王麗娜:《西遊記》在海外(3)

阿瑟•韋理譯為《猴》的《西遊記》之英譯本,1942年由紐約艾倫與昂溫出版公司出版,1943年由紐約約翰戴公司再版(306頁)。這是根據上海亞東圖書館1927年排印本選譯的,選譯的內容為原書的第一至第十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至第四十九回、第九十八至一百回,共三十回,書前並譯有胡適關於《西遊記》的考證文章。韋理的譯文能傳達原文的風格,在西方被公認為是高水平的,所以這一譯本曾印刷多次。譯者在為此譯本所作的序言中說:“《西遊記》是一部長篇神話小說,我的選譯文大幅度縮減了它的長度,省略了原著插進的許多詩詞,這些詩詞是十分難譯的。書中主角‘猴’是無可匹敵的,它是荒誕與美的結合,猴所打亂的天宮世界,實際是反映著人間封建官僚的統治,這一點,在中國是一種公認的看法。”
韋理還有一種為兒童閱讀的英文選譯本,書名《猴子歷險記》,一九四四年由紐約約翰戴公司出版(一四三頁)。書中附有庫爾特•威斯(KurtWiese)所作插圖。

陳智誠與陳智龍(ChanChristinaandChanPlato)合譯的《西遊記》的英文選譯本,書名《魔猴》,一九四四年由紐約惠特爾西豪斯出版社及麥克羅——希爾出版社分別出版(50頁),附有插圖。

北京外文出版社1958年翻譯出版一種《西遊記》的英文選譯單行本,書名《火焰山》。

喬治•瑟內爾(CeorgeTheiner)根據《西遊記》捷克文選譯本轉譯的英譯本,書名《猴王》,1964年在倫敦出版。

余國藩翻譯的英文全譯本《西遊記》共分四卷,1977年由芝加哥大學出版社分別在芝加哥與倫敦同時出版第一卷,現已全部出齊。第一卷書內有譯者序、注釋和漢英專有名詞對照表。余國藩教授在這個譯本的序言中,對《西遊記》的英、法、俄等譯本均有所評述,並特別推崇韋理的譯文,稱贊韋理的才華及其成就,但也為韋理未能將《西遊記》全部譯出表示惋惜。余國藩認為,《西遊記》是中國傳統小說中的精品之一,包含著對儒、釋、道三教嚴肅的諷喻,要把原文全部忠實地譯出是十分艱巨的任務。因而他在譯本序言中又說:“我很幸運,自從我來到芝加哥後就得以向內森•斯科特(NathanScott)老師及許多同事請教,如果沒有老師、同仁和芝加哥大學的幫助,或者我缺乏勇氣,要完成如此重大的翻譯任務是不可能的。”余國藩的這個《西遊記》英文全譯本,受到東西方學術界的高度贊揚與肯定,如:倫敦出版的《東方與非洲研究學院學報》曾載波拉德(D.E.Pollard)的評論文章,美國安阿博出版的《亞洲研究雜誌》曾載王靖宇(Wang,JohnC.Y.)的評論文章。

詹納爾(W.J.F.Jenner)翻譯的《大鬧天宮——猴王歷險記》,1977年由北京外文出版社出版,一冊,附有李士伋所作插圖。這是根據電影動畫片《大鬧天宮》腳本譯出的。詹納爾還翻譯了人民文學出版社新整理本《西遊記》全文,由外文出版社於1980年出版。


二、法譯文


1.片段譯文

《西遊記》的法文片段譯文的譯者,較早的是十九世紀中葉的西奧多•帕維(TheodorePavie)。他的兩篇譯文一篇題作《三藏和尚江中得救》,即《西遊記》通行本第九回“陳光蕊赴任逢災,江流僧復仇報本”。另一篇題作《龍王的傳說;佛教的故事》,即《西遊記》通行本第十回“老龍王拙計犯天條,魏丞相遺書托冥吏”及第十一回“遊地府太宗還魂,進瓜果劉全續配”。這兩篇譯文分別發表於巴黎出版的《亞洲雜誌》第九期三(357——392頁)與第十期(308——374頁),後收入帕維編譯的《故事與小說集》一書(57——88頁,167——203頁)。

蘇利埃•德莫朗(SouliedeMorant)翻譯的《西遊記》的法譯文有三回,即通行本的第十回、第十一回和第十二回“玄奘秉誠建大會,觀音顯像化金蟬”,收入他編譯的《中國文學選》一書(264—286頁)。此書由巴黎梅居爾•德•佛朗斯出版社於1912年出版,共391頁。

徐仲年編譯的法文本《中國詩文選》,摘譯了《西遊記》的兩段譯文。一段題為《孫猴的變化》(即《西遊記》第六回“小聖施威降大聖”的摘譯);一段題為《火焰山》,(即《西遊記》第六十一回“孫行者三調芭蕉扇”的摘譯)。兩段譯文之前有編譯者所寫《吳承恩與西遊記》及尤侗《西遊記序》的譯文(270——277頁)。此書由巴黎德拉格拉夫書店於1933年出版,共445頁。

巴黎維加出版社1933年出版的吳益泰(Ou—I—tai)編寫的《中國小說概論》,在介紹中國神魔小說時,對《西遊記》第六回文字作了摘譯,並附有《西遊記》插圖一幅(見該書31—46頁)。


2.譯本


蘇利埃•德•莫朗翻譯的《西遊記》的法譯本,書名《猴與豬;神魔歷險記》,是百回選譯本,由巴黎笛子(AlaSirene)出版社於1924年出版(151頁),附有安德列•維爾德插圖。

路易•阿弗諾爾(LouisAvenol)的法譯本《西遊記》,1957年由巴黎瑟伊爾出版社出版。這是根據上海文成書店1909年石印本選譯的。全書分為兩卷,第一卷封面印有孫悟空彩色圖像,內容是原書的第一至第五十三回;第二卷封面印有唐僧彩色畫像,內容是原書的第五十四至一百回。書中有關宗教、地名、人名等專有名詞采用上海遠東法文學校的譯名,譯文多采用意譯,並附有不少注釋,其目的是為了使法文讀者能深入理解原文的含義。美國漢學家余國藩認為,此譯本的譯文有許多稱得上是優美散文的段落,但譯錯的地方亦頗不少。

Views: 2

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All

Members