陀思妥耶夫斯基《九封信的故事》(下)

(六)

(伊凡·彼得羅維奇致彼得·伊凡內奇)


月日彼得·伊凡內奇閣下!

我等了三天,我想方設法,竭力使這些天充分發揮作用,與此同時,我感到禮貌和客氣是每一個人的第一美德。從我寫完最後一封信即本月十日以後,我在言論和行動方面都沒有向您提到我自己,部分原因是為了讓您安安靜靜地對姑媽履行基督徒的義務,部分原因是為了使我有必要的足夠時間去思考我們熟悉的事情。現在我急於堅決、徹底地與您解釋清楚。

我向您坦白地承認,在讀到您最初的兩封信時,我曾經嚴肅地想過,您不明白我的要求是什麽,所以我極想見到您,同您面對面地解釋清楚。我耽心我的筆拙,抱怨我自己不善於在紙上明確表達我的思想。您知道我沒有受過良好的教育,舉止不文雅,但也不喜歡誇誇其談,煊耀華麗的詞句,因為我根據痛苦的經驗認識到,外表往往容易讓人受騙上當,花叢底下往往藏有毒蛇。但是,您是理解我的,您沒有給我好好地回信,因為您背信棄義的靈魂,早就決定了您要背叛自己的諾言和存在於我們之間的朋友關系的。您近來對我的卑劣行徑完全證明了這一點。這樣卑劣的行徑,對我的利益非常有害,這是我沒有料到,也是我迄今為止怎麽也不願意相信的。因為在我們認識之初,您聰明的舉止、您待人接物的細致周到、辦事的精明以及從我們共同合作中我所得到的好處,把我俘虜了,我以為找到了一位知心的朋友、莫逆的至交、一位關心我的人。現在我明白了:有許多人在誘人的美麗外表之下,心裏卻隱藏著毒藥。他們運用自己的聰明才智,卻對親近的人,搞陰謀詭計,進行不能容忍的欺騙,因此他們害怕筆墨與紙張。與此同時,他們又不把文才用之於為親人和祖國謀利益,而是用去麻痹和迷惑那些與他們打過交道並訂有合約的人。您的背信棄義,閣下,可以明顯地從下面的事情中看出:第一,我在信中用清楚而且明白無誤的語言向您,閣下,描繪過我的境況,同時在我的第一封信中主要就您對葉夫格尼·尼古拉依奇的某些說法和想法,問過您的用意是什麽。但您對其中的大部分問題,竭力避而不答,有一次還用懷疑和猜忌來激怒我,而自己卻安然避開正題。後來,在您對我做了許多難以稱之為體面的事情之後,竟然寫信來說,您非常傷心。請問閣下,這到底該叫做什麽呢?後來,在每一分鐘對我都是非常珍貴的時候,在您迫使我在整個首都到處追尋您的時候,您在友誼的幌子下,給我寫信,故意不談心事,卻大談特談一些無關的芝麻小事,比如談您夫人(在任何情況下我對她都是尊敬的)的病,談您孩子服了大黃汁以及因此他長出了一顆牙齒等等。您在每一封信中對這一切都一提再提,我覺得非常討厭、卑劣。當然,親生兒子的病痛,牽動著父母的心,這一點我是準備同意的。不過,在需要談另一件更緊要、更有趣的事情時,為什麽老提這種事呢?!我沒有作聲,忍耐住了。現在時間已經過去,我認為有義務同您講清楚。最後,您幾次背信棄義,以虛假的約會來欺騙我,迫使我扮演您手中的傻瓜角色,而這是我永遠也不想幹的。隨後您又邀我去您家裏,結果又狠狠地騙了我一次,事後通知我說您應召去到了病重的姑媽身邊。而且您還不知羞恥地硬說您姑母在五點整中風的。幸好,閣下,我在這三天裏搜集了足夠的材料,從中知道您姑母是在七日的前夕,午夜前不久中風的。由此可以看出您在利用神聖的親屬關系,來欺騙外人。最後,您在最後一封信中談到您姑媽的死,似乎恰恰發生在我要與您商談您我熟悉的事情的時候。但是您卑劣的心計和虛構,超出了任何人的想象,因為根據我有幸搜集到的可靠情報,我知道您姑媽去世的時間,比您在信中所說的時間,整整晚了一晝夜。如果要把您對我背信棄義的行為全部都講出來,那我就沒法停筆了。您在每一封信中,都稱我是您的真誠朋友,對我使用尊敬、客氣的稱呼。照我看來,您這樣做的目的,無非是為了麻痹我的良心,這一點即使是局外的旁觀者也是可以看得清楚的。

現在讓我談談您對我進行的主要欺騙活動和背信棄義的行為吧。您近來不斷地閉口不談有關我們共同利益的一切,不談肆無忌憚地竊取一封信的事,在那封信裏您解釋過我們雙方談妥的條件和簽訂的協議,雖然談得很含糊,我不完全明白。您野蠻地強行從我手裏借去三百五十銀盧布,沒有收據借口我是您的合夥人。最後您卑劣地汙蔑我們共同的朋友葉夫格尼·尼古拉依奇。我現在清楚地看到,您想向我證明,從他這頭山羊身上(恕我不客氣地說)撈不到任何油水,既撈不到羊奶,也撈不到羊毛,他這個人一點用處也沒有,他不三不四,不倫不類,非驢非馬,非魚非肉,因此在本月六日的信中,您盡說他的缺點。我是了解葉夫格尼·尼古拉依奇的,他是一位謙虛、行為高尚的青年。唯其如此,他才能立足於上流社會,得到人們的賞識和尊重。我也知道在兩個星期之中,您每天晚上都邀葉夫格尼·尼古拉依奇打牌,把幾十,有時甚至是上百銀盧布,裝進自己的腰包。現在您對這一切都矢口否認,不僅不同意答謝我的努力,甚至把我自己的錢,也據為己有。您事先用合夥人的資格來引誘我,繼而又許以各種好處來誘惑我上鉤。現在您用極其非法的方式將我和葉夫格尼·尼古拉依奇的錢,都據為己有,回避給我報酬,並且為此大肆造謠,喪心病狂地汙蔑我竭盡全力引進您家的那個人。據朋友們所說,您背地裏的作法,恰恰與此相反。您至今仍然和他搞得很親熱,差點沒同他黏在一起了,而且在整個上流社會面前,把他當成是您最要好的朋友,盡管上流社會沒有一個傻瓜猜不透您的用心所在,您的所謂友好的朋友關系,到底意味著什麽。我來告訴您吧,所有這一切意味著欺騙、背信棄義、不顧禮儀和人權,是違反上帝的旨意的,是為人們所不齒的罪過。我自己就是一個例證。我有哪一點對不起您?為什麽您對我如此肆無忌憚地無禮?

我就要結束這封信了。我的說明已經講完,現在讓我來歸納一下:如果您,閣下,在接到此信以後的最短時間內不如數歸還給我:第一,我借給您的三百五十銀盧布;第二,如不付清您答應給我的全部款項,我將采用一切可能的手段,甚至公開使用暴力,強迫您歸還;第三,我將尋求法律保護。最後,我向您宣布,我手頭握有某些證據。這些落在您忠實的奴仆和崇拜者手中的證據,足以使您在整個上流社會面前,名譽掃地,永無出頭之日。

請允許我仍然忠實於您……


(七)

(彼得·伊凡內奇致伊凡·彼得羅維奇)


月日伊凡·彼得羅維奇!

收到您粗魯的、同時又是令人感到奇怪的來信之後,在最初的一煞那間,我本想將它撕成碎片,但後來改變態度,將它作為寶貝留下來了。不過,對於產生於我們之間的誤會和不快,我由衷地表示遺憾。本來我是不想回信的,但又覺得非回信不可。於是寫幾句話告訴您,要是什麽時候在我家裏看到您,我將感到十分不快,我的妻子也同樣如此:她身體虛弱,聞不得香煙的焦油臭味。

您夫人留在我們這裏的、拉曼契斯基翻譯的《唐·吉訶德》,我妻子將懷著感激的心情,予以歸還。至於您的套鞋(好像是您最後一次造訪時,忘了拿,留在我們這裏的),我遺憾地通知您,哪裏也沒找到。現在仍在尋找。如果實在找不到的話,我將給您買一雙新的。

有幸忠於您的……


(八)


月日彼得·伊凡內奇從市郵局收到署有他的名字的兩封信。拆開第一封,他抽出一張疊得很巧妙、寫在一張粉紅色小紙片上的字條。這是他妻子的字跡,是月日寫給葉夫格尼·尼古拉依奇的。信封裏沒有發現別的東西。彼得·伊凡諾維奇念道:“親愛的葉夫格尼!

昨天無論如何不行。丈夫整夜都在家。明天點,你一定要來!十點半丈夫乘車去皇村,半夜返回。我整夜生氣。謝謝你寄來的消息和信件。多大的一堆紙啊!難道這都是她寫的?不過,從字體上看,都是她的。謝謝你!我發現,你是愛我的。別為昨天的事生我的氣,看在上帝的面上,你明天來吧!

安。”

“彼得·伊凡內奇拆開第二封信。

“彼得·伊凡內奇!

您不說,我的腳也永遠不會跨進您的家門的。您白白地糟蹋了紙張。

下星期我將驅車去辛比爾斯克。葉夫格尼·尼古拉依奇仍然是您最珍貴和最親愛的朋友。我祝您成功。至於套鞋,您盡可不必耽心。”


(九)


月日伊凡·彼得羅維奇從市郵局收到寫給他的兩封信。拆開第一封,抽出一張寫得倉促、潦草的字條。筆跡是他妻子的,是八月四日寫給葉夫格尼·尼古拉依奇的。信封裏面沒有發現別的東西。伊凡·彼得羅維奇念道:“永別了,永別了,葉夫格尼·尼古拉依奇!願上帝為此保祐您。祝您幸福,不過我的命運可苦啦,真可怕!如果不是姑媽,我早已委身於您了。您千萬不要嘲笑我,也不要嘲笑姑媽。明天我們就將完婚,姑媽感到高興的是,給我找到了一個好人,而且不要嫁妝。今天我第一次註意望了他一眼。

看樣子他是個善良的人。人們在催我走,再見吧,永別了……

我親愛的!!以後請您記得我,我是永遠也不會忘記您的。再見吧!我把這最後的一封信,當作第一封信一樣,簽下我的名字……您還記得吧?

塔吉雅娜”

第二封信的內容如下:“伊凡·彼得羅維奇!明天您會收到一雙新套鞋。我不習慣從別人的口袋裏掏點什麽,也不喜歡沿街搜集破爛。

葉夫格尼·尼古拉依奇近日將乘車去辛比爾斯克,辦他爺爺的事,請我幫他找個同伴,您願意嗎?”

Views: 28

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All

Members