布羅茨基(Joseph Brodsky)1987 年的諾貝爾文學獎演說中,與阿赫瑪托娃(Anna Akhmatova)相關的上下文,以及一些註解。

以下是與阿赫瑪托娃有關的幾段節錄,含在演說中提到她的部分:

“The only thing that can reconcile one to this sort of situation is the simple realization that – for stylistic reasons, in the first place – one writer cannot speak for another writer, one poet for another poet especially; that had Osip Mandelstam, or Marina Tsvetaeva, or Robert Frost, or Anna Akhmatova, or Wystan Auden stood here, they couldn’t have helped but speak precisely for themselves, and that they, too, might have felt somewhat uncomfortable.


These shades disturb me constantly; they are disturbing me today as well. In any case, they do not spur one to eloquence. In my better moments, I deem myself their sum total, though invariably inferior to any one of them individually. For it is not possible to better them on the page; nor is it possible to better them in actual life.” (NobelPrize.org)

接下來他繼續:

“I have mentioned only five of them, those whose deeds and whose lot matter so much to me, if only because if it were not for them, I, both as a man and a writer, would amount to much less; in any case, I wouldn’t be standing here today. … Matters are not made easier by thoughts about contemporaries and fellow writers in both cultures, poets, and fiction writers whose gifts I rank above my own, and who, had they found themselves on this rostrum, would have come to the point long ago, …” (NobelPrize.org)


還有一處提到阿赫瑪托娃的,是在他的「Biography」(傳記簡介)裡提及他年少時被阿赫瑪托娃所承認的情況:

“Joseph Brodsky was born in 1940, in Leningrad, and began writing poetry when he was eighteen. Anna Akhmatova soon recognized in the young poet the most gifted lyric voice of his generation.(NobelPrize.org)


中文譯文節錄

「唯一能使人對這種情況感到釋然的,是這樣一個簡單的體悟——首先出於風格的緣故——一位作家無法為另一位作家發言,尤其是一位詩人不能替另一位詩人代言;假使奧西普·曼德爾施塔姆(Osip Mandelstam)、瑪麗娜·茨維塔耶娃(Marina Tsvetaeva)、羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)、安娜·阿赫瑪托娃(Anna Akhmatova)、或維斯坦·奧登(Wystan Auden)站在這裡,他們絕對會僅僅為自己說話,而且,他們也可能會感到多少有些不自在。

這些幽靈(那些先行者的幽影)不斷地打擾我;今天同樣如此。不論如何,它們並不激勵我去做華麗的言辭。在我最好的時刻,我把自己看作是他們的總和,儘管我個別來說總是不及他們中任何一位。因為在詩篇上無法勝過他們;在實際生命中也無法勝過他們。」

「我僅提及五位,這些人的行為與命運對我非常重要,就算僅因為若非有他們,我,不論作為一個人還是一位作家,都不會到達現在這一步;無論如何,我今天也不會站在這裡。……來自兩種文化中的同代人與同行作家的思慮使情形並不簡單——這些詩人與小說家,我判斷他們的才華在許多方面比我更勝,如果他們站在這個講臺上,他們早就該對世界說出更多……」


布羅茨基出生於1940 年,生長於列寧格勒,十八歲開始寫詩。阿赫瑪托娃很快認出這位年輕詩人是他那一代中最有天賦的抒情聲音。


註解與語氣/意圖分析

敬意與承認:布羅茨基在演說中,把阿赫瑪托娃與曼德爾施塔姆、茨維塔耶娃等列為自己深受尊敬的前輩。他認為這些人不僅在文學上具有巨大影響,也在品格與生命經歷上是他的標杆。帶有很深的敬意。

比較與自省:他談到如果阿赫瑪托娃等人站在他的位置,他們“必定只會為自己說話”,暗示阿赫瑪托娃的個人特質與詩歌風格是不可被替代與模仿的,這同時也反映他對自己在這樣偉大傳統中的自省與謙虛。

「幽靈/先驅」的比喻:“these shades disturb me”──這裡“shade(s)”(幽影,先人,前輩)指的就是那些已逝或已無法站在這個講臺的詩人,包括阿赫瑪托娃。這樣的比喻強調前輩的存在對他不斷的吸引與壓力,也是一種靈感與責任感的來源。

承認自己的局限與傳承:布羅茨基說自己是這些人的總和,但“invariably inferior”(始終不及其中任何一人),這不只是謙遜,也是在表達一種詩歌傳統與語言的重量。他認為這些前人已經在詩篇與生命的多面向上達到了一種難以超越的高度。

阿赫瑪托娃對他的個人成長的影響:從傳記簡介可見,阿赫瑪托娃在他年僅十八歲時就已經認出他是“那一代中最有天賦的抒情聲音”。這一句強調阿赫瑪托娃不僅是他心中的偶像,也是他早期被確認、被認可的導師式人物。這種早期的肯定對他的後來生命與詩人的身份都有重大意義。 結論

綜合以上上下文來看,布羅茨基在演說中談到阿赫瑪托娃的意圖包括:

致敬與紀念:把她放在與其他偉大詩人同列,承認她的藝術與生命對自己的影響;

強調個體性的價值:阿赫瑪托娃代表了詩人的個人聲音與獨特性,不能被簡化為代表某個潮流或群體;

表達自己在傳統中的位置:他認為自己站在他們的肩膀上,受其影響,但也感受到自己與他們之間的差距與敬畏;

認可阿赫瑪托娃對他的早期成長具有關鍵作用

Views: 15

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All