詞源學意義

一、兩種詞源學解釋 希臘文Hermeneutike,拉丁文hermeneutica,德文Hermeneutik,英文 the hermeneutics,意即一門關於傳達、翻譯、解釋和闡明的學問或技藝。

在古希臘時代,它作為一門人文科學的輔助學科,有如邏輯學、語法學、 修辭學,旨在為卓越文本提供一種理解與解釋的工具,只有到17世紀,它才作為書名出現,1654年J. K. 丹恩豪爾(Dannhauer)出版了《聖經詮釋學或聖書文獻解釋方法》。

自此以後,詮釋學就一直作為一門關於理解與解釋的方法或技藝流行於世,不過,它當時並未取得理論形式,只有到了19世紀,由於阿斯特和施萊爾馬赫等人的努力,它才成為一門理論或科學, 最後由於狄爾泰、海德格爾和伽達默爾的努力,在20世紀,詮釋學從一門 方法詮釋學提升為一門哲學。

關於詮釋學的詞源學意義,學術界存在有兩種看法,一種是海德格爾和伽達默爾的看法,希臘詞Hermeneutike,其動詞是hermeneuein,名詞 hermeneia,從詞源學上說,該詞是從詞根Hermes(希臘文hermeios)引申而來。


Hermes即赫爾默斯,本是希臘神話諸神中一位信使的名字,他不但有雙足,而且足上有雙翼,因此也被人稱為「快速之神」,過去德國火車頭上常有他帶上翅膀的鞋作為裝飾。

赫爾默斯的任務就是來往於奧林匹亞山上的諸神與人世間的凡夫俗子之間,迅速給人們傳遞諸神的訊息和指令。然而,由於諸神的語言和人間的語言不同,因此赫爾默斯的任務或者說使命就是一種類似於我們現代的翻譯工作,即把諸神的意旨和命令翻譯成人間的語言並對其進行傳達。

不過要做好翻譯,赫爾默斯需要具備兩個條件,即他能理解或懂得神的旨意和指令,並能對其進行解釋,用另一 種語言把其傳達出來,因而赫爾默斯的工作就具有雙重性:


一方面理解神的意旨和命令,將神的意旨和命令從一種陌生的語言翻譯成人們熟悉的語言;另一方面還要解釋神的指令,把神的意旨和命令所包含的意義闡明出來,從而為凡人所知曉並接受、服從。

因此,Hermeneutik最基本的含義就是通過理解和解釋把一種意義關係從一個陌生的世界,轉換到我們自己所熟悉的世界。

對此伽達默爾在「古典詮釋學和哲學詮釋學」一文中曾這樣 寫道:「赫爾默斯是諸神的信使,他把諸神的旨意傳達給凡人─在荷馬的描述裡,他通常是從字面上轉達諸神告訴他的消息。然而,特別在世俗的使用中,hermeneus(詮釋)的任務卻恰好在於把一種用陌生的或不可理解、表達的東西翻譯成可理解的語言。翻譯這個職業因而總有某種『自由』。

翻譯總以完全理解陌生的語言,而且還以對被表達東西本來含義的理解為前提。誰想成為一位翻譯者,誰就必須把他人意指的東西重新用語言表達出來。『詮釋學』的工作就總是這樣從一個世界到另一個世界的轉 換,從神的世界轉換到人的世界,從一個陌生的語言世界轉換到另一個自 己的語言世界。」

海德格爾在《走向語言之途》這一後期著作中也明確說,詮釋學在詞源上是與希臘諸神的信使赫爾默斯相聯繫,不過他又說: 「詮釋學並不意指解釋,而最先是指帶來福音和消息。」

似乎在這裡與伽 達默爾有些不同。

海德格爾與伽達默爾這一把赫爾默斯作為詮釋學之詞源的觀點在近年也有人提出異義,例如卡爾·凱倫依(Karl Kerenyi)曾認為詮釋學一詞與赫爾默斯並沒有任何語言學或語義學的關係,見他為《希臘基本概念》 (蘇黎世,1964年)所寫的詮釋學詞條。

Views: 14

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All

Members