里爾克《致奧爾弗斯的十四行詩》第二部·29

許多遠方之沈寂的朋友,請感覺,

你的呼吸仍怎樣拓展空間。

在昏暗的鐘座的拱影裏,

讓自己鳴響嗎,那耗蝕你的

 

靠這份供奉日益強大。

且讓你自己參與轉化。

什麽是你最痛苦的經驗?

若嘗得飲之苦,就化為酒吧。

 

在如此充盈的今夜,你應是

感覺的十字路口的神力,

感覺奇異交遇的意義。

 

如若塵世將你遺忘,

對沈靜的大地說:我流動。

對迅疾的流水言:我在。

 

林克 譯

 

詩人自註——關於“致奧而弗斯的十四行詩”

 

第一部

 

第十首:第二段追憶Arles附近古老而著名的Allycamps公墓,《布裏格隨筆》也以此為題材。

第十六首:這首詩是寫給一只狗的。以”我主地手”建立了與貝爾弗斯的關系,他在此充當詩人之“主”。詩人想牽來這只手,讓它也為狗祝福——鑒於狗的無限同情和傾心。幾乎像以掃一樣(參閱《創世記》第二十七章有關雅各的記述),狗長毛也只是為了在自己心中分得一份不該得到的遺產:包含痛苦和幸福的整個人的存在。

第二十一首:對我而言,這首短小的春天之歌似乎相當於一支令人驚嘆的舞曲的一註解”。那是在Ronda的小修道院(西班牙南部),我聽見唱詩班的孩子在晨禱時唱它。孩子們始終合著舞蹈的節拍,在三角鐵和鈴鼓的伴奏下,演唱一段我不熟悉的歌詞。

第二十五首:致薇拉。

 

第二部

 

第四首:獨角獸具有古老的、在中世紀一直備受推崇的貞節含義:據說它(對於凡夫俗子是非存在物)一旦出現,它就在處女為它捧著的“銀鏡”中(見十五世紀的壁毯),也在“她心中”,亦如在第二個同樣純凈、同樣隱秘的鏡子中。

第六首:古代的玫瑰(Eglantine)只有單層花瓣,呈紅黃色,像燃燒的火焰。至今它仍開放在這裏(Wallis)的個別花園裏。

第十一首;涉及古老的捕獵方式,在某些喀斯特地區,獵人把帆布慢慢放進溶洞,以一種獨特的方式突然翻動帆布,當白得出奇的溶洞鴿受到驚嚇,從地下的棲身處倉惶飛出時,就會被獵人射死。

第二十三首:致讀者。

第二十五首:與第一部(第二十一首)孩子們的春天之歌相對應。

第二十八首:致薇拉。

第二十九首:致薇拉的一個朋友。

Views: 1

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All

Members