秦海鷹 譯·洛特雷阿蒙《詩選》第一支歌(1)

願大膽的、一時變得和這本讀物一樣兇猛的讀者不迷失方向,找到偏僻的險路,穿過荒涼的沼澤——這些陰森的、浸透毒汁的篇章;因為,如果他在閱讀中疑神疑鬼,邏輯不嚴密,思想不集中,書中散發的致命煙霧就會遮蔽他的靈魂,仿佛水淹沒糖。大家都讀下文,這沒必要:只有少數人能平安地品嚐這隻苦果。因此,膽小鬼,在更深地進入這片未勘探的原野前,腳跟向後轉,別向前。仔細聽我說:腳跟向後轉,別向前,如同一個兒子的目光恭敬的避開母親威嚴的面孔;或者更確切地說,如同一群愛思考、怕寒冷的鶴,它們組成一個望不盡的三角,越過冬天的寂靜,展開翅膀全力飛向地平線上的一個定點,那裏突然颳起一道奇怪的強風:暴雨的前兆。那隻最老的、獨自擔任前衛的鶴看見這一切,像理性人似的搖頭、咂嘴、傷心(換了我也不高興),落盡羽毛、歷經三代的脖子晃成憤怒的曲波,預示暴風雨越來越近。它用富有經驗的雙眼多次鎮定地審視各個方向,像憂慮的哨兵似的為了擊退公敵而發出警覺的叫聲。它第一個(因為它享有向另外那些智力低下的鶴顯示尾羽的特權)謹慎、輕柔地轉動幾何形的尖頂(也許是一個三角,但看不見這些奇妙的候鳥在空中組成的第三條邊),時而左舷,時而右舷,像一個靈巧的船長,用似乎不比麻雀翅膀更大的雙翼操縱,明智地選取了另一條更可靠的哲學之路。

洛特雷阿蒙(Lau Treamont18461870 享年24),法國詩人,他以數量不多、具有罕見的複雜性和極端性的文字,向人們展示了一個患了深度語言譫妄症的病態狂人,長時間默默無聞卻被超現實主義作家奉為先驅的怪異神魔,作品包括《馬爾多羅之歌》、斷篇《詩一》、《詩二》等。

Views: 21

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All

Members