在荷蘭村附近的荷蘭路與禮敦路(Leedon Road)的交界路口有一間叫Saint James 的教堂,它的中文名是“聖雅各堂”。我國有一個地標,那就是我國首個煤炭發電站(現在裝修成了著名的夜店)也叫做Saint James 的,它的中文譯名卻是“聖占姆士電力站”。為什麽同樣的James卻有不同的譯法呢?這問題可讓我好奇了一段日子。原來James是從古名Jacob演變出來的,古時兩個名子一般通用。因為Saint James早期常與Saint Jacob互用,所以它的中文譯名“聖雅各”也就沿用下來,而“占姆士”則是近代人用的名字。

James 和 Jacob 同樣是“J”字頭,又為什麽一個譯成“雅”而另一個則譯成“占”呢?這是因為Jacob是個希伯來(猶太)名,在希伯來文裏,“J”的讀音與英文的“Y”相似,所以中文跟著原語文的發音,較準確地譯成“雅各”。同理類推,《舊約》裏出現的許多以“J”為頭的名字如John(約翰)、Joseph (約瑟)、Jesus(耶穌)、Joshua(耶和華)等的中文譯名都是以“Y”為音的。

在中學時候很喜歡看翻譯小說,最具挑戰的是記住蘇聯人的名字,長長的名字美麗又神秘,如:納詩妲西雅,卡捷琳娜;還好不是每個作家的譯名都像“杜斯妥耶夫斯基”那麽長。歸納起來,中文翻譯外國的人名和地名一般上采取“音譯”和“意譯”兩個途徑。但基於有中國、香港和台灣的不同文化環境,目前還沒有什麽國際規劃,所以一般上是“先入為主”,只要大部分讀者看得懂,看得慣就算了。

“音譯”其實也是有分別的,有的是根據該地或名的原語言發音再翻譯成中文,好像以上“J”的例子,還有梵高(Van Gogh,荷蘭人),凱撒大帝(Caesar,拉丁語)和羅馬(Roma,意大利語);而目前最常見的就是根據英文的讀音再譯成中文的。不過根據音譯也要看譯者慣用的語言而定,例如名表“江詩丹頓”(Vacheron Constantin)就是根據香港粵語音譯的,因此用中文來發音的話,才會有如“僵屍”的尷尬;還有London 譯為倫敦也同樣有廣東話的味道。我記得在90年代,有些討厭英國首相“鐵娘子”撒切爾夫人的人,故意把她的名字翻譯成有極度貶義的“殺切耳”,雖有創意但欠缺厚道。

過去用“意譯”的例子比較多,例如水牛城(Buffalo City),牛津(Oxford,有牛灘之意),好望角(Cape of Good Hope);有的則根據地方特色如曾經盛產檀香的“檀香山”就遮蓋了“火奴魯魯”那股熱氣。“緬甸”就解釋了那是個在“緬遠的甸郊”的國家,近代就很少有人會花這個心思去翻譯了。我記得2011年在紐西蘭發生大地震,新聞報道受殃及的城市是“克耐斯特撤奇”,令我們聽到一頭霧水,後來才知道是“基督城”(Christ Church)。如果把阿根廷的首都Buenos Aires“意譯”為“順風市”的話,就沒有現在“音譯”的“布宜諾斯艾利斯”那麽拗口了。

浪漫詩人徐志摩就曾“音、意”合一,把Cambridge翻譯為康橋,不過後來“康”卻被粵語的“劍”給挑走了而變成了“劍橋”。詩人也根據Firenze的意大利發音為這個城市起了一個漂亮的名字“翡冷翠”,可惜現代的人都愛根據英文發音把她叫著“佛羅倫斯”,洗去了不少韻味和風情。

馬來西亞森美蘭州有個“芙蓉市”,她的馬來名是Bandar Seremban,但無論是從音、意甚至歷史掌故來看,都嗅不出芙蓉花的香味!最近朋友傳來一些我國現已廢棄不用的舊路牌,其中就有一個叫“實淡卜街”的,究竟那是什麽地方呢?就讓大家發揮想象力好了!( 《新加坡早報 - 言論 》 30-10-2014 http://km-work.blogspot.my

Views: 448

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All