在夜晚第一批燈火的延伸中,遲遲來到這些大理石和青銅藝術品中的情人呵,

在陌生的人群裏沈默不言的情人啊,

你們今晚也將為大海作證:

 

1

 

……船舶窄小.我們的眠床窄小。

煙波浩渺,在欲望封閉的房間裏,我們的帝國更為廣闊。

夏天進來了,它來自大海。我們只會告訴大海,

在城市的節日裏,我們是什麽樣的異鄉人,以及某星某晚從海下的節日裏升起,

來到我們床上,聞神聖的尿布。

 

鄰近的陸地徒然為我們劃出它的邊界。全世界翻滾的同一道波浪;源自特洛伊的同一道波浪 ·

驅滾它的髖部直達我們面前。這道輕風昔日曾吹到遠離我們的汪洋……

然而有一晚房間裏喧聲鼎沸:連死亡本身吹響的螺號,也沒有被人聽到!

 

雙雙對對的男女呵,喜愛船舶吧,還有房間裏高高湧起的海!

陸地有一晚哭泣它的神祗,而人則獵逐紅毛畜生;城市在衰退,女人在遐想……但願我們門前 j

永遠是這被稱作大海的黎明——翅膀的精華,武器的撤銷,愛與海同屆一床,愛與海同睡一床——

 

而這場話仍在房裏進行:

 

2

 

1-

 

“……愛情呵,愛情,你把我誕生的啼叫保持這麽高,使它從大海走向情女!所有沙地上遭受踐踏的葡萄藤,浪花在每個肉體中的善行,沙灘上水泡的歌聲……致敬.向神聖的勃勃生機致敬!

 

你,貪婪的男人,脫我的衣服;比駕船的船長更見沈著的主宰。那麽些衣服解開後,就只剩一個得到承認的女人。夏日開始了,它以大海為生。而我的心給你展示比碧水更請純的女人;種子和甘甜的汁液、與奶混合的酸,和鮮血一起的鹽,金子和碘,也有銅的滋味及其辛澀的成分——整個大海裝在我身上,如同裝在母親的壇子……

 

出生於海的男人躺在我軀體的沙灘上。願他把臉貼在沙下的泉水裏汲取清涼,願他如身上刺著雄蕨圖案的神,在我的平地上得

到歡樂……我的愛喲,你幹渴了嗎?我是在你唇上比幹渴更新鮮的女人。我的臉埋在你的雙手,猶如埋在海灘的清涼手掌間。啊!願

它是你懊熱之夜扁桃的沁涼和黎明的清爽,和異鄉海岸上品嘗的第一口果子。

 

有一天晚上,我夢見了比夢還要蔥翠的海島……航海者們上岸尋找一種藍水,結果發現了——正是退潮時刻——流沙重新鋪整的眠床:喬木狀的海退走了,只在上面留下了這些純粹的枝葉印痕,如同一株株道受摧殘的大棕櫚樹,又如一個個心醉神迷的大姑

娘,纏著圍腰,披頭散發,被大海留宿在眼淚裏。

 

上面是一些夢的圖景。可是你,額頭平展的男人,你既然睡在夢的真實裏,對著圓的壺嘴喝水,就知道它那布匿人的保護層:

石榴的肉,仙人掌的心,非洲的無花果,亞洲的農作物……我的愛喲.女人的果實超過海的果實:從我這個既未塗脂抹粉也未盛裝打

扮的女人手上,收下海的夏日的定金……”

 

2-

 

“……男人心中,孤獨。男人也奇怪,沒有岸,卻泊靠在岸邊的女人身旁,而大海我本身仍走向你的東方,如同走向你那混雜的金沙,並在你的岸上,在你的粘土圈——與孕育她的波浪同生同散的女人——緩緩的展開之中流連忘返……

 

而你愈是赤裸愈是貞潔,僅僅因為你雙手被覆蓋,你就不是深水的童貞女——那是青銅或白玉的勝利女神雕像.被辛苦勞作的

漁人那沾滿藻類的大網和古代的雙耳尖底甕一起打撈上來.而是長著我的面孔的女人肉體,是我嗅覺下女人的熱氣,是被她自己的

體香所照亮的女人。那體香宛如半合的手指間粉紅的火苗。

 

一如鹽存在於麥子,你身上的海存在於其本原,你身上屬於海的東西,給你養成了易於接近的幸福女人的趣味……夜裏,在船底,你的臉被翻倒,你的嘴是供食用的果子。我的呼吸在你的胸口自由通暢。而欲望的海面從四面八方湧起大潮,宛如那月殼近地期的潮汐。而雌性的陸地裝點著氣泡,向淫蕩而柔順的大海敞開懷抱,一直敞到它的池糖、沼澤。湧進草地的海水發出戽鬥水車的吱嘎聲響。夜晚充滿了孵化……

 

我的海味的愛呵,讓別人遠離海洋,在封閉的山谷深處放養牧歌——薄荷,蜜蜂花,草木犀,溫和的庭薺和牛至——這人在那裏談養蜂,那人在那裏照料綿羊生產,雌羊身下墊著皮毛,親吻著黑花粉墻下的土地。在桃花掛果、葡萄園插好又撐桿的時節,我斬斷了把船殼固定在木下水架上的麻繩結,於是我的愛來到海上!而我的焦灼不安也來到海上!……

 

船舶窄小,結合緊密,可情婦忠貞不二的軀體呵,你的節奏更緊湊。船體本身究竟是什麽?船的形象圖案是什麽?是無桅的搖

船和兩地間往返的小舟,還願的船只,連同它正中間的洞口;它以水下體的形狀接受審視,在曲線上作了加工,順著海浪的曲線,彎

彎曲曲地釘著雙重的象牙色拱……船體的裝配者總是用這種辦法把龍骨與肋骨和底肋木的作用連在一起。

 

船舶,我美麗的船舶,肋骨彎曲,載負著男人的一夜的船舶,你是我載運玫瑰的花船。你在水上沖斷祭品鏈。於是我們與死亡作對,行駛在猩紅色大海黑色老鴉企屬植物叢生的道路上……被稱為大海的黎明廣闊無邊,浩渺的海面橫涯無際,在翻耕的土地上夢

想我們紫色的疆界。而遠處湧起的長浪頂著紅鋯石,像一群情人!

 

只有在愛的船上才有更高級的侵占。”


拜斯(
Saint-John Perse) (1889-1975),法國1960年獲諾貝爾文學獎,主要作品有《遠征》、《海標》、《紀年詩》等。

管蓧明 譯

Views: 30

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All