王麗娜:《西遊記》在海外(2)

二、清刻本:


1.汪憺漪本《西遊證道書》,一百回。內閣文庫、京都大學人文科學研究所藏。

2.劉一明本《西遊原旨》,一百回。京都大學人文科學研究所藏。

3.張書紳本《新說西遊記》,一百回。東京大學文學部中國文學研究室藏。

西方國家藏本,據孫楷弟先生《中國通俗小說書目》著錄,法國巴黎國家圖書館藏有明金陵大業堂重刻本《李卓吾先生批評西遊記》;柳存仁先生《倫敦所見中國小說書目提要》著錄,英國皇家亞洲學會、倫敦英國博物院均藏有芥子園小型陳士斌本《西遊真詮》。

清刻本與明刻本的主要不同之處是:明刻本中的許多韻語、方言土語,在清刻本中都作了刪改;關於唐僧出身的故事,絕大部分明刻本都沒有,只《西遊釋厄傳》有“陳光蕊及第成婚”、“劉洪謀死陳光蕊”、“小龍王救醒陳光蕊”、“江流和尚思報本”四個節目的粗略敘述,清初刻本《西遊證道書》即大致據此四個節目寫成第九回“陳光蕊赴任逢災,江流僧復仇報本”。此第九回為以後的各種清刻本所沿襲,即成為一般通行本。解放後作家出版社、人民文學出版社整理出版的《西遊記》,是以明世德堂刻本為底本並采取了清刻本第九回的文字。但此第九回實不像吳承恩的原作,所以1980年人民文學出版社出版的《西遊記》的新整理本,全書仍依世德堂原本排印,而將清刻本的第九回排在第八回、第九回之間,作為附錄,這既照顧了明刻本的原貌,也照顧了全書故事的完整性。

《西遊記》的外文譯文,據筆者掌握的材料,有英、法、德、意、西、世(世界語)、斯(斯瓦希里語)、俄、捷、羅、波、日、朝、越等文種,介紹如下:


一、英譯文


1.片段譯文


最早將《西遊記》片段文字譯成英文的是塞謬爾I.伍德布里奇(SamuelI.Woodbridge),他所譯的小冊子名為《金角龍王,皇帝遊地府》。這是根據衛三畏編集的漢語讀本小冊子譯出的,內容即《西遊記》通行本第十回、第十一回“老龍王拙計犯天條”“遊地府太宗還魂”的文字選擇。此英文小冊子1895年由上海華北捷報社(N.C.Herald)出版。

翟理思譯有《西遊記》第九十八回“猿熟馬馴方脫殼,功成行滿見真如”中的一段文字(即南無寶幢光王佛引唐僧師徒渡過“淩雲仙渡”的故事),見他所編譯的《中國文學史》一書,此書由倫敦威廉海涅曼出版社於1900年出版(列為“世界文學簡史十”)。譯者在這段譯文之前,對《西遊記》一書和唐僧、孫悟空等人物作了簡要介紹。

詹姆斯•韋爾(JamesWare)翻譯的兩段英譯文,載於上海華北捷報社出版的《亞東雜誌》(EastofAsiaMagazine)1905年第四卷。第一段為《西遊記》前七回的摘譯;第二段為《西遊記》第九回至第十四回的摘譯。兩段譯文的總題是《中國的仙境》,譯文之前有譯者寫的《唐僧及西遊記介紹》一文。

倭訥編著的《中國神話與傳說》一書的第十六章為介紹《西遊記》的專章,題作《猴子如何成神》,其中對《西遊記》的主要情節,都摘有片段譯文。此書由倫敦G.G.哈拉普有限公司於1922年出版,書中還有插圖兩幅,一幅是“黑河妖孽擒僧去”(352頁),一幅是“五聖成真”(368頁)。

衛禮賢(RichardWilhelm)編著的英文本《中國神話故事集》,其中第十七篇題為《楊二郎》,第十八篇題為《哪咤》,第六十九篇題為《江流和尚》,第七十四篇題為《猿猴孫悟空》,各篇都是《西遊記》情節的綜合譯述。這些譯述文字原是德文(見下),由譯述者自己轉譯為英文。此英文本《中國神話故事集》由紐約弗雷德里克•阿•斯托克公司於1921年出版。

王際真翻譯的《西遊記》前七回的英譯文,收入高喬治(即高克毅)編輯的《中國智慧與幽默》一書,此書1946年由紐約科沃德——麥卡恩出版社出版。

北京外文出版社出版的《中國文學》雜誌1961年一月號載有楊憲益、戴乃叠合譯的《西遊記》的三篇譯文,即第五十九回《唐三藏路阻火焰山,孫行者一調芭蕉扇》(126——142頁)、第六十回《牛魔王罷戰赴華筵,孫行者二調芭蕉扇》(142——156頁)、第六十一回《豬八戒助力敗魔王,孫行者三調芭蕉扇》(156——172頁),譯文之前並載譯者所撰《西遊記介紹》一文(115——125頁)。《中國文學》1966年五月號又載楊憲益、戴乃叠合譯的《西遊記》第二十七回《屍魔三戲唐三藏,聖僧恨逐美猴王》的譯文(100——117頁),並載“孫悟空三打白骨精”插圖一幅。


2.譯本


《西遊記》最早的英譯本,為蒂莫西•理查德(TimothyRichard)所譯,書名《聖僧天國之行》,書的內封題:“一部偉大的中國諷喻史詩”。這是根據題為邱長春作《西遊證道書》本翻譯的,前七回為全譯文,第八回至一百回為選譯文。此書1913年由上海基督教文學會出版(363頁),另有1940年版本。

蒂莫西•理查德還翻譯了《三國演義與聖僧天國之行》一書,其所據中文底本為袁家驊編選的《三國演義與西遊記》(上海北新書局1931年版),《西遊記》占該譯本的後半部分(115——265頁)。

海倫•M•海斯(HelenMHayes)翻譯的英譯本《西遊記》,書名《佛教徒的天路歷程:西遊記》。此書為一百回選譯本,1930年由倫敦約翰J.默里出版社及紐約E.P.達頓出版社分別出版(105頁),列入《東方知識叢書》。

Views: 10

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All

Members