阿九譯·埃及新王朝時期的情歌

《土室銘文》(開羅出土陶文17818號,結合埃爾麥地內陶文1266號)

1.在白天愛你

在白天一直愛你,

在夜裏,

在黑夜的每一個綿長的時分,

每一寸夜漏,

我獨自翻身

直到被黎明叫醒。

 

帶著你的身影入夢,

熾熱的情欲在我的深處生長。

你的聲音神奇,

讓我的肉體有了唱歌的力量,

卻沒有你守在身旁。

 

我因此懇求黑暗:

我心所愛的現在何處,

為什麽要離開那個

用她的愛去追隨你的女子?

 

我心所愛的沒有回答,

我也深知我的孤獨。


(A Pure Arabian Eyes by Hany Treka,Please LIKE https://500px.com/HanyTreka

Rating:
  • Currently 4.75/5 stars.

Views: 559

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

Comment by Dokusō-tekina aidea on Friday

格麗克的詩·去教堂

確信裏面沒什麽動靜,

我走了進去,讓門砰然關閉。

又一座教堂:草墊、座椅、石地,

和小本的書;蔓生的花束,為禮拜日

而摘,現在已近枯黃;一些銅器物什

在聖堂上方;靈巧的小風琴;

一種濃重、陳腐、不容忽視的沈寂,

上帝知道醞釀了多久。無帽可脫,我笨拙地

摘下褲腿夾聊表敬意,

 

走上前,伸手摸了一圈洗禮盆。

從我站立的地方,屋頂看起來幾乎是新的——

刷掃過,或被修復?也許有人知道:但不是我。

登上讀經臺,我細讀了幾首

煞有介事的大字體的贊美詩,並且念出

“到此結束”,比我預料的大聲得多。

回聲短暫地吃吃竊笑。回到門邊

我在書上簽了名,捐出一枚愛爾蘭六便士,

心想這地方不值得停留

 

然而我停留了:事實上常常如此,

總是像這樣在困惑中結束,

不知道想尋找什麽;也不知道

當教堂完全淪為無用

我們會把它們變成什麽,如果我們願意

長期開放幾座大教堂,在上鎖的陳列櫃裏

展出它們的羊皮紙文稿、捐款盤,和聖餅盒,

其余的免費交給雨水和羊群。

我們是否會把它們當作不祥之地加以回避?

 

或許,天黑後,疑惑的女人們會來

讓她們的孩子們摸一摸某塊特別的石頭;

采摘治療癌癥的草藥;或在某個

約定的夜裏看見幽靈散步?

總會有某種力量將繼續

存在於遊戲,或謎語中,像是隨意;

但是迷信,如同信仰,必將消亡,

當不信仰已經離去,還有什麽能夠存留?

野草,荒徑,刺藤,扶壁,天空,

Comment by Dokusō-tekina aidea on Friday

日益難辨的形狀,

日益模糊的用途。我不知道

誰將是最後,那最後的一個,前來尋訪

這個地方,只為它往日的樣子;是那輕輕敲打

並記錄、知道十字架樓廂為何物的某個工作人員?

某個貪愛古董的,廢墟中的酒鬼,

或某個迷戀聖誕節的家夥,指望吸一口

長袍飾帶以及管風琴和沒藥混合的氣味?

或者他將成為我的代表,

 

厭倦,孤陋,明知靈魂的泥沙

已潰散,卻仍穿過郊區的灌叢

來到這十字架之地,只因它讓那些

後來只在分離中才能發現的事物保持未被分割,

如此長久而穩定——婚姻,出生,

和死亡,以及對這些的思考——這特殊的殼

正是為它而建?盡管我不知道

這裝配齊全的黴臭的谷倉價值幾何,

但在沈默中站在這裏令我愉悅;

 

這是肅穆的大地上一座肅穆的房子,

在它混合的空氣裏我們所有的沖動匯合,

獲得認可,披上命運的長袍。

而這一切永不能廢棄,

既然永遠會有人驚奇地發覺

他體內有一種想變得更為嚴肅的饑渴,

並因它而被這片土地吸引,

他曾聽說,在這裏,人會變得智慧,

只要周圍還躺著那麽多死去的人。

Comment by Dokusō-tekina aidea on Thursday


格麗克的詩·沒有路


自從同意讓我們之間的路


陷於荒棄,


並且用磚堵住門,種上樹將房屋遮掩,


放縱所有時間的腐蝕力,


沈默,空曠,陌生人——我們的忽視


沒有更多的影響。



落葉堆積未掃,或許;野草蔓延未剪;


沒有別的改變。


它清晰地伸展,草木不曾瘋長,


今晚走在那條路上似乎沒有什麽奇怪,


仍將得到允許。更久一點,


時間將更強大,



勾勒一個世界,不再有這樣一條路


連接我和你;


眼望著那個世界走近如一片寒陽,


酬答他人,是我的自由。


不去阻止是我意志的實踐。


而渴望,是我的煩憂。

Comment by Dokusō-tekina aidea on Thursday

格麗克的詩:閨名

婚姻使得你的閨名棄置不用。

這五個輕音不再暗示你的面容,

你的聲音,和你舉止的優美;

既然這規矩將你與另一人

善意地弄混,你再不能

在語義上與那個年輕姑娘對等:

這兩個詞原是用來稱呼她。

 

現在僅是詞匯,不再適用任何人,

它躺在你離開它的地方,是否消散在

陳舊的名冊、節目單,或是學校的獎項,

還是那兩劄信函,系著蘇格蘭格子絲線?

它是否真的輕軟無力,不再發散香氣,

毫無真實可言?試著幽幽對它低語。

不,它仍是你。或者,既然你已離去,

它便是此刻我們感受的那時的你:

多麼美麗,年輕,令人親近,

你仍生動地站在那裏,

在那些最初的日子中間,再不會被指痕汙染。

你的閨名蔭蔽著我們的忠誠,

不會失卻形狀,減少意義,

隨同你漸漸貶值的舊物箱。

Comment by Dokusō-tekina aidea on Wednesday

格麗克的詩:昨日出生——給莎莉·艾米斯

緊緊合攏的花蕾,

我給你的祝願

是別人所不曾給:

不是像美麗之類

尋常的東西,或流暢地

抒寫純真與愛的春天

——他們都會祝願你那些,

如果證明它有可能實現,

那麼,你是個幸運的女孩兒。


但如果不能,

就祝你普普通通;

有著,和其他女人一樣的,

庸常的資質:

不醜,也不好看,

沒有什麼不合常理

破壞你的平衡,

它,本身就不切實際,

也將阻礙所有其他美德的運行。

實際上,是祝你愚鈍——

如果我們這樣稱呼一種熟練的,

警覺的,柔韌的,

不突顯的,

入迷的對幸福的把握。

Comment by Dokusō-tekina aidea on Wednesday


格麗克的詩:在場的理由

小號的聲音,嘹亮而專斷,

引我走到亮燈的玻璃旁

窺看這些跳舞的人——全都小於二十五——

專注地挪步,潮紅的臉對著臉,

莊重地踏著幸福的節奏。

 

 

——或是因為我想要,嗅著煙味和汗味,

幻想觸摸姑娘的美妙。為什麽要站在外面?

但,又為什麽要去到裏面?

性,是的,但什麽

是性?當然,是想著最大分量的幸福

被情侶們獨占——完全

 

錯誤,就我而言。

召喚我的是那高懸的、喉嚨粗野的鐘

(藝術,如果你喜歡這樣稱呼)它孤獨的聲音

堅定地認為我也孤獨。

它說;我聽;其他人或許也聽得見,


但不是為我,我也不是為他們;其實幸福

也一樣。所以我待在外面,

有我的理由,他們來回磕絆,

有他的理由;彼此都滿足,

假如沒有人對自己判斷錯誤。或撒謊。

Comment by Dokusō-tekina aidea on Tuesday

格麗克的詩:來臨

那些漫長的夜晚,

光線,寒冷而昏黃,

沐浴著房屋安詳的前額。

一隻鶇鳥在歌唱,

在月桂環繞的

蕭索的深園裏,

它新啼的嗓音

令磚墻驚詫。

很快就是春天了,

很快就是春天了——

而我,童年

是遺忘了的厭倦,

仿佛一個孩子

來到

大人們重歸於好的場景,

什麽也不明白,

除了那不同尋常的笑聲,

於是也開始高興起來。

Comment by Dokusō-tekina aidea on Monday


格麗克的詩:地方,愛人


是的,我從沒有找到一

個地方,可以說

“這是適合我的土地,

我就待在這兒了;”

也沒有遇見那個特別的人,

理應立刻得到

我所擁有的一切,

直至我的名字;


想要找到這些似乎是為了證明

你不想要其他選擇,

對於在哪裏建房子,或者愛誰;

你讓她們無可挽回地

忍受你,

所以這不是你的錯,

如果城鎮變得沈悶,

姑娘變成傻子。

然而,你錯過了她們,

你註定仍然如此,

仿佛你所接受的東西

事實上,壓碎了你;

更明智的做法是不去想

你可能直到今天仍然

多此一舉地追尋著

你的地方,你的人。

Comment by Dokusō-tekina aidea on May 15, 2022 at 11:15am


格麗克的詩:婚禮那天的風

婚禮那天風颳個不停,

新婚之夜也是大風之夜;

馬廄的門,在聲聲撞擊,

他得走去將它關閉,留下我

 

燭光裏枯坐,靜聽雨滴,

我望見旋曲的燭臺裏我的臉,

卻什麽也看不清。他回來

說馬兒受驚,我悲傷,

 

那個夜裏沒有任何人或生靈

感受到我的歡欣。

現在已是白晝,

狂風過後陽光下一片混沌。

他去看暴雨積水,我

攜著破損的木桶來到雞塒,

 

放下桶兒,我出神呆望。到處是風在雲層和樹林裏穿行,掀動

晾在繩上的布和我的圍裙。

它可否承受,這隨風而來的

經我的舉動觸引的歡喜,如同絲線

將珠玉穿系?是否我被允許睡去,

在這永恒的清晨分享我的婚床的此刻?

甚至死亡能否乾涸

這些新開的湖泊,結束

我們的跪拜如牛兒在豐盈的湖畔?

Comment by Dokusō-tekina aidea on May 14, 2022 at 9:30pm


格麗克的詩:較少受騙者
(The Less Deceived,1955年11月)

——寫在一位年輕女士照相簿上的詩行

你終於交出了照相簿,它
一旦翻開,便使我心緒紛亂。你所有的年華
粗糙或光滑地展現在厚厚的黑冊頁上!
太多的甜蜜,太濃郁:
這營養豐富的影像令我哽咽。

我轉動的眼睛饑渴地捕捉一個又一個姿勢——
紮著辮子,懷抱一隻不情願的小貓;
或身著毛皮衣裳,一個甜美的女畢業生;
或舉著一枝花朵碩大的玫瑰
站在花棚下,或頭戴一頂軟呢帽

(隱隱讓人不安,在某些方面)——
你從各個側面打擊我的控制力,
決不是因為那些讓人心煩的洋洋地
圍靠在你少女時代的家夥:
和你不是同一個層次,我得說,親愛的,總的來看。

但是,噢,照片!沒有什麽藝術
這樣忠實又令人失望!它記錄著
枯燥的日子便是枯燥,僵硬的笑容便是欺騙,
它不會刪剪任何瑕疵
比如晾衣繩,和霍氏膠畫板,

但它呈現了一隻貓的不情願,並且錄下
一個真實的雙下巴,那美化你的光輝
便也賞賜在她的臉上!
它不由分說地說服你
這是一個真實的女孩兒,在一個真實的地方,

從任何意義上看都是可體驗的真實!
或者這僅是過去?那些花,那扇大門,
這些薄霧迷蒙的公園和汽車,僅僅
因為結束而變得讓人傷神;你
穿過歲月的凝視讓我的心縮緊。

是的,真實;但終於,我們哭了,
當然,不僅因為被排斥在外,更因為
它讓我們哭得自在。我們知道
過往事物將不再造訪,以確認
我們的悲哀,不管我們多麽艱難地跨過

從眼睛到相簿的鴻溝。於是留下我
為你心傷(毫無結果),
你倚著籬笆墻在自行車上保持平衡;
或是奇怪你可發覺這張遊泳的照片
被人偷走;濃縮了過往,

簡而言之,這過往現在無人能分享,
不管你的未來屬於誰;寧靜而乾爽,
這相簿包容著你仿佛天堂,
你可愛地躺在那兒永不變樣,
越來越小,越來越清晰,隨著歲月的流逝。

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All