Redefining the value of our hometown—every flower and blade of grass, every butterfly and insect, is alive with feeling.

重新定義家鄉的價值,
一花一草、蝴蝶昆蟲皆有情。

Rating:
  • Currently 5/5 stars.

Views: 55

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

Comment by 葉子正绿 3 hours ago

[愛墾研創·嫣然]婆羅洲北岬的靈性與守衛:古達龍古斯族的巫與武之辯

在婆羅洲的最北端,當南中國海與蘇祿海在「天涯海角」(Tip of Borneo)激烈交匯,那裡不僅是地理上的頂點,更是沙巴最古老、保存最完好的原生態文化高地——古達(Kudat)。這裡居住著沙巴最具代表性的土著之一:龍古斯族(Rungus)。不同於城市化的西海岸,古達的風,始終吹拂著椰樹、稻香、海島與古老長屋(Longhouse)的氣息。在這裡,巫術與武術並非孤立的技藝,而是交織在龍古斯人對宇宙秩序與生存的終極守護中。

一、巫術:長屋下的靈性秩序與社會契約

龍古斯人的生活是以「長屋」為核心的集體主義社會。在古達,巫術(Ritual and Spiritual Beliefs)絕非迷信,而是一種維繫長屋內部和平與外部自然的「精神法律」。

靈性的調停者:Bobohizan的神聖低語

在古達的傳統中,女性祭司(在龍古斯語中常被稱為 Bobohizan或 Bobolian)是部落的靈魂核心。她們的「巫」,本質上是調停。龍古斯人相信萬物皆有其「靈」(Rusod),而當人類的開發、狩獵或日常生活侵犯了自然的邊界,就會引發靈魂的失衡。巫師的工作,便是透過漫長的儀式和古老的禱文(Monogit),與超自然界進行談判。這是一種原始的「外交」,巫師作為人與靈之間的信使,用祭品換取部落的安寧。這種巫術實踐,實則是對生態環境的深度敬畏——如果過度索取,靈魂便會反噬。

詛咒與禁忌:社會秩序的隱形圍欄

古達地區流傳著許多關於「禁忌」(Pantang)的傳說。對於龍古斯人而言,巫術也是一種道德約束。若有人在長屋內行不義之事,或破壞了家族的榮譽,便可能遭受巫術性的懲罰。這種心理威懾力,在古代法律未及之處,起到了維持族群凝聚力的關鍵作用。它像是一道隱形的圍欄,界定了人與人、人與土地之間的界線。

二、武術:海陸交界的實戰美學

如果說巫術是內化的守護,那麼武術(Martial Arts)便是外化的防禦。古達特殊的地理位置——既面向險惡的海域,又背靠茂密的叢林——造就了龍古斯與當地土著極具實戰性的戰鬥體系。

Kuntau的骨架與靈魂

古達的傳統武術統稱為Kuntau。雖然名稱受到外來文化影響,但其實戰內容卻完全本土化。龍古斯戰士的武術強調「低重心」與「穩定性」。這源於長屋的木地板環境與雨林泥濘的土地,戰士必須確保下盤穩固。Kuntau不追求華麗的跳躍,而是強調關節鎖定、摔投以及利用身體重量進行致命打擊。這是一種為了保衛長屋、防止外敵突襲而演化出的近身搏殺術。

兵器的博弈:長刀與盾牌的二重奏

在古達,武術與兵器是不可分割的。龍古斯戰士使用的長刀(Sundang 或 Ilang)不只是武器,更是身份的象徵。每一把刀在鍛造過程中,往往伴隨著巫術儀式的加持——刀匠會唸誦咒語,賦予鋼鐵以「靈魂」。

與此同時,圓形木盾(Kohid)的使用也是古達武術的精髓。與西海岸常見的長形盾不同,古達地區的盾牌更強調靈活性,適應在狹窄的長屋走廊或茂密的灌木叢中快速移動。戰士在格鬥中,左手持盾化解攻擊,右手持刀尋找空隙,動作銜接如行雲流水,展現出一種原始而冷峻的美感。

Comment by 葉子正绿 3 hours ago

三、巫與武的交匯點:戰舞與保護儀式

在古達,巫術與武術最震撼的結合莫過於龍古斯的傳統戰舞——Sumazau Rungus 的變體或更具攻擊性的Mongigol

當鑼鼓(Gong)敲響,戰士們穿上飾有貝殼與編織精美的傳統服飾,手持利刃躍動。這不僅是表演,更是一場「招魂」儀式。戰士們模仿鷹隼翱翔,雙臂展開,腳步節奏沉穩。在他們的信仰中,這種舞蹈能召喚祖先戰士的靈魂進入體內,賦予他們超乎常人的勇氣與反應力。這種「附身」狀態,正是巫術賦能於武術的最佳體現——戰鬥不再只是肉體的碰撞,而是意志與神性的合一。

四、現代文明衝擊下的消逝與重生

隨著現代宗教與政府法治的介入,古達的巫與武正面臨前所未有的挑戰。

現代醫學取代了部分波波希贊的療癒功能,基督教與伊斯蘭教的普及也讓古老的靈魂信仰逐漸退居幕後。然而,在古達的鄉間,這種傳統並未消失,而是轉化為一種文化自信。現在的龍古斯青年雖然不再以獵頭為榮,但他們在文化節慶中重新操練Kuntau,這不僅是為了傳承技藝,更是為了在現代化的洪流中,找回身為婆羅洲子民的根。

古達地區的巫術與武術,本質上是土著與大自然共處的兩套「操作系統」。巫術教導他們敬畏與共生,武術教導他們尊嚴與守衛。這兩者共同支撐起了龍古斯民族的精神脊梁。

五、結語:天涯海角的生命讚歌

評論沙巴古達的巫與武,我們看到的不是殘留的蒙昧,而是一曲關於生命韌性的讚歌。在那個海天相接的地方,土著先民用咒語安撫神靈,用利刃守望家園。

本文試圖揭開的僅是冰山一角。當我們走進古達的長屋,聽著老人講述那些關於靈魂與戰士的故事時,我們應當意識到:這些傳統是沙巴最珍貴的非物質遺產。它們提醒著現代文明,人類與自然的聯結不應斷裂,勇氣與敬畏應當並行。

古達的風依然猛烈,就像那不肯熄滅的戰魂與靈火,在婆羅洲的最北端,繼續訴說著這片土地最深沉的祕密。

Comment by 葉子正绿 on March 15, 2026 at 9:29pm

(葡萄牙) 費爾南多·佩索阿:《我是國王的幽靈》

我是國王的幽靈
無休止地遊蕩、穿行
在廢棄宮殿的門庭...
我不知道自己故事的情景...
在我內心深處,在我思緒的煙霧中,去清空
我曾有過過去的思維行蹤...

我不知道我是什麼幽冥
我不知道我是否是一個夢境
來自另一個世界的人正在做的夢......
也許我認為我是一個幻映
是一個悲情國王憂鬱的身影
在一個神復述的故事中...

(翻譯 寒原 於2023年10月2日)

Comment by 葉子正绿 on March 7, 2026 at 9:23pm

穆齊爾:碎句

人對自己同類的深切依傍,就存在於對其同類拒斥中。

不斷流貫我們周圍一切事物的流動和心跳停止了一個瞬間。

一層清漆已經脫落,一種感應作用已經清除,一系列習慣、期望、緊張中斷了感覺和世界之間的一種流動的、秘密的平衡就擾亂了一秒鐘之久。 

這是一種秋天裏的春天,秋天里的一個不合時宜的春日,是城市用魔法變出來的。

因為如果隨著時間推移尋常的和不帶個人特色的主意完全自動得到加強、不尋常的主意漸漸消失,以致幾乎每一個人都以一種機械的聯系所有的那種可靠性變得越來越平庸的話,那麼這就說明了為什麼盡管我們前面有著千百種可能性普通人還是普通人。

在一個交融著各種力量的團體里,每一條道路都通向一個好的目標。

目標是定得短暫的;但生命也是短促的,這樣人們就可以向生命索取所能取得的最高價值。

對於幸福來說,重要的不是人們想得到什麼而是人們取到它。

在青年時代作為人們在做一切事時的一種清楚的無把握的感覺,雖然這件事做得對。在老年時代便作為驚訝的感覺,人們做了本來計劃要做的事中多麼少的一部分啊。

這種欲望像一滴灼熱的鉛爆裂到無數能最痛苦地傷人的尖角和尖齒上,是不可避免的。

認為研究者追求真理,這是完全不對的,是真理追求研究者。他忍受它。真實的東西是真實的,事實是實際存在的,這不關他的事:他僅僅是有這種愛好,熱衷於真實,這勾勒出他的性格,他的論斷會不會成為一種完整的、有人性的、完美的東西,或者壓根別的什麼東西,這與他絲毫沒有關係。這是一個充滿矛盾、一個受苦而又及其精力充沛的人。

如果有現實感,那就一定也有虛擬感。

在人們該不該使其余的群體適應內部功率的最強的群體的問題上,換句話說在人們能不能對正在和已經發生在我們身上的事找到目的和意義這個問題上,烏爾里希一生一直是相當孤單的。

土地可以解決一切複雜的問題,一如它可以淨化水。
——

(引自章節:小句子;摘自:《沒有個性的人》The Man Without Qualities,1930–43,是奧地利小說家羅伯特·穆齊爾 [ Robert Musil,1880-1942] 未完成的一部小說,分三部。小說背景設在奧匈帝國的最後歲月。)

Comment by 葉子正绿 on February 1, 2026 at 8:28am

In The Huon Valley
by James McAuley

Propped boughs are heavy with apples,
Springtime quite forgotten.
Pears ripen yellow. The wasp
Knows where windfalls lie rotten.
Juices grow rich with sun.
These autumn days are still:
The glassy river reflects
Elm-gold up the hill,
And big white plumes of rushes.
Life is full of returns;
It isn't true that one never
Profits, never learns:
Something is gathered in,
Worth the lifting and stacking;
Apples roll through the graders,
The sheds are noisy with packing.

Surprises of the sun
From: Surprises of the sun

Chinese Translation

Comment by 葉子正绿 on January 30, 2026 at 10:17pm

瑪麗·奧利弗 (Mary Oliver)·今天

今天,我貼近地面飛行,
一句話也不說。

我讓所有關於野心的巫術
暫時入睡。

世界依舊照它該有的方式運轉:
花園裡的蜜蜂低低地嗡鳴,
魚躍出水面,蚋蟲被吞食。
諸如此類。

但今天,我給自己放一天假。
像羽毛一樣安靜。
我幾乎沒有移動,
可其實正行走在
極其遙遠的路途上。

靜止。
通往神殿的一扇門。

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All