們共同倡導和平共處五項原則,使國家不分大小強弱都有了享受和平的權力。過去半個世紀,本地區探索形成了以相互尊重、協商一致、照顧各方舒適度等為重要原則的東盟方式,也就是亞洲方式,建立起多元化多層次的安全架構,培育出共同安全、合作安全、綜合安全的正向思維,為亞洲持久和平的大廈打牢了樁基。

We need to always uphold the concept of peaceful coexistence. In history, China lived in harmony with Southeast Asian countries and other neighbors, leaving touching stories of good neighborliness and enduring friendship. In the 1950s, we together advocated the Five Principles of Peaceful Coexistence, under which all countries enjoy rights to peace regardless of their size and strength. Over the past half century, the region has developed the ASEAN way, namely, the Asian way, underpinned by major principles such as mutual respect, consensus-building, and accommodating the comfort levels of all parties. It has established a diversified and multi-layered security architecture, and fostered a proactive thinking of pursuing common, cooperative and comprehensive security. All this has laid a solid foundation for lasting peace in Asia.

當前,國際安全危機頻發給世人敲響警鐘,告誡我們和平絕非一勞永逸,需要悉心呵護,備加珍惜。我們絕不允許把地緣衝突、集團對抗引入亞洲,絕不希望制裁封鎖、人道危機發生在亞洲。不久前,習近平主席提出了全球安全倡議,為彌補全球和平赤字、破解全球安全困境提供了中國方案。我們有必要旗幟鮮明地堅持共同、綜合、合作、可持續的安全觀。堅持維護各國主權和領土完整,堅持重視各國的合理安全關切,堅持通過對話協商以和平方式解決分歧和爭端,守護好我們的共同家園,守護住和平穩定的底線。

At present, frequent international security crises are sounding the alarm for mankind. It is a stark reminder that peace should never be taken for granted and must be carefully preserved and cherished. We should never allow any attempt to extend geopolitical conflicts or bloc confrontation to Asia, nor do we want to see any sanction, blockade or humanitarian crisis in this part of the world. Not long ago, President Xi Jinping put forward the Global Security Initiative (GSI), offering China』s solution to global peace deficit and global security dilemma. It is necessary that we unequivocally champion the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We need to stay committed to safeguarding the sovereignty and territorial integrity of all countries, taking seriously the legitimate security concerns of all countries, and resolving differences and disputes in a peaceful way through dialogue and consultation, in a bid to protect our shared home and defend our fundamental interest in peace and stability.

Comment by 美索 布達米亞 on March 2, 2024 at 9:29pm

我們要始終堅持發展振興的目標。歷史上亞洲經濟總量曾長期佔世界一半以上,但近代以來亞洲停滯落後了。今天,亞洲發展進步的閘門已完全打開,亞洲復興繁榮的洪流正奔湧而出。亞洲僅用一代人的時間就實現了經濟總量佔世界比重的翻倍,實現了從低收入到中等收入的躍進。亞洲的發展,是亞洲各國人民勤勤懇懇干出來的,我們沒有搞過對外殖民掠奪,沒有動過域外國家的奶酪,更沒有想要取代誰趕走誰,我們只想讓我們的人民過上更加幸福的生活。

We need to always uphold the goal of development and rejuvenation. For a long period of time in history, the Asian economy accounted for over half of the world』s total. In modern times however, its development stagnated and fell behind. Today, the valve to Asia』s development and progress is fully open, unleashing a strong momentum of rejuvenation and prosperity in the region. In only one generation』s time, Asia doubled its share of global GDP and transformed itself from a low-income region to a middle-income one. Asia』s development is attributed to the hard work of people of all Asian countries. We never committed colonial plunder or moved the 「cheese」 of any country outside the region, still less trying to replace or drive away anyone. All we want is to bring a better life to our peoples.

當前,亞洲經濟中的風險因素上升,地區產業鏈供應鏈穩定受到沖擊,「脫鉤」、「斷鏈」的雜音不斷。習近平主席提出全球發展倡議,為國際社會合力應對挑戰,促進世界經濟復蘇,加快落實聯合國2030年可持續發展議程凝聚了共識,提供了助力。我們有必要繼續堅持發展導向,正確看待彼此發展,共享發展機遇,共同維護以世界貿易組織為基石的多邊貿易體制,確保全球市場自由開放,促進經濟融合發展。

At present, the Asian economy is facing growing risks, with disruptions to the stability of regional industrial and supply chains and unabated noises of 「decoupling」 and 「severing supply chains」. The Global Development Initiative (GDI) put forth by President Xi Jinping has pooled consensus and strength for the collective efforts of the international community to meet challenges, drive global economic recovery and accelerate the implementation of UN』s 2030 Agenda for Sustainable Development. It is necessary that we continue to be development-oriented, form a right perception of each other』s development and share development opportunities. We should together defend the multilateral trading regime with the WTO as the cornerstone, ensure a free and open global market, and promote integrated economic development.

Comment by 美索 布達米亞 on March 2, 2024 at 7:38am

我們要始終堅持獨立自主的原則。近代以來,中國、東盟等地區各國普遍遭受殖民侵略之苦,經過艱苦卓絕的斗爭,終於實現了國家的獨立和民族解放。我們像珍惜生命一樣,珍惜得來不易的獨立自主,希望能自主選擇政治制度和發展道路,自主推進外交和國防政策,自主把握參與經濟全球化和推進區域一體化的路徑和節奏。東盟國家創建和主導了亞洲區域合作機制,其獨立地位、中心作用得到域內外國家的廣泛尊重。

We need to always uphold the principle of independence. In modern times, regional countries including China and ASEAN members had suffered from colonization and aggression. We achieved national independence and liberation after tenacious struggles. We value the hard-won independence like our life. We hope that we can independently choose political systems and development paths, independently pursue foreign and defense policies, and independently decide on the pathway and pace in participating in economic globalization and advancing regional integration. ASEAN countries have initiated and led Asia』s regional cooperation mechanisms. Their independence and centrality has been widely respected by countries within and outside the region.



當前,包括東盟在內不少地區國家受到選邊站隊的壓力,地區戰略環境面臨被政治需要重塑的風險。我們有必要繼續堅持獨立自主,相互尊重各自的主權和核心利益,尊重東盟作為共同體的完整性、自主權和領導力,讓我們這個地區遠離地緣政治的算計,遠離叢林法則的陷阱,不當大國博弈的棋子,不受霸凌霸道的脅迫,把自己的命運和地區的命運牢牢把握在自己手中。

At present, many countries in the region, including ASEAN countries, are under the pressure to take sides, and the strategic environment in the region risks being reshaped by political factors. It is necessary that we continue to uphold independence, respect each other』s sovereignty and core interests, and respect the integrity, independence and leading role of ASEAN as a community. We should insulate this region from geopolitical calculations and the trap of the law of the jungle, from being used as chess pieces in major-power rivalry, and from coercion by hegemony and bullying. Our future, and the future of our region, should be in our own hands.

延續閱讀

地方文化營銷 1.6:新媒體

彭亨與吉蘭丹

一帶一路·札記

海絲路·文化·軟實力

聲音·力量:一個人&一群人

南洋研究

《我的加雅街杜順公主》文創發想


愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All